Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Глава L. (41) [Мы рождаемся в свете и живем для того, чтобы после умереть...]

Мы рождаемся в свете и живем для того, чтобы после умереть. Из десяти родившихся можно положить трех, которые могут прожить до глубокой старости, а в числе десяти умерших можно найти трех, которые оканчивают жизнь в самом цвете лет своих. В числе умерших можно указать еще и на других трех, которые, провождая жизнь распутную, ускоряют тем приближение своей кончины, а это в особенности с ними происходит за то, что сего рода люди, в продолжение своей жизни предаваясь излишествам, вводят других в соблазн. Я слыхал, что те, которые стараются содержать себя в порядке, никогда не встречают бедствий, от которых происходит прекращение жизни. Случается ли им совершать путь на твердой земле? Они на пути своем не встречаются ни с бабром , ни с буйволом. Велит ли судьба идти им на войну и сражаться с неприятелями? Они не убегают смертоносных орудий. В теле их нет места для смерти, от того-то ни буйвол не имеет их пробости своими рогами, ни бабр растерзать, ни меч поразить.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Данный перевод в рукописи о. Даниила является частью главы XLIX. Выделено в качестве перевода Главы XXIV составителем данного издания А. М. Куликовым.

Примечания А. М. Куликова

Бабр - старорусское слово, обозначающее тигра, ягуара или пантеру.

Глава LI. (42) Высшее и сокровенное совершенство состоит в спокойном духе чуждом всякой земной суетности.

Высшее и сокровенное совершенство состоит в спокойном духе чуждом всякой земной суетности.

Высший разум (т. е. Бог) производит твари, а любовь Его об них промышляет. Таким порядком твари получают свое образование и в свое время приходят в совершенство. Нет твари, которая бы не благоговела пред Высшим разумом и не чтила Его совершенств. Хотя нет ни побудителей, ни распоряжений, но твари сами собою и добровольно воздают Ему и приличное благоговение, и надлежащую честь Его совершенствам; а сие происходит от того, что имя Его само по себе достойно всякого благоговения и не требует к тому никакой посторонней силы, и что Высший разум производит твари, а любовь Его об них промышляет, возрощая и размножая их, приводя в равновесие и порядок, питая и сохраняя бытие их. Но, производя твари, Высший разум является, как будто бы Он не производит ничего, творит дела, но ими не превозносится, всем управляет, но кажется, как будто бы ничем не управлял. Вот в чем состоит Высшее и сокровенное совершенство!

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XLII.

Глава LII. (43) Чистый разум есть прямое достояние человека.

Чистый разум есть прямое достояние человека.

В природе есть такое начало, от которого все произошло, как от своей матери. Кто знает свою мать, тот почитает себя ея сыном, а кто знает, что он ея сын, тот должен во всем повиноваться ея воле, после того, как он возвратится к ней с пути прежнего своего заблуждения, чтоб быть на всю жизнь безопасным. Кто воздерживает свой язык, и хранит свое сердце, тот никогда не будет подвержен печали, а кто дает волю своим устам и многословит, думая, что это будет полезно при настоящих обстоятельствах дел, тот ни сам никогда не может быть исправным, ни обстоятельствам дел помочь не может. Ибо не высоко о себе мечтать, но смиренно мыслить есть признак здравомыслия, а сознавать себя немощным и слабым есть отличительная черта истинного мужества. Если разум тщательно будет очищен от всякой лжи, затмевающеи естественный его свет, то человек никогда не может испытать на себе тяжких бедствий. Он есть прямое наше достояние, которое вечно пребывает и никогда не изнуряется.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XLIII.

Глава LIII. (44) На пути добродетели всего более нужно опасаться тщеславия.

На пути добродетели всего более нужно опасаться тщеславия.

Положим, что мы наверно знали бы, что кто-нибудь из нас идет по великому пути добродетели; однако ж для такого путешественника нет ничего опаснее на сем пути, как тщеславие и велеречие. Великий путь добродетели весьма ровен и прям, а люди любят избирать для себя кривые и неровные стези, ведущие их к заблуждению. Это можно ясно усмотреть из следующего примера: если бы царские чертоги были построены весьма великолепно, а поля хлебопашцев лежали необработанными, поросши негодною травою, и царские житницы стояли бы впусте и без хлеба, а между тем сам царь облачался бы в драгоценную и блистательную одежду, при бедре носил изощренный меч, пресыщался пищей и питьем и вообще славился бы великим изобилием и богатством; это более походило бы на самохвальство, которое любит иногда тщеславиться и таким имуществом, которое наживает грабежом, нежели на продолжении шествия по пути добродетели.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XLIV.

