Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

1. "Слышишь? Поет петух на заре..."

- Слышишь? Поет петух на заре.

Уже придворные на дворе.

- Какие придворные? Ночь на дворе.

Самое время петь мошкаре.

 

- Смотри! На востоке солнце встает.

Уже во дворе толпится народ.

- Какое там солнце! Спит весь народ. 

Луна выходит на небосвод.

 

- Поет мошкара в тумане ночном.

- Как сладко нам лежать вдвоем!

Идут придворные на прием.

В опалу мы с тобой попадем.

1. "Никнет в месяце седьмом звезда огня..."

1

Никнет в месяце седьмом звезда огня.

На девятый месяц шуба нам нужна.

Непогода в первом месяце страшна.

Холод лютый будет в месяце втором.

Без одежды теплой мы не проживем.

В третьем месяце пахать уже пора.

На четвертый месяц в поле мы с утра.

Пашем южные поля мы допоздна.

В поле пахарю обед несет жена.

Нам весной смотритель спуску не дает,

И на пахоту выходит весь народ.

 

2

Никнет в месяце седьмом звезда огня.

На девятый месяц шуба нам нужна.

Всей земле тепло, когда придет весна.

Иволга поет весною там и тут.

Девушки с корзинками по тропе идут.

Листья с шелковицы дружно рвут они.

Все длиннее эти солнечные дни.

Белизною на ветру полынь блестит.

Растревоженная девушка грустит.

Видно, скоро в дом чужой войдет она,

Молодому господину отдана.

 

3

Никнет в месяце седьмом звезда огня,

Тростники густые в месяце восьмом.

В месяц шелкопряда топоры возьмем!

Чтобы шелковица разрослась пышней,

Обрубают ветки лишние на ней.

В месяце седьмом кричит сорокопут.

В месяце восьмом у нас в селеньях ткут.

Краска черная и желтая - для нас;

Ярко-красная приятнее для глаз:

Ткани лучшие покрасим в красный цвет,

Чтобы княжич наш нарядней был одет!

 

4

На четвертый месяц травам расцветать,

В пятом месяце цикадам стрекотать.

В месяце восьмом зерном народ богат.

Будет в месяце десятом листопад.

В первом месяце охотимся в лесу.

Барсука добуду, кошку и лису.

Теплый мех я господину принесу.

Снова быть облаве в месяце втором.

Состязаться нам в искусстве боевом.

Князь - хозяин всем убитым кабанам.

Только поросята остаются нам.

 

5

В пятом месяце кузнечик прыг да скок.

На шестой крылами шевелит сверчок.

В месяце седьмом сверчок среди полей,

В месяце восьмом - под крышею твоей,

В месяце девятом - около дверей,

Чтобы на десятый месяц - под кровать.

Время северные окна закрывать,

Дыры затыкать и двери шпаклевать.

Крыс выкуривать и дома зимовать.

Старый год уже закончится вот-вот.

Возвращаемся домой под новый год.

 

6

Вишен в месяце шестом себе нарвем.

Поедим бобов мы в месяце седьмом.

Финики поспеют в месяце восьмом,

На десятый месяц рис в полях мы жнем,

Чтоб весною дедов угостить вином,

Чтобы жить подольше старикам седым,

Дыни в месяце седьмом всегда едим.

Тыквы поспевают в месяце восьмом.

Семя конопляное в девятом соберем,

Запасли растопки, натаскали дров.

Будет сыт хозяин, будет он здоров.

 

7

В месяце девятом трамбуем огород.

На току хорошем целее умолот.

Урожай в десятом принесут поля:

Рис, бобы, пшеница, просо, конопля...

Много всяких злаков нам дает земля.

Урожай собрали. Близится зима.

Приводить в порядок надо нам дома.

Травы рвать придется нам теперь с утра.

На витье веревок остаются вечера.

Залатать бы нашу крышу поскорей!

Только снег растает - вновь паши да сей!

 

8

В месяце втором колоть мы будем лед.

Йонг-йонг-йонг - звенит он, йонг-йонг-йонг - поет.

А на третий заготовим лед мы впрок.

На четвертый месяц наступает срок

В жертву принести барана и чеснок.

В месяце девятом лист уже поблек.

В месяце десятом расчищаем ток.

И на празднике вином наполнен рог.

Пьем вино из рога за глотком глоток,

Чтобы нам не ведать горестей и бед,

Чтобы жить на свете десять тысяч лет.

Комментарий И. С. Лисевич

Звезда огня - планета Марс.

В месяце девятом трамбуем огород... - сняв урожай овощей, огород утрамбовывали, превращая его в ток..

2. "Чжун! В деревню нашу не ходи ты!..."

Чжун! В деревню нашу не ходи ты!

Наши не ломай ты, Чжун, ракиты!

Чжун, мой милый! Что мне все ракиты!

На меня родители сердиты.

