Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Глава LXII. (53) Закон как неоцененное сокровище заслуживает от нас всякого уважения.

Закон как неоцененное сокровище заслуживает от нас всякого уважения.

Закон есть предмет, достойный всякого уважения. Он есть сокровище добрых, щит для недобрых. От него можно стяжать себе здравый смысл и силу жить честно и прилично. Может ли статься, чтоб он оставил коснеть тех людей в зле, которые потеряли к добру расположение. Для сего-то он поставил в империи монарха, дав ему в помощь трех великих советников, дабы они совокупными силами приводили дела в империи в благоустройство и судили по правде, без лицеприятия. Иметь тесную связь с сим законом гораздо важнее, чем иметь цельный кусок нефрита, жалованный от Государя и стоящий дороже, чем четверня отличных лошадей. Древние с какою целью столь высоко чтили сей закон? Они говорили: "Если кто будет искать сей закон, тот его найдет, а нашедши его, получит чрез него отпущение грехов, какие бы он ни сделал". Итак, сей закон есть такая драгоценность, с которою ничто в мире сравниться не может.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава LIII.

Примечание о. Даниила из рукописи № 1, 2 и 3: "Под именем закона у Лао-цзы во многих местах разумеется сам Бог".

Глава LXIII. (54) Не должно легковерно приниматься за все, не сообразившись хорошо с своими силами.

Не должно легковерно приниматься за все, не сообразившись хорошо с своими силами.

Все, что ты ни делаешь, делай так, как бы ты ничего не делал, и показывай себя, как бы ты свое дело не считал и за дело. Случится ли тебе сидеть за столом и наслаждаться дорогими кушаньями, являйся тогда как будто бы ты совсем не находишь в них вкуса. Страдает ли твоя честь от кого бы то ни было, большого или малого, часто или редко, много или мало? Старайся всегда платить тому добром, а не злом, кто тебя поносит. Мысли и о легких делах как о трудных, а малые считай великими, ибо часто случается, что из легких дел рождаются большие затруднения, и ничтожные начинания влекут за собою великие последствия. По сей-то причине мудрый никогда не принимается за великие дела, почитая себя как бы неспособным к произведению великих дел. А кто легко за все принимается, тот, без сомнения, есть человек легковерный; ибо принимающий на себя много, думая о себе, что всякое поручение, какое на него возлагают, он легко может исполнить, непременно встретит множество затруднений. Напротив того, мудрый, при всяком встретившемся деле, иногда самом легком к исполнению, останавливается, как бы видел в нем для себя большое затруднение. От того-то он и не встречает ни в чем больших затруднений.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава LIV.

Глава LXIV. (55) В произведении дел не нужно употреблять излишних усилий.

В произведении дел не нужно употреблять излишних усилий.

Доколе что-нибудь находится в безопасном месте, то легко сохранить в целости, а что еще не открылось, о том легко принять меры предосторожности, дабы из того не произошло чего-нибудь вредного; что не окрепло и ломко, то легко переломится, а что мелко, то легко рассыпается. Должно брать меры предосторожности прежде, нежели откроются обстоятельства, сопровождающиеся бедственными последствиями, и приводить дела в империи в порядок прежде, чем возникнут крамолы. Древо в объем толщиною вырастает из самой тонкой прожилки корня, девяти-ярусная башня начинается с убивания земли под основание, а дальнее путешествие предпринимается с одного шага, который первый ступил на землю. Кто с напряжением дела свои приводит, тот часто их портит, а кто слишком крепко что-нибудь держит в руках, тот нередко то роняет. Но мудрый, что ни делает, показывает себя, как будто бы он ничего не делал; от того-то он и не вредит своим делам, потому что, когда он держит что-нибудь в руках, показывает себя, как бы он ничего не держал, от того-то он и не может выронить того, что держит; между тем как другие вредят своим делам иногда при самом их окончании; от того, что слабо держат, что имеют в своих руках. Но кто столько же осторожен при конце своих дел, как и при самом их начале, тот никогда не может их испортить. Понимая это, мудрый ничего не ищет, к чему другие с толиким усилием стремятся, и не слишком уважает тем мнением, на снискание которого другие столько истощают трудов, не занимается тем, в чем другие полагают свои занятия (т. е. не доводит себя до тех излишеств, в которые многие впадают безрассудно), но, следуя законам природы, он не дерзает иначе действовать, как действует и сама природа, свободно и без всякого напряжения.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава LV.

Примечание о. Даниила из рукописи № 3: "В Китае вместо бута убивается земля под основание бабой".

Глава LXIX. (60) Из двух соперников одерживает победу тот, кто имеет сострадание к человечеству.

Из двух соперников одерживает победу тот, кто имеет сострадание к человечеству.