Глава LIV. (45) Перемена нравов в других может произойти только от исправления своей жизни.

Перемена нравов в других может произойти только от исправления своей жизни.

Дом, которому положено хорошее основание, ничто не может опрокинуть, а кто крепко держит что-нибудь в руках, тот не даст выпасть сему из своих рук. В память сего мужа никогда не прекратится жертва, приносимая Небу от потомства. Кто исправляет свою жизнь, это значит, что у того добродетель есть истина, а кто ведет к совершенству своих домашних, тот имеет избыток в добродетели; кто улучшает нравы в какой-нибудь деревне, в том добродетель продолжительна, а кто устрояет порядок в каком-нибудь княжестве, того добродетель обширна; но кто приводит в благоустройство дела империи, того добродетель нельзя заключить в никаких пределах. Исправил ли кто свою жизнь и истина ли его добродетель, это можно усмотреть из его поступков, а приведены ли домашние в совершенство и имеет ли кто избыток в добродетели, это видеть можно из перемены нравов его домочадцев. Также по перемене нравственности можно судить и об улучшении нравов в деревне, как и о продолжительности добродетели. По мере распространения порядка в княжестве, можно заключать как о перемене нравов его жителей, так и о том, обширна ли в ком добродетель, а по мере благоустройства дел в империи можно безошибочно утверждать, что испорченные нравы подданных переменились и что виновник сего добра в распространении своих добродетелей не стесняется никакими известными пределами. Из чего же можно знать, что империя точно может прийти в такое, а не в другое состояние? Из того, что перемена нравов в империи не иначе может произойти, как если кто сам наперед постарается исправить свою жизнь и распространить действие своих добродетелей до такой степени, чтоб они могли достигнуть до всех и каждого из подданных и никого из них не оставили без своего успеха.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XLV.

Глава LIX. (50) На каком основании утверждается закон вечной жизни?

На каком основании утверждается закон вечной жизни?

В богопочтении и управлении народом признается самым лучшим средством умеренность; ибо одна умеренность может удержать ум человеческий от безрассудной ревности и изуверства, и только умеренный ранее других может обратиться на путь истины. Чем ранее кто обратится на путь истины, тем скорее тот может обогатиться добродетелями; обогатившийся же добродетелями не встретит для себя никакой трудности, которой бы он не мог преодолеть. А для кого не будет непреодолимой трудности, для того нельзя назначить меры, до которой может простираться успех его в добродетели. А для кого нельзя будет назначить меры успехам в добродетели, тот может получить царство. По получении царства если он будет управлять им с чувством сердоболия и горячности, то он будет жить во веки. Что и значит углубить корень в землю весьма далеко и положить прочное основание, на котором утверждается закон вечной жизни и вечного наслаждения зрением.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава L.

Глава LV. (46) Домогаться достигнуть совершенства преждевременно - значит идти против уставов здравого разума.

Домогаться достигнуть совершенства преждевременно - значит идти против уставов здравого разума.

Кто имеет избыток в добродетели, тот подобен младенцу, которого ни ядовитое насекомое ужалить не может, ни лютый зверь растерзать, ни хищная птица похитить (т. е. никакие обиды злых людей не могут причинять огорчений кроткому человеку). Хотя кости и жилы у младенца гибки и нежны, однако ж в перстах рук его находится большая упругость; хотя он не чувствует в себе никаких движений похоти, но в нем обилие жизненных сил обнаруживается в полноте и свежести телесного устройства, ибо он хотя бы во весь день продолжал плакать, но ни голос его от того не теряется, ни сердце не ослабевает от досады, а сие между прочим доказывает и то, что в нем обитает в высшей степени душевный покой. Знать же, в чем состоит сей душевный покой, значит знать, в чем состоит закон непреложный, а знать, в чем состоит сей закон непреложный, служит признаком благоразумия. Употреблять же разные средства к продолжению своей жизни - значит стараться не столько о продолжении ея, сколько о сокращении; равно как и напрягать телесные силы до безмерия - значит домогаться прийти в зрелый возраст ранее обыкновенного времени; между тем как всякая вещь достигает своей зрелости в известном порядке времени, а потом постепенно приходит в состарелость; кратко: поступать таким образом - значит поступать в противность здравого разума, а кто поступает в противность здравого разума, тот не может надеяться на долголетие жизни.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XLVI.

