Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

1. Гимн усопшему отцу ("Я, исполненный горя, как малый ребенок...")

Я, исполненный горя, как малый ребенок,

Принял дом наш, а он неустроен; один

Сирота-сиротою в глубокой печали.

О усопший отец мой и наш господин,

Ты всегда был и будешь почтительный сын.

 

В мыслях ты, о державный, преславный наш предок,-

Воспаришь ты и снидешь на храмовый двор!

Только сам я теперь, слоено малый ребенок,

Дни и ночи чтить буду тебя с этих пор.

 

Нет забвения предкам державным моим! –

Мы, наследуя предкам, их труд завершим!

2. Гимн усопшему отцу ("Посовещавшись, свое начинаем правленье...")

Посовещавшись, свое начинаем правленье.

Следовать будем отцу, чья таблица на озаренной стене.

Ах, далеко, далеко он ушел!

Нам весь его путь не закончить,

Мы бы хотели приблизиться только к нему:

Путь продолжая, еще от него отклонимся!

Мы подобны теперь малому только дитяти:

Трудностей много у нас – нет еще сил побороть.

Но духи всегда во дворе, поднимаясь и вновь опускаясь,

То воспарят они ввысь, то вновь в этот дом снизойдут.

Знаем: в своей доброте державный отец наш усопший

Нас сохранит навсегда и светом своим просветит.

3. Обращение царя к советникам ("Будьте вниманья, будьте почтенья полны...")

Будьте вниманья, будьте почтенья полны:

Небо нам свет свой являет теперь с вышины!

Волю и милость его сохранить нелегко.

Не говорите: оно высоко, высоко.

С высей всегда снисходя, оно около нас –

Наши дгянья зрит проникающий глаз!

 

Мы, как дитя, что недавно явилось на свет,–

Силы ума и усердия в нас еще нет.

Но, поучаясь, вседневно идем мы вперед:

Путь наш яснеет – он к яркому блеску ведет.

Тяжесть умерьте для нас, что на плечи легла,

И покажите нам доблести светлой дела.

4. Поучение царя ("Опыт нас учит стараться, чтоб всякое зло...")

Опыт нас учит стараться, чтоб всякое зло

В будущем горьких забот причинить не могло.

Мы никогда пе тревожили ос или пчел,

Чтоб не навлечь на себя ядовитый укол.

Был поначалу па персике слабый птенец,

Порх! Улетел он и хищником стал накопец.

Трудностей всех побороть не смогли мы, увы!

Вот и сидим, как среди ядовитой травы.

5. Урожай ("Прежде сгоняют траву и корчуют все пни...")

I

 

Прежде сгоняют траву и корчуются пни,

Землю кругом раздробят и распашут они.

 

II

 

Тысячи пар на прополку явилися вдруг;

С пашен траву вырывают, с обочин вокруг.

 

III

 

Вместе с отцами тут старшие их сыновья,

Средние братья и вся остальная семья,

Тут и чужие на помощь сегодня пришли.

Громко жуют они: жены обед принесли.

Мужу милее становится ныне жена,

Мужа сильнее сегодня полюбит она.

Сохи наточат, чтоб каждая стала остра:

Ныне за южные пашни приняться пора.

 

IV

 

Всякого хлеба посеется ныне зерно.

Жизни зародыш в себе заключает оно.

 

V

 

Пышные, пышные всходы взошли из земли;

Вдоволь набравшие соков – всех выше росли»

 

VI

 

Каждый росток теперь землю сосет и сосет.

Всходы пропалывать вышел рядами народ.

 

VII

 

Толпами, толпами вышли жнецы на поля,

Грудами хлеба покрылась повсюду земля.

Груд мириад-мириады! Скопилось зерно –

Будет и крепкое, и молодое вино.

Жертвами дедов и бабок своих одарят:

Хватит вина, чтобы выполнить каждый обряд

 

VIII

 

Запах приятный исходит у нас от вина,

Этим прославлена издавна наша страна.

С перцем вино аромат источает такой,

Что старики обретают в нем мир и покой.

 

IX

 

Это не только у нас урожай, как у нас,

Это не только сей год – изобильнейший год:

С древности самой глубокой так это идет.

6. Благодарение за урожай ("Соху наточим - она и добра и остра...")

I

 

Соху наточим – она и добра и остра:

Ныне на южные пашни сбираться пора.

 

II

 

Всякого хлеба посеется ныне зерно,

Жизни зародыш в себе заключает оно.

 

III

 

Вас повидать мы на южные пашни придем,

Круглых корзин и прямых мы с собой принесем,

Мы вас накормим сегодня отборным пшеном.

 

IV

 

Вот бамбуковые шапки в движенье пришли,

Вот их мотыги врезаются в землю, в пыли,–

Горькие травы повыдерут все из земли.

 

V

 

Горькие травы погнили на месте – и вот,

Просо метелками пышно и буйно растет.

 

VI

 

Режут и режут серпами они заодно,

В плотные, плотные груды ссыпают зерно;

В груды высокие, как крепостная стена,

Гребню густому как будто подобна она.

Двери раскрыты у сотен домов для зерна.

 

VII

 

Полными хлеба стали в селеньи дома:

Дети ликуют, ликует хозяйка сама!

 

VIII

 

Ныне зарежем мы с черною мордой быка,

Кривы рога его будут и рыжи бока;

В жертву, как прежде бывало, его принесем,

Нашим отцам подражая всегда и во всем.

7. Приготовления к жертвоприношению ("Шелк их одежд чистотою достойной блистал...")

Шелк их одежд чистотою достойной блистал,

Шапки одели, как должно, почтенья полны;

Входят они в переходы из храмовых зал.

После овец осмотрели, как надо, быков...

В малые смотрят, а также в большие котлы,

Кубки поставили из носорожьих рогов,

Доброго, мягкого вкусом налили вина.

Тихо: ни крика, в манерах надменности нет.

Будет в награду им долгая старость дана.

8. О, как прекрасны были рати ("О, как прекрасны были рати царя!..")

О, как прекрасны были рати царя!

Он соответственно их воспитал – времена были темные,

Вот в чистом блеске время настало,

И вот одевает он латы из кожи большие.

Мы по милости неба приняли это

Отважным, отважным царем совершенное дело.

И, чтобы его продолжать,

Воистину искренно мы подражаем деяньям твоим.

9. Гимн царю Воинственному ("В мире покоятся тысячи царств...")

В мире покоятся тысячи царств,

Часто бывает год изобильный:

Небо волю свою не отрешило от нас.

Отважный, отважный Воинственный царь,

Воинов своих сохранил ты;

Поставив их по четырем рубежам страны,

Смог укрепить ты свой дом.

Сколь ты блистаешь на небе,

Наш государь, сменивший иньских царей!

10. Гимн царю Просвещенному ("Царь Просвещенный прославлен своими трудами...")

Царь Просвещенный прославлен своими трудами.

Эти труды, как и должно, приемлются нами;

Мы их продолжим везде, поучаясь и помня.

Царству идем мы отныне искать укрепленья,

Волею Чжоу свои получая владенья,

Этим трудам всегда поучаясь, их помня.

 

11. О державный дом Чжоу ("О державный дом Чжоу!..")

О державный дом Чжоу!

Мы перешли высокие горы,

Узкие эти хребты и священные пики крутые;

Следуя Желтой реке, теперь успокоенной,

Повсюду в стране Поднебесной

Всех собрали, ответили всем.

Такова воля Чжоу.