Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

4. Солнце и луна ("Солнце ли светит, луна ли взойдет...")

Солнце ли светит, луна ли взойдет,

Землю так ярко они озаряют.

Рядом со мною живет человек,

Древний обычай нарушил, презрел.

Сможет ли вновь все в порядок прийти?

Что ж, на меня и тогда он не взглянет?

 

Солнце ли светит, луна ли взойдет -

Щедро на землю свой свет посылают.

Рядом со мною живет человек,

Нету и тени участия в нем.

Сможет ли вновь все в порядок прийти? 

Что ж, обернуться ко мне не желает?

 

Солнце ли светит, луна ли взойдет,

Оба с востока свой путь начинают.

Рядом со мною живет человек,

Добр на словах, да в поступках жесток.

Сможет ли вновь все в порядок прийти?

Что ж, навсегда меня хочет оставить?

 

Солнце ли светит, луна ли взойдет,

Оба свой путь начинают с востока.

Матушка милая, добрый отец,

Вам ли меня было холить-растить?!

Сможет ли вновь все в порядок прийти?

Вдруг да ко мне обернется он снова!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Солнце и луна" - "Жи юэ", в русском переводе - "Песнь забытой жены" [Ши цзин, 1987, с. 40]) - песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 4). Авторство приписывается супруге удельного князя царства Вэй - Чжуан-гуна (757-735 гг. до н. э.). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 74-76; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 12-12; Ши цзин, 1960, с. 44-46].

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Бэй" (№ 29; I, III, 4. "Песнь забытой жены"). 24 четырехсловные строки, 4 шестистрочные строфы. В комментариях песня приписана супруге вэйского Чжуан-гуна (衛莊公 на троне 757-735 до н. э.), что прочит ее восприятие как авторского и действительно "женского" произведения.

6. Грохочущий барабан ("Едва барабана послышится грохот, солдат на ногах уже, к бою готовый...")

Едва барабана послышится грохот,

Солдат на ногах уже к бою готовый.

В столице одни укрепленья возводят,

А мне вот на юг продвигаться походом.

 

Нас Сунь-генерал за собою ведет,

С соседями-царствами уж замирились.

А все не велят возвращаться домой,

Тоска и смятенье сердца охватили.

 

Мы здесь остановимся, там отдохнем,

Пока на привале, коней отвязали.

И долго их округ искали потом,

Насилу в лесу средь деревьев поймали.

 

Ты жив или мертв — все от дома вдали,

Прощальное слово жене посылаю.

Мы, за руки взявшись, когда-то с ней шли,

Дожить до седин дружной парой мечтали.

 

Увы мне, увы, как разлука горька,

Живым возвратиться не чаю я боле!

Увы мне, увы, как любовь ни крепка,

Она не изменит сей горестной доли.

Примечания

Сунь-генерал - бэйский полководец Сунь Цзы-чжун, бывший одновременно представителем одной из знатнейших фамилий этого царства.

С соседями-царствами... - Имеются в виду царства Сун, Чэнь и Цай, с которыми бэйский князь Чжоу-юй пытался заключить союз для совместной борьбы против чжоуского правящего дома.

Примечания М. Е. Кравцовой из "Поэзия древнего Китая", 1994

"Грохочущий барабан" - "Цзи гу", в русском переводе - "Лишь барабан большой услыхал" [Ши цзин, 1987, с. 41]) - песня подразде­ла "Песни царства Бэй" (I, III, 6). Соотносится с реальными истори­ческими событиями, датируемыми 718 г. до н. э., о которых сообщается в "Чунь цю" (летопись "Весны и Осени"), в записях о 4-м годе прав­ления луского князя Инь-гуна и в комментарии к ним [Чунь цю, 1989, цз. 1, с. 47]. Согласно этим сведениям, удельный князь царства Бэй высту­пил в поход против царства Цин в надежде после расправы с ним, зак­лючить союз с тремя другими удельными царствами - Сун, Чэнь и Цай - для борьбы с чжоуским правящим домом. Поход, возглавляе­мый генералом Сунь Цзы-чжуном (представителем одной из знатнейших фамилий царства) вначале развивался успешно для Бэй: всего за пять дней войскам удалось разгромить противника. Но затем солдаты Бэй, собрав урожай с полей покоренного царства, потребовали, чтобы их отправили домой. Армия оказалась фактически полностью демора­лизована, о чем и рассказывается в этой песне. Одновременно в ней на­лицо антивоенные мотивы, которые, как это отмечалось ранее, стали характерной приметой всей последующей китайской лирической поэзии на тему военного похода. Перевод песни выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 79—81; Ши цзин, 1987, цз. 1, с. 13—14; Ши цзин, 1960, с. 48—49].