Глава LVI. (47) Беспристрастие добродетельного мужа.

Беспристрастие добродетельного мужа.

Кто хорошо понимает закон, тот не распространяется в многословии; а кто распространяется в многословии, значит, что тот не понимает закона. Воздерживать язык, хранить свое сердце, укрощать вспыльчивость, отсекать склонность к спорам неприличным, смирять разум, входить в сближение с другими, не возвышая своего достоинства над ними, но уравнивая себя со всеми ими, - значит входить в сближение с другими путем высоким и сокровенным. Кто таким путем идет, тот на всех смотрит без особенного различия, так что близкие не могут произвести в нем излишней к себе привязанности, а дальние - возбудить чрезмерного охлаждения. Люди добрые не могут совсем увлечь его на свою сторону, а злые - навсегда прекратить общение с ним; знатные не могут найти в нем особенное к себе уважение или предпочтение исключительное, а незнатные - увидеть к себе презрение.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XLVII.

Глава LVII. (48) Простой народ исправляется в нравах, если высшие подают ему к тому пример своими добродетелями.

Простой народ исправляется в нравах, если высшие подают ему к тому пример своими добродетелями.

Если прямые законы приводят в действие, то в государстве, происходит благоустройство, а если на место их вступают хитрость и обман, то возгораются в нем войны и междоусобия. Но верхновное владычество над империей собственно принадлежит одной бездейственности и не-искательности. Из чего я это знаю, что может случиться так, а не иначе? Из того, что если в империи будут умножать разные меры предосторожности и запрещения, то простой народ тем больше будет приходить в бедность; а если простой народ будет свободно пользоваться всеми смертоносными орудиями, то государство тем чаще будет подвержено мятежам; равным образом когда простой народ предан будет чародеянию, то тем больше будут случаться страшилищные явления. Чем яснее, тем чаще будут раскрывать смысл гражданских узаконений, тем больше умножится число воров и разбойников. Один из мудрых сказал: "Я ничего не предпринимаю, но народ, по доброй своей воле исправляется в нравах; я живу в тиши и уединенно, но народ добровольно улучшается; я не употребляю никаких усилий, но в народе само собою возрастает богатство". Итак, если мы не будем питать в себе никакого пристрастия, то народ добровольно сделается прямодушным; если мы будем стараться об исправлении своего поведения, то и народ, подражая нам, будет добровольно исправляться в своих нравах.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XLVIII.

Глава LVIII. (49) Истинное величие всегда старается скрывать себя под покровом смирения.

Истинное величие всегда старается скрывать себя под покровом смирения.

Если начальствующий в деле управления своего показывает себя как бы дремлющим, который как будто бы ничего не видит и не слышит, то подчиненные его гораздо исправнее могут вести себя в жизни; а если начальник в деле управления своего, слишком бывает разборчив и взыскателен, то подчиненные его, по большей части, выходят недостаточные служащие и непорядочные люди. Случается иногда, что из самого большого зла происходит великое добро, и наоборот, в самом большом добре часто скрываются семена великого зла. Можно ли совершенно быть уверенным, чтоб тот свободен был от всяких недостатков, кто, по-видимому, довел свои дела до высочайшей степени совершенства? Не случается ли, напротив того, видеть, что иногда и самая строгая точность заключает в себе большие недостатки, и самая высокая добродетель унижается грубым суеверием. Сколько лет прошло после того, как мрак невежества и доселе не перестает облегать сердце народа? Итак, мудрый уподобляется тому четвероугольнику, который не теряет своего вида чрез усечение у него углов и не делается от того круглым, или он уподобляется полированным камням, у которых грань по краям выдается острыми рожками, которые, однако ж, никого не бодут, не колют, и их не обсекают, дабы не обезобразить вещи, которой искусство дало свой вид и свою красоту. Так и мудрый, при всей прямоте своей, не всегда и не без разбору бывает прям, но прямоту свою употребляет благоразумно. Хотя он знаменит и славен, но блеск своей славы не выказывает наружу и величие свое скрывает под покровом смирения.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XLIX.

Глава LX. (51) Государь в особенности должен стараться о благе своих подданных.

Государь в особенности должен стараться о благе своих подданных.

