Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

1. "В богатых покоях сижу этой осенью..."

В богатых покоях сижу этой осенью,

Какой-то сплошной беспросвет,

Дожди затянули, на небе ни просини,

Уныло. На что и смотреть?

Тьма даже душою моей завладела,

Печаль опустилась на дно.

Что можно в такую годину поделать?

Налить себе в чашу вино?

Представить себя Гуань Чжуном иль Лэем,

Давно обратившимся в тлен?

Как я одинок! В чем мое утешенье?

Могу ль ко двору быть явлен?!

Прощаюсь я с князем лишь песней меча,

Ведь нет даже рыбы, одна лишь печаль.

730 г.

 

Примечания

В пустой обители принцессы Юйчжэнь - В 730 г. Ли Бо приехал в столицу в надежде получить аудиенцию у императора, и поэту было предложено ожидать решения, поселившись в загородной резиденции принцессы Юйчжень.

Чжан Цзи - сын канцлера Чжан Шо, зять императора и племянник Юйчжэнь, позже возглавивший Академию Ханьлинь, а в то время состоявший смотрителем покоев (вэйшулан) принцессы Юйчжэнь на горе Чжуншань.

...Представить себя Гуань Чжуном иль Лэем... - Сановники периода Вёсен и осеней (Гуань Чжун) и Борющихся царств (Лэ И). Здесь это используется как метонимический образ мечтаний о высоких позициях при дворе.

...Прощаюсь я с князем лишь песней меча, // Ведь нет даже рыбы, одна лишь печаль. - Во времена Борющихся царств бедный вассал Фэн Сюань просил сюзерена о помощи песней с такими словами "даже рыбы нет поесть" и, за неимением другого, аккомпанировал себе ударами по лезвию меча..

2. "Я жажду жара солнца, а идут дожди..."

Я жажду жара солнца, а идут дожди,

Свернуть в рулон бы туч несчетный караван.

Для Неба и людей творили Се и Цзи,

Но вечной нет гармонии меж Инь и Ян.

Колодцы с верхом переполнила вода,

Вершины дальних гор совсем закрыл туман,

Из дома не могу я выйти никуда -

Вышагивать пришлось бы по крутым волнам,

Как реки бурные, они стремят вперед,

Раскинулись, не зная никаких препон,

Под грязью и песком не различить дорог,

Во тьме не видя, где корова, где там конь.

Хоть прачку вызывай - я так оголодал,

Сижу без дел, листаю старые листы,

Несут соседи корешки - кто сколько дал,

Уже глаза болят - такие тут плоды.

В пустых хоромах пауков полным-полно,

Ночами угнетающе трещат сверчки,

Очаг на кухне стыл, не отдает дымком,

А на ножах давно растут густые мхи.

Придется, видно, мне на старенький халат

Купить вина, усесться тихо у окна,

Слуга в трактире местном только будет рад

Немеряно принесть отменного вина...

Когда ж такое и со мною будет -

На золотом внесут мне бетель блюде?

Уйду с победой, пыль стряхнув мирскую,

На дальний брег, чтоб жизнь начать другую.

730 г.

Примечания

В пустой обители принцессы Юйчжэнь - В 730 г. Ли Бо приехал в столицу в надежде получить аудиенцию у императора, и поэту было предложено ожидать решения, поселившись в загородной резиденции принцессы Юйчжень.

Чжан Цзи - сын канцлера Чжан Шо, зять императора и племянник Юйчжэнь, позже возглавивший Академию Ханьлинь, а в то время состоявший смотрителем покоев (вэйшулан) принцессы Юйчжэнь на горе Чжуншань.

Се и Цзи - Обожествленные предки династий Чжоу (Цзи) и Инь (Се)

Инь и Ян - Полярные стихии мироустройства.

Хоть прачку вызывай - я так оголодал... - Хань Синь (ок. 231 до н. э. - 196 гг.), крупный военачальник, попал в немилость, бежал и оголодал настолько, что его подкармливала деревенская прачка.

Когда ж такое и со мною будет - // На золотом внесут мне бетель блюде? - Лю Мучжи, военачальник периода Южных династий, бедствовал в начале жизни, а став вельможей угощал гостей бетелем на золотом блюде. Бетель: дорогой наркотик.