Один из древних военачальников говаривал: "Я никак не хочу сам начинать войну, а кто начнет, я всегда готов защищаться; я скорее соглашусь отступить назад на аршин земли, чем подвинуться вперед на один вершок". Из сих слов видно, что мудрый и благоразумный муж всегда уклоняется самонадеянности. Он, хотя бы имел в своем распоряжении тысячи полков отборного и хорошо обученного войска, однако ж ведет себя так, как будто бы не было у него ни одной шеренги в распоряжении. Случается ли ему засучить рукава и выходить на единоборство? Он приступает к сему с таким равнодушием, как будто бы у него и рукавов не было на платье. Выходит ли когда против неприятеля? Он выходит всегда с таким спокойствием духа, как будто бы впереди его не было никакого неприятеля. Крепко ли держит в руках оружие? Он не чувствует в себе, что он держит его крепко. Нет ничего опаснее, как презирать неприятеля, даже самого неопытного в военном деле и бессильного. Если кто презирает неприятеля, тот, конечно, потерял из виду те три драгоценные правила, коими я всякому руководствоваться советую. Наперед можно отгадать, что из тех, которые подняли оружие на поражение один другого, наверно тот одержит победу, кто имеет сострадание к подобным себе и щадит проливать кровь человеческую.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава LX.

Глава LXV. (56) Управление народом есть одно из самых трудных дел.

Управление народом есть одно из самых трудных дел.

Один из древних мужей, который, располагая свою жизнь по правилам закона, руководил и народ, ему вверенный, сообразно с намерением того же закона. В этом случае он не хотел следовать общему порядку, но, вместо того, чтоб просветить свой народ, он старался содержать его в невежестве. В самом деле, управление народом сопряжено с чрезвычайными трудностями. Так как между простым народом много водится ухищрений, то управлять им посредством ухищренной тонкости небезопасно, ибо если будут управлять им посредством ухищренных распоряжений, то, вместо пользы, можно только нанести ему вред. Но если не будут управлять народом посредством ухищренных распоряжений, то легко могут привести его в благосостояние. Кто понимает сии два предмета, тот может быть принят за образец мудрого вождя народного для будущих поколений. А знать, в чем состоит сей образец, значит обладать сокровенною и высокою мудростью. Сия же сокровенная мудрость сама в себе есть крайне глубока и почти совсем недоступна понятию обыкновенных людей. Итак, если будут управлять народом по сему образцу, тогда он придет в совершенную покорность.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава LVI.

...он старался содержать его в невежестве... - Примечание о. Даниила из рукописи № 1 и № 2:"Мысль неправильная. Напротив того, нужно образование, только сообразно с состоянием каждого".

Глава LXVI. (57) Мудрый в чем полагает свое первенство пред другими?

Мудрый в чем полагает свое первенство пред другими?

Моря и большие реки называют царями горных источников потому, что они занимают положение на земле гораздо ниже того, какое имеют источники, которые, выходя из гор, естественно стремятся сверху на низ и впадают в моря и реки. Отсюда и стали называть их царями горных источников. Подобным образом и мудрый (Государь) желает отличаться пред людьми ничем другим, как унижением себя пред ними, хочет председать, но больше на последнем месте, чем на первом. Он, как Государь, хотя иногда и восседит на самом высоком месте, но народ тем не скучает; хотя и превосходит честью всех, но он не заграждает тем доступ к себе для народа, от того народ и не терпит от него никакого вреда, но, напротив того, всякий из подданных империи за удовольствие себе считает величать его своим царем и не ставит того себе в тягость. Как он ни с кем не ходит в спор, так и с ним никто не имеет спора.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава LVII.

Глава LXVII. (58) Милосердие, бережливость, неискательностъ первенства - сии три добродетели для человека составляют единственное сокровище.

Милосердие, бережливость, неискательностъ первенства - сии три добродетели для человека составляют единственное сокровище.

Всякой из нас сам о себе говорит, что его правила жизни велики; напротив того, в них не видно никакой великости, потому больше, что они ему самому кажутся только великими. Если бы они подлинно были велики, то никогда бы он не стал их называть великими. Но есть три драгоценные правила, которые мне известны и которые каждый из нас должен сохранять, как сокровище: 1) состоит в милосердии, 2) в бережливости, 3) в не-искательности первенства. Кто милосерд, тот может быть мужественным; кто бережлив, тот может сделаться богатым; кто не ищет преимуществовать пред другими, тот может приготовить из себя такое орудие, которое с пользою может быть употреблено к управлению другими. Теперь если кто, оставив милосердие, будет думать о себе, что он мужествен; пренебрегши бережливостью, будет воображать, что он может сделаться богатым; позабыв считать себя ниже всех, будет мечтать о себе, что он имеет преимущество пред другими, тот наверно погубит себя. Идет ли страшная рать врагов, с которою муж милосердный должен сразиться? Он непременно победит своих врагов. Велит ли долг соблюдать добродетель? Он соблюдает ее постоянно. Неудачу ли какую он терпит? Само Небо защитит его своим покровительством и подаст ему спасение от напасти.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава LVIII.

Глава LXVIII. (59) Уметь скрывать свои совершенства под покровом смирения есть черта добродетелей древних уподобляющих человека Небу.

Уметь скрывать свои совершенства под покровом смирения есть черта добродетелей древних уподобляющих человека Небу.

Кто не старается представлять из себя вид военного мужа, тот поистине достоин имени хорошего воина; а кто не воспламеняется гневом, тот обладает искусством военным; кто смотрит на свою победу с таким равнодушием, как будто бы она совсем ему не принадлежала, тот пользуется искусством побеждать врагов; а кто ставит себя ниже всех, тот имеет дар распоряжаться людьми. В сем состоит то совершенство, которое не терпит заводить споры! В сем заключается тот дар распорядительности, посредством которого наблюдается порядок в людях! Сие-то значит уподобляться Небу и показывать черту добродетелей древних великих мужей.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава LIX.