Управление великим царством подобно жаренью свежей рыбы. Если повар разведет большой огонь, или слишком много употребит времени для жаренья рыбы, то и труд свой потеряет понапрасну, и рыбу испортит; точно так если и Государь будет слишком обременять своих подданных тяжкими налогами, не соображаясь с их силами, или будет отягощать частыми работами, не давая им свободы для исправления собственных их нужд, то он не только не может благополучно царствовать, но, истощив их терпение и своим безмерием вооружив их против себя, он и сам может погибнуть и лишиться царства. Но если Государь, держась доброго порядка, подобно солнцу, будет обтекать пределы своего царства, и входить в состояние самих жителей, в таком случае и самые злые духи могут измениться, не потому, чтобы они перестали быть духами, но что не будут более вредить людям. Не довольно того, что духи не станут вредить людям, но и сам Государь, получивший верховную власть от Неба, будет царствовать не ко вреду своих подданных, а к пользе их состояния. Таким образом ни духи, ни Государь, не причиняя людям вреда, силами своими и способностями совокупно будут служить им к одному благу.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава LI.

Глава LXI. (52) Чем выше кто становится, тем скромнее должен себя вести.

Чем выше кто становится, тем скромнее должен себя вести.

Большие царства как средоточие, к которому малые, сопредельные им княжества стремятся, должны в отношении к ним вести себя униженно, уподобляясь тому огромному вместилищу вод, которое, принимая в себя другие реки и источники, тем не превозносится и не отягощается их собранием, но для всех свободно открывает свои недра, или уподобляясь самке, которая побеждает самца одною тихостью и робостью. Итак, тихость есть признак унижения. Если большие царства будут униженно обращаться с малыми княжествами, то могут чрез это ими возобладать; а если малые княжества будут униженно вести себя в отношении к большим царствам, то могут приобрести себе от больших царств хорошее расположение; итак, большие царства чрез унижение приобретают малые княжества, а сии чрез унижение приобретают большие, увлекая доброе их к себе расположение. Большие царства хотят приобрести малые княжества для того только, чтобы иметь возможность тем большему числу людей благодетельствовать к продовольствию их жизни, а малые княжества хотят, чтоб чрез сообщение и соединение с большими царствами, получить себе свободу служить с пользою для их подданных. Таким образом, и те, и другие из них равно достигают своих желаний посредством унижения. Отсюда само собою делается ясным сие мнение: чем выше мы становимся, тем скромнее должны себя вести.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава LII.

Глава XLIII. (38) Не казаться многодельным полезно.

Не казаться многодельным полезно.

В мире есть некоторые вещи, которые, по своей природе, хотя весьма жидки и тонки, однако ж проницают самые твердые тела, какие только могут быть в целом мире. По внешности своей они столь неприметны, что как будто бы их совсем не было, однако ж бытие их обнаруживается действием их на другие предметы, как, например, воздух, который, по природе своей, так тонок и неприметен, как будто бы его совсем не было, но он проницает такие тела, которые никаких не имеют скважин, как то металлы и камни; отсель ясно можно видеть, что бездейственность для нас полезна. Впрочем, не многих можно найти, которые стремились бы изучать себя в той науке, которая преподается не словами, но выражается делами, и искать той пользы, которая происходит от бездейственности.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XXXVIII.

Глава XLIV. (38) [Что ближе к сердцу человеческому, честь или жизнь?...]

Что ближе к сердцу человеческому, честь или жизнь? Что больше, богатство или человек? О чем больше всего должно нам заботиться: о приобретении ли, или о потере? Чрезмерное пристрастие всегда сопровождается великою расточительностью; конец всех усилий, употребленных на собрание земных сокровищ, по большой части, ознаменовывается совершенным расхищением. Кто умеет быть довольным, тот свободен будет от посрамления; а кто преодолевает в себе страсть к корыстолюбию и любочестию, тот не подвергнет себя несчастью, а, напротив того, каждый из них может еще насладиться долговременною и спокойною жизнью.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Данный перевод в рукописи о. Даниила является частью главы XXXVIII. Выделено в качестве перевода Главы XLIV составителем данного издания А. М. Куликовым.

Глава XLIX. (41) Совершенное бесстрастие мудрого не подвержено влиянию смерти.

Совершенное бесстрастие мудрого не подвержено влиянию смерти.

Мудрый не тем духом водится, чтоб, остановившись на одном предмете, неизменно в нем пребывал, все же другое почитая для себя делом посторонним; но он дух свой соединяет с духом граждан: добрых людей он хвалит, а злых хвалит для того, что надеется, не послужат ли добродетели его поводом к изменению в них худых нравов; честным он доверяет, а злым доверяет для того, что надеется, не успеет ли он добродетелями своими сделать и их честными. Мудрый, живя в мире, более всего остерегается того, дабы мирские обычаи не возмутили тишины его сердца. Граждане все внимание обращают на него одного, а он любит их, как своих детей.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XLI.

