Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

1. (1) "Путь, что есть Путь, то не путь обычный..."

Путь, что есть Путь, то не путь обычный;

Имя, что Имя есть, то не имя обычное.

Неименуемое - это есть сущность Всемірнаго;

А именуемое - природа есть Личнаго.

Всегда достовѣрно: безстрастный увидитъ ясно;

Всегда достовѣрно: страстный увидитъ смутно;

Два эти ряда - одно, но выявляются разно;

Неизслѣдимое, неизслѣдимаго -

Это - Великой Тайны врата.

 

Примечания Редакции

Здесь, и во всех других текстах данного источника, сохранены оригинальные орфография и алфавит.

Первая цифра в названии - номер главы по китайскому оригиналу. Цифра в скобках - порядковый номер в тексте К. Бальмонта.

2. (2) "Это - Людское Сознанье Красиваго отличаетъ Красивое отъ Безобразнаго..."

Это - Людское Сознанье Красиваго

Отличаетъ Красивое отъ Безобразнаго;

Это - Людское Сознаніе Добраго

Отличаетъ Добро отъ Зла. 

Быть и He-Быть, это лишь Бытіе расчлененное. 

Возможное и Невозможное

Это лишь чувственный Мірь расчлененнаго.

Высшее такъ же, какъ Низшее, это лишь ЦѢльная жизнь расчлененная.

Впередъ и Назад, это есть Непрерывность одна, расчлененная. 

Въ соотвѢтствіи съ этимъ:

Совершенное - все изъясняетъ безъ мысли и безъ познаванья! 

Оно легкокрыло безъ словъ;

Действуешь безъ побужденья;

Создаетъ безъ чего бы то ни было;

Воспринимаешь безъ взгляда;

Свершаетъ, хотя не творецъ. 

Въ цѢломъ же:

Неизвестное дѢлаетъ Силу.

 

Примечания Редакции

Здесь, и во всех других текстах данного источника, сохранены оригинальные орфография и алфавит.

Первая цифра в названии - номер главы по китайскому оригиналу. Цифра в скобках - порядковый номер в тексте К. Бальмонта.

4. (3) "Путь отвлечененъ, но сила его, его действенность - неистощимы..."

Путь отвлечененъ, но сила его, его действенность - неистощимы.

Неизмеримо-Глубинный, Онъ есть заправитель частичнаго Міра, явленнаго.

Острое Онъ умѢряетъ,

Сложное Онъ разбираетъ, распутываетъ,

Шумное въ стройность приводитъ пѢвучую,

Атомы вводить въ порядокъ.

СвѢтъ, вѢчный СвѢтъ!

Я не знаю, ему кто бы могъ предшествовать!

Чьимъ бы чадомъ считаться могло Существо Высочайшее!

 

Примечания Редакции

Здесь, и во всех других текстах данного источника, сохранены оригинальные орфография и алфавит.

Первая цифра в названии - номер главы по китайскому оригиналу. Цифра в скобках - порядковый номер в тексте К. Бальмонта.

5. (4) "Всемірное не вѢдаетъ Любви; надъ Личными, проходитъ оно, какъ надъ средствомъ, средой..."

Всемірное не вѢдаетъ Любви;

надъ Личными, проходитъ оно, какъ надъ средствомъ, средой.

Совершенное не ощущаетъ Любви;

проходить надъ Личностями, какъ надъ средствами, какъ надъ средой.

Вселенная - словно покровъ:

Пустая, но неисчерпаемая:

въ движеньи, творитъ всегда.

ЧеловѢка не вычерпать словомъ;

но когда онъ не тратить словъ,

ничего не теряетъ изъ Я.

 

Примечания Редакции

Здесь, и во всех других текстах данного источника, сохранены оригинальные орфография и алфавит.

Первая цифра в названии - номер главы по китайскому оригиналу. Цифра в скобках - порядковый номер в тексте К. Бальмонта.

6. (5) "Безсмертна жизненность Природы; Она непостижимая есть Мать..."

Безсмертна жизненность Природы;

Она непостижимая есть Мать;

Мать непостижная - Всемірности есть корень;

Что жизнь всегда, - тому толчка не надо.

 

Примечания Редакции

Здесь, и во всех других текстах данного источника, сохранены оригинальные орфография и алфавит.

Первая цифра в названии - номер главы по китайскому оригиналу. Цифра в скобках - порядковый номер в тексте К. Бальмонта.

7. (6) "Всемірное - вѢчно, Всемірное - вѢчно, затѢмъ, что не существуешь въ Личности..."

Всемірное - вѢчно,

Всемірное - вѢчно, затѢмъ, что не существуешь въ Личности.

Въ этомъ есть свойство ВѢчности.

Въ соотвѢтствіи съ этимъ:

Совершенное, если вступаешь въ затмѢнье, вдвойнѢ утверждается,

Тратя себя, укрѢпляется въ ВѢчности,

Своекорыстья уйдя, обособляется.

 

Примечания Редакции

Здесь, и во всех других текстах данного источника, сохранены оригинальные орфография и алфавит.