15. Северные ворота ("Выхожу из Северных ворот, изболелось сердце от забот...")

Выхожу из Северных ворот,

Изболелось сердце от забот.

Нищим стал совсем я, бедняком,

И никто не думает о том.

Ну и жизнь!

Видно, мне удел такой от Неба...

Что смогу сказать в ответ на это?!

 

Исполняй-ка государевы дела,

А делам-то нет ни края, ни конца.

Как домой к себе со службы ворочусь,

Домочадцы наседают на меня.

Ну и жизнь!

Видно, мне удел такой от Неба...

Что смогу сказать в ответ на это?!

 

Поручают государевы дела,

Их без счету навалилось на меня.

А домой к себе со службы ворочусь,

Так ругать-корить бросается родня.

Ну и жизнь!

Видно, мне удел такой от Неба...

Что смогу сказать в ответ на это?!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Северные ворота" - "Бэй мэнь", в русском переводе "Вышел я из северных ворот" [Ши цзин, 1987, с. 48]) - песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 15). Единодушно интерпретируется китайскими комментаторами как метафорическая жалоба некоего, скорее всего, высокопоставленного чиновника на неправедное правление и несправедливое лично к нему отношение официальных властей удельного царства. Почему в произведении речь идет именно о Северных воротах (т. е. воротах, находящихся в северной части городской стены) - этот вопрос весьма активно дискутируется в комментаторской традиции, склоняющейся к точке зрения, что в данном случае "северные ворота" следует понимать в символическом значении - как указание на общее горестное состояние лирического героя, что в свою очередь проистекает из типологической семантики севера (часть света, связанная со смертью и хаосом) в чжоуской культуре. Перевод выполнен по следующим изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 106-108; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 18; Ши цзин, 1960, с. 67-68].

16. Северный ветер ("Северный ветер задул ледяной...")

Северный ветер задул ледяной,

Снег нависает густой пеленой.

Если мне веришь и любишь меня,

Руку мне дай и поедем со мной.

Время ли думать и медлить, когда

К нам подступает вплотную беда!

 

Северный ветер зловеще завыл,

Липкими хлопьями снег повалил.

Если мне веришь и любишь меня,

Руку мне дай и отсюда бежим.

Время ли медлить и думать, когда

К нам подступила вплотную беда!

 

Что там краснеет? - лишь лисье ворье,

Что там чернеет? - одно воронье.

Любишь ли, веришь по-прежнему другу

Вот колесница, и дай же мне руку!

Время ли думать и медлить, когда

Нас настигает с тобою беда!

Примечания М. Е. Кравцовой

... Справедливости ради оговорим, что некоторые из текстов "Го фэн" все же относятся, скорее, действительно к авторской, нежели к народной поэзии. Такое впечатление производит, например, стихотворение (я намеренно употребляю этот термин) "Северный ветер" ("Бэй фэн") подраздела "Песни царства Бэй" (I. III, 16) - [Ши цзин, 1960, с. 67-68; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 18]...

... Не правда ли, приведенное произведение воспринимается как искренний и взволнованный монолог вполне конкретного человека, произносимый в строго определенной ситуации [Комментаторы полагают это произведение созданным неким сановником царства Бэй, который предлагает своему другу бежать с родины, ибо жить здесь стало невыносимо из-за неправедного правления местного удельного князя.], что уже само по себе противоречит эстетике и поэтике народной песни...

17. Та девица-скромница ("Та девица-скромница красотой цветет, друга у околицы терпеливо ждет…")

Та девица-скромница красотой цветет,

Друга у околицы терпеливо ждет.

Коли видеть любушку долго не могу,

С головой понуренной сам не свой хожу.

 

Ах, девица-скромница, всех она милей,

Подарила другу алую свирель.

Яркая, нарядная, красками блестит,

Да сильнее девичья красота пленит!

 

Мне траву душистую принесла с полей,

Редкую да дивную - нету равной ей.

От травинок шелковых глаз не отвести,

Но куда прелестнее девичьи черты!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Та девица-скромница" - "Цзин нюй", в русском переводе - "Тихая девушка" [Ши цзин, 1987, с. 49]) - песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 17). Вопреки вполне однозначному, казалось бы, смыслу - любовно-лирическое произведение, адресованное лирическим героем своей избраннице, - эта песня имеет несколько различных тол­кований в рамках комментаторской традиции. Чаще всего в ней усмат­ривается намек на взаимоотношения августейшей супружеской пары - государя и государыни удельного царства. При этом в одних случаях полагается, что здесь воспеваются красота и добродетели государыни. В других - что, напротив, резко порицается "безнравственное" поведение обоих супругов. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 110—112; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 19; Ши цзин, 1960, с. 68—69].