В Чжуна не могла я не влюбиться.

Но нельзя родителей не слушать.

Их боится каждая девица.

 

Чжун! Ломать ограду не годится.

Наши пожалей ты шелковицы!

Чжун, мой милый! Что мне шелковицы!

Братья будут на меня сердиться.

В Чжуна не могла я не влюбиться.

Но нельзя не слушать старших братьев.

Их боится каждая девица.

 

Чжун! Чтобы в беду я не попала,

Не ломай в саду моем сандала!

Чжун, мой милый! Что мне до сандала!

Сплетников кругом живет немало.

В Чжуна не могла я не влюбиться.

Но нельзя не думать мне о сплетнях.

Их боится каждая девица.

5. "Еще на востоке полночный мрак..."

Еще на востоке полночный мрак.

Одеться хоть бы кое-как!

Нет, промедление не к добру,

Когда тебя требуют ко двору.

 

Еще на востоке не брезжит рассвет.

Ты второпях кое-как одет.

Князю медлительность не по нутру.

Придворного требуют ко двору.

 

Ивы ломаешь, бежишь бегом.

Мчишься как бешеный напролом.

Пускай темнотою окутан восток -

Не раньше срока, значит, не в срок.

8. "Если крыса шерсткой горда…"

Если крыса шерсткой горда,

Хуже крысы неуч тогда,

Хуже крысы неуч тогда.

Он ведь не умер еще со стыда.

 

Если крыса зубами горда,

Хуже крысы невежа тогда,

Хуже крысы невежа тогда.

Он ведь не умер еще со стыда.

 

Если крыса проворством горда,

Хуже крысы слух тогда,

Хуже крысы слух тогда.

Он ведь не умер еще со стыда.

10. Песня оставленной жены ("Вновь нагнал восточный ветер облака...")

1

Вновь нагнал восточный ветер облака.

Я - твоя, и отвергать меня грешно.

Нет, не должен ты сердиться на меня,

И, по-моему, известно всем давно:

Репа спелая особенно сладка.

Я творила только добрые дела.

За собой не знаю никакого зла,

И с тобою вместе я бы умерла.

 

2

Я иду по самой горькой из дорог,

Затаила я обиду и упрек.

Проводить не соизволил ты меня,

И одна переступила я порог.

Говорят, что слишком горек молочай,

Но голодному трава любая впрок.

С молодой женой ты ласков, как родной.

Мною, старой, ты жестоко пренебрег.

 

3

Цзин-река рекою Вэй замутнена,

Но, как только замедляется поток,

Возле берега прозрачная вода.

Господин мой! Как со мною ты жесток!

На мою запруду не пускай чужих!

Вершу бедную мою не повреди!

С молодой женой ты ласков, как родной.

Ждут меня одни печали впереди.

 

4

Речку маленькую вброд мы перейдем.

У большой реки всегда найдешь паром,

И воспользоваться можно челноком.

Я не брезговала никаким трудом,

На коленях помогала беднякам,

И спасенный поминал меня добром,

Когда хворь косила слабых здесь и там

И когда несчастья множились кругом.

 

5

Ты меня лишил надежды и услад.

Что ни сделаю - в ответ сердитый взгляд.

Опорочил добродетель ты мою,

И нигде меня купить не захотят.

Неимущий, был ты мне когда-то рад:

В нищете жена для мужа - сущий клад.

А теперь, когда дела пошли на лад,

Для тебя я словно смертоносный яд.

 

6

Изобильные запасы у меня,

С ними лютая зима не так страшна.

С молодой женой ты ласков, как родной.

Я работница теперь, а не жена.

Ничего ты не принес мне, кроме зла.

Разорил теперь ты жизнь мою дотла.

Вспомни, как совсем немного лет назад

Я одна твоей утехою была.

Комментарий И. С. Лисевича

Цзин-река рекою Вэй замутнена - Цзин - река на Северо-Западе Китая, берущая начало на территории современной провинции Ганьсу. Здесь встречи двух рек, мутной и прозрачной, сравнивается со встречей двух женщин - средних лет и молодой. "Старая жена пользуется этим образом, чтобы сказать, что ее увядание началось уже давно, но стало отчетливо видно лишь с появлением новой жены", - пишет китайский комментатор. Говоря о реке, о запруде, о том, что "возле берега прозрачная вода", покинутая жена хочет убедить мужа, что и в старой жене не все так плохо, как тому кажется.

12. "Лань в лесу стрелою сражена..."

Лань в лесу стрелою сражена.

Лань прикрыта белою травой.

На сердце у девушки - весна.

С девушкой красавец молодой.

 

Лань мертва. Она в тени куста

Белою травой перевита.

Яшма благородна и чиста;

Схожа с ней девичья красота.

 

Лучше ты меня не трогай, друг!

Мой передник не для дерзких рук!

Как бы не залаял пес мой вдруг.