Вэнь Тинъюнь  (812-870) 溫庭筠 Династия Тан

"В башне яшмовой, в свете луны..."

В башне яшмовой, в свете луны

Я о вас тоскую, мой друг.

Ивы зноем измождены,

И весну истомил недуг.

 

Двор травою густою покрыт -

Расставание было давно.

И теперь еще цокот копыт

Мне все чудится под окном.

 

Смотрит с полога на меня

Золотых зимородков ряд.

Тает свечка в нимбе огня,

Разливая вокруг аромат.

 

Облетает с деревьев цвет,

Крик кукушки грустней и грустней.

За окном зеленый рассвет,

Как видение в смутном сне.

(Мелодия "Пусамань" - "Бодхисаттва-инородец")

Ли Бо  (701-762)  Династия Тан

Пусамань ("Словно затканный в пряди тумана…")

Словно затканный в пряди тумана,

Лес вдали, различимый едва.

Бередит в моем сердце раны

Гор холодная синева.

Я на башню поднялся высоко,

Где заполнил все сумрак густой;

Там стою и стою одиноко

Со своею тоской.

И на мрамор белый ступеней

Устремляю задумчивый взгляд.

Шум внезапно возник в отдаленье -

Это птицы в гнезда спешат.

А моя где нынче дорога,

Та, что к дому родному ведет?..

И беседок для отдыха много

По дороге путника ждет.

(Мелодия "Пусамань" - "Бодхисаттва-инородец")

Примечания С. А. Торопцева

Стихотворение написан в музыкально-поэтическом жанре цы, где размер не был строго фиксированным, как в жанре ши, в котором написано большинство произведений Ли Бо, а следовал за мело­дией. В VIII веке этот жанр только зарождался и расцвел спустя два столетия.

Ли Цинчжао  (1084-1151?)  Династия Сун

"Крик залетного гуся слышу…"

Крик залетного гуся слышу,

Вижу яшмовой тучи следы.

Снова снег осыпает крыши,

Из курильницы тянется дым.

 

Птица-феникс - заколка резная,

И на ней отраженье свечи.

Отчего - я сама не знаю -

Радость в сердце мое стучит.

 

Где-то звуки рожка на рассвете

Ускоряют утра приход.

Ковш с Тельцом - два созвездия встретить

На востоке заря встает.

 

Ни цветочка нигде не видно,

Только знаю: весна в пути.

Ветер западный - так обидно! -

Холодам не дает уйти.

 

(мелодия "Пусамань – Бодхисаттва-инородец")

"Слабый луч. Ветерок несмелый…"

Слабый луч. Ветерок несмелый,

То вступает весна на порог.

Я весеннее платье надела,

На душе ни забот, ни тревог.

 

Я с постели только что встала,

Охватил меня холодок.

В волосах запутался алый

Мэйхуа опавший цветок.

 

Где ты, край, мне на веки милый?..

Нам в разлуке жить суждено.

Нет, забыть я тебя не в силах,

Не поможет тут и вино!

 

Свет курильницы тускло мерцает,

Словно омут, манит постель…

Догорает свеча и тает,

Но еще не проходит хмель.

(Мелодия "Пусамань – Бодхисаттва-инородец")

Чжу Шучжэнь  (1135?-1180?)  Династия Сун, Династия Южная Сун

"Лист с утуна упал. Видно осень…"

Лист с утуна упал. Видно, осень

Наступило время встречать.

И кузнечик, звеня, разносит

По полям опустевшим печаль,

 

Опершись на подушку локтем,

От свечи отвернула лицо.

Как луна, что в окне напротив,

Светлым был затянувшийся сон.

 

Поднялась, откинула штору

И лювлю из окна каждый звук.

Над холодным речным простором

Раздаётся вальков перестук.

 

Выхожу на балкон, чтобы встретить

Наступление нового дня.

И роса, и стужа, и ветер –

Всё обрушилось на меня.

(Мелодия "Пусамань")