Глава XLV. (39) Достигший совершенного покоя может только даровать мир империи. Довольство своею участью.

Достигший совершенного покоя может только даровать мир империи. Довольство своею участью.

В природе есть такие вещи, которые, по-видимому, кажутся недостаточными, но в самом деле в них иногда скрывается великое совершенство, действие которого никогда истощиться не может; равным образом случается иногда видеть некоторые вещи, которые по внешности своей ничего не обещают важного, кажутся мелочью, не заслуживающей никакого внимания, но внутри их иногда заключается такое богатство, которое никогда не может погибнуть. Иной по наружности является человеком лукавым, но по сердцу он есть муж самый прямодушный; другой кажется так неспособен, как будто бы он ни к чему не был годен, но опыт показывает, что он отличный знаток своего дела; а есть между людьми и такие, которые представляются, как будто бы они и говорить не умели, но на деле другое видеть можно: они-то и есть самые красноречивые словесники. Кто скоро ходит, тот может победить холод; а кто держит себя в покое, тот может преодолеть жар. Но кто достиг высшей степени покоя, тот в состоянии дать империи покой и тишину.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XXXIX.

Глава XLVI. (39) [Когда дела империи находятся в добром порядке, тогда употребляют лошадей на удобрение земли]

Когда дела империи находятся в добром порядке, тогда употребляют лошадей на удобрение земли; а когда дела империи приведены в беспорядок, тогда табуны лошадей пригоняют в загородные места для приготовления их к войне. Нет больше порока, как сильно чего-нибудь желать непозволенного; нет больше несчастья, как ничем не быть довольным; нет больше преступления, как любостяжение. Кто доволен своею участью, или, по крайней мере, старается быть довольным, тот, какое бы ни занимал место, всяким может быть доволен.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Данный перевод в рукописи о. Даниила является частью главы XXXIX . Выделено в качестве перевода Главы XLVI составителем данного издания А. М. Куликовым.

Глава XLVII. (40) Мнимая не-деятельностъ бывает главною причиною великих дел.

Мнимая не-деятельностъ бывает главною причиною великих дел.

Между людьми встречаются такие, которые хотя никогда не выходят со двора, однако ж сие нисколько не препятствует им следить за ходом дел, происходящих в Империи・ Правда, они не выглядывают из окон, но это нимало их не лишает возможности испытывать со всею точностью законы природы, какие она получила от Неба. Между тем как другие, чем дальше отлучаются от дому, чтоб обогатиться разнообразием сведений, тем менее ими запасаются. Но Мудрый, не предпринимая дальних путешествий по самых разным странам вселенной, гораздо больше приобретает сведений о вселенной, и при том самых верных и основательных, нежели те, которые совершают путешествие вокруг света. Редко можно видеть, чтоб он занимался созерцанием природы. Но, о какой бы вещи вы его ни спросили, он о всякой даст вам ясное понятие и скажет свое ей имя. Также вы не увидите его слишком деятельным; но от такой не-деятельности ужели он не способен к великим делам? Напротив того, от ней-то и зависят все его знаменитые подвиги.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XL.

Глава XLVIII. (40) [Что касается до упражнения в науках, то здесь требуется, чтоб слава об успехах в науках со дня на день тем более возрастала...]

Что касается до упражнения в науках, то здесь требуется, чтоб слава об успехах в науках со дня на день тем более возрастала; а в упражнении законом необходимо, чтоб привязанность к себе или самолюбие со дня на день тем скорее уменьшалось; ибо, по мере того, как будет уменьшаться в человеке злое расположение самолюбия, в нем только может возбуждаться склонность к достижению совершенной бездейственности. По достижении же такого состояния беспристрастия для человека не остается ничего, на что бы он так много должен был истощать свою деятельность; тогда само собою откроется, в чем наиболее должна состоять его деятельность. Случалось, что некоторые, нимало не помышляя, не домогаясь, но находясь в совершенном бездействии, могли достигнуть верховной власти. Напротив же того, которые истощали всю деятельность, дабы получить владычество над Империей, обманулись в своих предприятиях.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Данный перевод в рукописи о. Даниила является частью главы XL. Выделено в качестве перевода Главы XLVIII составителем данного издания А. М. Куликовым.