Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

1. Гимн царю Чэн-тану ("О, сколь прекрасно, сколь изобильно...")

О, сколь прекрасно, сколь изобильно:

И барабаны, и бубны мы расставляем, как надо;

Громко, так громко в согласьи звучат барабаны.

Нашим прославленным предкам да будет отрада!

 

Правнук твой с музыкой ныне пришел к тебе, Тан;

Думы мои успокой, их исполнивши вдруг.

Пусть барабаны звучат далеко, далеко;

Чисто, так чисто гуаня разносится звук.

Стройная музыка в полном согласьи звучит,

С нею подвешенных цинов сливается звук;

 

Правнук Чэн-тана, ныне он сколь величав!

Каждый прекрасен, прекрасен той музыки звук.

Мы в барабаны и колокол бьем и гремим;

Танцы прекрасны – следом один за другим.

Ныне прекрасные гости собрались у нас:

Разве не радостно, разве не весело им?

Некогда раньше и с самых древнейших времен

Подал благие примеры нам прежний народ:

Был так приветлив и утром и вечером он,

Дело свершая, был ревностных полон забот.

 

Предок Чэн-тан, благосклонно на жертвы взгляни:

Правнуком Тана приносятся ныне они!

 

 

2. Гимн царю Чэн-тану ("Царь, сколь преславны дела твоего праотца...")

Царь, сколь преславны дела твоего праотца -

Милости правнуку шлет неизменные он.

Снова и снова щедроты он шлет без конца -

Ими осыпан тобой занимаемый трон.

 

Чистым вином моим чаши уже налиты;

Мыслей моих исполнение даруешь ты!

Вкусом приятен мясной этот чистый отвар,

Мы осторожно и мирно приносим свой дар.

К жертве явись: мы безмолвны, молчанье храним.

Споров не будет перед приходом твоим.

Белые брови - да будет мне дар праотца,

Желтые волосы - вечная жизнь без конца.

 

Втулки их в коже, узорные ярма в ремнях...

Восемь бубенчиков звоном звонят в удилах,

Съехались жертву принесть тебе вместе со мной:

Принял я власть над обширной и мощной страной.

Шлет на страну благоденствие небо с высот;

Жатвы обильны, обильны у нас, что ни год.

Жертвы вкушает - приблизился дух праотца -

Счастье пошлет он потохмкам своим без конца.

 

Предок Чэн-тан, благосклонно на жертвы взгляни:

Правнуком Тана приносятся ныне они.

 

3. Гимн царям Чэн-тану и У-дину ("Ласточка, волей небес опустившись с высот...")

Ласточка, волей небес опустившись с высот,

Шанских царей порождает прославленный род.

В Иньской земле поселясь, возвеличился Шан:

В древности волей владыки воинственный Тан

Правил и ставил границы в пределах всех стран.

 

Жаловать стал он указы на царства князьям,

Над девятью областями он царствовал сам.

Это был первый из шанских царей властелин,

Твердо владел он властью от неба один –

Ею владеет потомок Чэн-тана У-дин.

 

Правнук Чэн-тана, У-дин наш, воинственно смел:

Нету страны, чтобы он победить не сумел.

С тканным драконом десятки упряжек в наш дом

Ныне привозят дары драгоценным пшеном.

Где наш народ поселился, на тысячу ли

Тянутся площади собственной царской земли,

Вплоть до морей рубежи его царства дошли.

 

Многое-множество к нам с побережий морей

Ныне является чтить своих шанских царей.

Цзинский наш холм лишь Река обтекает кругом.

Инь справедливо прияла от неба свой дом:

Милости неба безмерные будут на нем!

 

4. Гимн царю Чэн-тану и его предкам ("Шанские предки были глубоко мудры...")

I

 

Шанские предки были глубоко мудры,

Знаки величья являя нам с давней поры.

Воды потопа широко, широко пошли –

Юй приводить стал в порядок пределы земли.

Царства большие, что прежде лежали вовне,

Взяты в границы – в нашей возросшей стране.

Суны сильны – и владыка их сына берет,

Ставит на царство. Шанский так начался род.