Первая цифра в названии - номер главы по китайскому оригиналу. Цифра в скобках - порядковый номер в тексте К. Бальмонта.

8. (7) "Сила Благая подобна ВодѢ, соразмѢряясь со всѢмъ, ко всему она приспособляется..."

Сила Благая подобна ВодѢ,

СоразмѢряясь со всѢмъ, ко всему она приспособляется:

ЧѢмъ дальше она отъ Низменнаго,

ТѢмъ ближе она къ Пути. 

Итакъ она есть:

въ соотношеніи съ Жизнью, съ Земностью,

въ соотношеньи съ Душой, съ Глубиной,

въ соотношеніи съ Чувствомъ, съ Любовью,

въ соотношеніи съ Духомъ, съ Чистосердсчіемъ,

въ соотпошеныі съ Движеньемъ, съ Развитіемъ,

въ со отношеніи съ ДѢйственнымъ, съ Силой,

въ соотношеніи съ ДѢйствіемъ, съ Должнымъ въ свой мигъ.

 

Примечания Редакции

Здесь, и во всех других текстах данного источника, сохранены оригинальные орфография и алфавит.

Первая цифра в названии - номер главы по китайскому оригиналу. Цифра в скобках - порядковый номер в тексте К. Бальмонта.

17. (8) "Первичные Строители Порядка, устроенные, знали лишь себя..."

Первичные Строители Порядка,

Устроенные, знали лишь себя,

Одно свое существованье.

За ними - ихъ любили и хвалили;

За ними - относились къ нимъ со страхомъ;

За ними - относились съ небреженьемъ;

Лишь Сплоченностью Сплоченность творится.

Величіемъ исполненные, также

Какъ были полновѢсныя слова ихъ,

Они свершали рядь своихъ свершеній:

Какъ думали тогда, былъ Самовзглядъ,

Законъ былъ обществъ — СамоусмотрѢнье.

 

Примечания Редакции

Здесь, и во всех других текстах данного источника, сохранены оригинальные орфография и алфавит.

Первая цифра в названии - номер главы по китайскому оригиналу. Цифра в скобках - порядковый номер в тексте К. Бальмонта.

18. (9) "Спутался Путь - возникаетъ сознаніе долга; глянулъ разсудокъ, - поведенія правда слѢпая исчезла..."

Спутался Путь - возникаетъ сознаніе долга;

Глянулъ разсудокъ, - поведенія правда слѢпая исчезла;

Кровная пала Гармонія, - встала Семейность;

Стройность изъ обществъ ушла, - Отечестволюбье пришло.

 

Примечания Редакции

Здесь, и во всех других текстах данного источника, сохранены оригинальные орфография и алфавит.

Первая цифра в названии - номер главы по китайскому оригиналу. Цифра в скобках - порядковый номер в тексте К. Бальмонта.

24. (10) "Подниматься на цыпочки, это не значитъ стоять на ногахъ..."

Подниматься на цыпочки, это не значитъ стоять на ногахъ;

Ноги свои разставлять неумѢренно, это не значить ходить.

Выставляться впередъ, это значишь во мглѢ оставаться;

Собою довольствоваться, это значить идти назадъ;

Быть напоказъ предъ людьми, это значить отъ нихъ зависѢть;

Собою самимъ услаждаться, это - въ упадкѢ быть.

Въ соотношеніи съ Жизнью, это - душевный развратъ;

Въ соотношеніи съ ЦѢлью, это есть Безпомощность:

Тотъ, кто знаетъ Путь, стоитъ далеко отъ этого.

 

Примечания Редакции

Здесь, и во всех других текстах данного источника, сохранены оригинальные орфография и алфавит.

Первая цифра в названии - номер главы по китайскому оригиналу. Цифра в скобках - порядковый номер в тексте К. Бальмонта.

25. (14) "Существуетъ Энергія, Мощь Устроительная, Первобытная, первичнее Природы..."

Существуетъ Энергія, Мощь Устроительная, Первобытная,

Первичнее Природы,

Неизменная, НеотѢлесненная,

Причина себя, что всегда въ СаморавенствѢ,

И развивается правильно,

Жизни Основа. 

Неназываемую, люди зовутъ ее Путь,

Энергія, это - Великое,

Великое, это - БезмѢрное,

БезмѢрное есть Безконечно-далекое,

Безконечно-далекое есть Возвратъ.

Въ соотвѢтствіи съ этимъ,

Путь есть Величіе,

Небо - Величіе,

Земля есть Величіе,

Устроитель - Величіе.

 

Итакъ существуютъ четыре Величія, а ихъ

Устроитель - одинъ.

 

ЧеловѢкъ обусловленъ Землей,

Земля обусловлена Небомъ,

Причина Неба есть Путь,

Причина Пути - въ себѢ.

 

Примечания Редакции

Здесь, и во всех других текстах данного источника, сохранены оригинальные орфография и алфавит.

Первая цифра в названии - номер главы по китайскому оригиналу. Цифра в скобках - порядковый номер в тексте К. Бальмонта.