Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

1. О горе мне, малому дитяте ("О горе мне, горе! Я малым дитем...")

О горе мне, горе! Я малым дитем

Возглавил наш дом, что еще не устроен,

Скорблю-убиваюсь, как стал сиротою.

Отец мой державный! О мой господин,

Правитель мудрейший, почтительный сын!

 

К Августейшему Предку я в мыслях взываю:

Да нисходит с небесных он высей в священный чертог,

Дабы я, сирота малолетний, со всем преклоненьем

Почитать его денно и нощно бы мог!

 

Божественно-великие цари, готов вам клятву дать:

Деянья продолжать и вас не забывать!

 

Примечания М. Е. Кравцовой

Второй подраздел "Гимнов Чжоу" (№ 286; IV, II, 4, Гимн усопшему отцу"). 11 строк, 3 строфы: из пяти, четырех и двух строк. Смешанный размер с преобладанием четырехсловного. Считается молитвенным обращением к чжоускому У-вану, сочиненным его сыном (Чэн-ван), вступившим на трон в возрасте около 13 лет.

Почтительный сын - в конфуцианской историографии покорение У-ваном государства Шан объявлено исполнением политического завета отца (Вэнь-вана), поэтому его деяние мыслится воплощением принципа сяо (孝 "сыновняя почтительность"), ставшего одной из краеугольных идеологем конфуцианской этики. При Хань термин сяо стали включать в посмертные титулы монархов, подчеркивая тем самым линию духовной преемственности внутри правящего семейства.

Да нисходит... - согласно древнекитайским анимистическим представлениям, усопшие государи обитали на небесах, но метафизически спускались в мяо 廟 (посвященные им поминальные храмы) для участия в специально организованных царствующим потомком пиршественных трапезах. Такие трапезы выделялись в специальный "гостевой ритуал" бинь 賓.

Примечания Редакции

Для данного перевода рубрикация М. Е. Кравцовой и А. А. Штукина имеют некоторые различия. Редакция взяла за основу рубрикацию (IV, III, 1), представленную в издании "Шицзин: Книга песен и гимнов /Пер. с кит. А. Штукина; Подгот. текста и вступ. ст. Н. Федоренко; Коммент. А. Штукина. - М.: Худож. лит., 1987." на стр. 288.

2. Сытые кони ("Сытые кони, могучие кони, могуча гнедая четверка коней...")

Сытые кони, могучие кони,

Могуча гнедая четверка коней.

И ночью и днем в государя покоях

Светло от сиянья прибывших гостей.

Вот цапли слетаются стаей,

На землю садятся, слетаясь.

Без устали бьют барабаны,

Мы в пляску пускаемся пьяны,

Безмерным весельем полны!

 

Сытые кони, могучие кони,

Могуча четверка лихих жеребцов. 

И ночью и днем в государя покоях

Гостям подают молодое вино.

Вот цапли слетаются стаей

И в воздухе кружат, слетаясь.

Без устали бьют барабаны,

Домой собираемся, пьяны,

Безмерным весельем полны!

 

Сытые кони, могучие кони,

Могуча четверка коней вороных.

И ночью и днем в государя покоях,

В покоях его продолжается пир.

"Тебе, о наш князь, мы желаем

Отныне годов урожайных,

Да будешь богат ты и славен,

Да род твой в веках процветает!"

Безмерным весельем полны!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Сытые кони" - один из "лошадиных" гимнов - "Ю би" - в русском пер. - "На пиру у князя" - [Ш и цзин, 1987, с. 296-297 https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4579], но вопреки его названию, посвящен все же не лошадям, а пиршественной трапезе в чертогах, удельного князя Л у, при том, что пир в древнем Китае, повторим еще раз, относился к числу полусветских-полурелигиозных мероприятий.

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Гимны Лу" (№292; IV, IV, 2. "На пиру у князя"). 27 трехсловных и четырехсловных строк, 3 девятистрочные строфы.

Вот цапли... - слетающиеся или шествующие друг за другом цапли (лу 鷺) - метафора сановников, прибывающих на аудиенцию к монарху.

5. Небо воздвигло ("Небо воздвигло высокую гору...")

Небо воздвигло высокую гору,

Предок Великий земли вокруг обработал,

Тем дело начав.

Царь Просвещенный деянья продолжил,

К Циской горе чрез теснины и кручи

Ровные он проложил и прямые дороги,

Детям и внукам оберегать завещав.

 

Примечания М. Е. Кравцовой

Первый подраздел "Гимнов Чжоу" (№ 270; IV, I, 2, "Гимн Тай-вану и Вэнь-вану"). 7 трехсловных и четырехсловных строк.

Предок великий - в оригинале: Тай-ван 太王, "Великий царь", посмертный титул первого великого вождя чжоусцев Гугун Дань-фу 古公亶父, деда Вэнь-вана. Он спас свой народ, уведя его из местности Бинь, подвергавшейся постоянным нападениям соседей, в район гор Цишань.

Царь Просвещенный - Вэнь-ван.

Циская гора - Цишань.