 

II

 

Черный наш царь в управленьи страною был смел:

Малый удел ему дали – он в малом успел;

Дали большой – он успел и в большом, говорят.

Без упущений он выполнил каждый обряд;

Только покажет – и всё в соответствии вдруг!

Сян-ту прославился славой великих заслуг:

Добрый порядок царил за морями вокруг.

 

III

 

Воля владыки была нерушима для Шан:

Время пришло – сочетался с ней царь на Чэн-тан.

Тан народился не поздно, не рано, а в срок;

Мудр и усерден вперед подвигался, как мог,

Долго сиял благочестием блеск его дел,

Чтимый Чэн-таном верховный владыка – ему

Быть образцом девяти областей повелел.

 

IV

 

Яшмы держал и большие, и малые он:

Стали уделы кистями у царских знамен.

Счастье он принял от неба – и славен с тех пор:

Слабым не быв,– не решал он и силою спор;

Твердым не быв,– был изнеженной мягкости враг;

Правя повсюду, любезен, любезен был всем!

Небо его осчастливило множеством благ.

 

V

 

Дани большие и малые принял от царств –

Силу и мощь подчиненных ему государств!

Милость от неба ему неизменно была:

Всюду отважные он совершает дела.

Не задрожал он от ужаса, неколебим,

Страха не ведал, боязни не знал он совсем –

Множеством благ осчастливленный небом самим.

 

VI

 

Царь наш воинственный стяг тогда выставил свой;

Тигру подобный,– он взял свой топор боевой;

Точно огонь в нем пылает воинственный жар –

Нет никого, кто б ответить посмел на удар:

Отпрыска три еще выпустил гибнущий ствол,

Но ни один не развился и в рост не пошел.

В девять пределов свой добрый порядок неся,

Княжество Вэй покарал он и княжество Гу,

После Гунь-у покарал и последнего Ся.

 

VII

 

Ряд поколений прошел уже в те времена...

Вся колебалась, в опасности близкой, страна.

Только явился сын неба воистину – вдруг

Шлет ему небо в советники преданных слуг!–

В помощь Чэн-тану державший кормило был дан -

Верный помощник царю – основателю Шан.

5. Гимн предку ("Иньский наш царь, проявив свой воинственный пыл...")

Иньский наш царь, проявив свой воинственный пыл,

В путь устремился и скоро Цзин-чу покорил,

В глубь этих горных ущелий проник он,– и вот,

Разом себе подчиняет весь цзинский народ,

В добрый порядок приводит страну до конца:

Тана потомок, идет он путем праотца.

 

«Вы, обитатели этого царства Цзин-Чу,

К югу от нас вы живете. Сказать вам хочу:

Древле, с тех пор как у нас воцарился Чэн-тан,–

К нам – из вождей отдаленных народов ди-цян

С данью никто не посмел не явиться пока,

К нашим царям не посмел не придти, говоря:

«Этот обычай от Шан учрежден на века!»

 

Каждый из многих поставленных небом владык

В странах, устроенных Юем, столицу воздвиг,

И что ни год к государю является князь:

«Ты не карай, не кори меня, царь!–говорит,–

Об урожае я пекся своем, не ленясь».

 

Небо следит неустанно, спускаясь с высот,–

Царь да страшится и свой почитает народ!

В милостях царь был умерен, и в карах не строг.

Вечно трудясь, отдыхать он не смел и не мог.

Воля владыки небес снизошла на царя,

Крепкое счастье ему неизменно даря.

Добрый порядок в столице, устроенной Шан:

Царь образцом ее сделал для множества стран.

Всюду великий, великий идет о нем слух –

Светом пресветлый блистает усопшего дух.

Царь долголетен был, в мире покоил народ,

Нас, что за ним родились, навсегда соблюдет!

 

Ныне по склонам на гору Цзин-шань поднялись:

Сосны и туи на ней устремилися ввысь.

Мы их срубили, сюда привезли, а потом,

Их окорив, обтесали стволы топором.

Толстые балки длины оказались такой,

Как надлежало. Со множеством мощных колонн.

Храм завершили. Да будет в нем вечный покой!