Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

1. Как друг друга кликали ("Как друг друга кликали селезень и уточка...")

Как друг друга кликали селезень и уточка

На укромном острове посреди стремнины.

Нежная и скромная да собой пригожая,

Будешь князю нашему ты супругой милой.

 

Разрослись-раскинулись ряска и кувшинки,

Там и здесь - повсюду - их волна качает.

Нежная и скромная да собой пригожая,

Дни и ночи суженый по тебе скучает.

Что никак не свидитесь, он душой томится,

Дни и ночи мается в думах и печалях.

Ах, тоска сердечная, дума бесконечная,

Как он ни уложится, все равно не спится!

 

Разрослись-раскинулись ряска и кувшинки,

Там и здесь - повсюду - их цветы срываем.

Нежную и скромную да собой пригожую,

Песнями напевными хором величаем.

Разрослась-раскинулись ряска и кувшинки,

Там и здесь - повсюду - для тебя сбираем.

Нежная и скромная да собой пригожая,

Звонкой, громкой музыкой мы тебя встречаем.

Примечания М. Е. Кравцовой

"Как друг друга кликали" - "Гуань цзюй", в русском переводе - "Встреча невесты" [Ши цзин, 1987, с. 24]) - песня, открывающая подраздел "Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него" (I, I, 1) и в целом "Канон поэзии". Традиционно считается песней-величанием невесты одного из чжоуских государей. По другой комментаторской версии, вошедшей в силу при Хань, трактуется, напротив, как произведение с социальными мотивами, критикующее безнравственность населения в период начавшегося упадка Чжоу. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 1, с. 10-15; Ши цзин, 1989, цз. 1, с. 1-2', Ши цзин, 1960, с. 29-30]

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

"Как друг друга кликали" - первое стихотворение "Ши цзина". 20 четырехсловных строк; 3 строфы, первая из четырех строк, две остальные из восьми. Буквальное значение названия "Гуань цзюй" - "Перекликаются птицы-цзюй", в переводе А. А. Штукина - "Встреча невесты". Интригует, почему этому произведению, в котором сплетаются величание невесты с рассказом о мужских любовных переживаниях, отведено столь почетное место в "Ши цзине". Ответ подсказывает высказывание Конфуция ("Лунь юй", III, 20): "Гуань цзюй" радует, но не развращает; печалит, но не ранит". То есть он усматривал в песне воплощение "правильных" (скрепленных брачными узами) интимных отношений и любовных эмоций, без дурных (похотливых) побуждений и впадения в психологические крайности. Отзыв Конфуция подкрепила комментаторская традиции, объявив песню посвященной предстоящему браку чжоуского Вэнь-вана. В "Великом предисловии" она наделена дополнительным дидактическим смыслом: "Гуань цзюй" есть проявление добродетелей государыни. Так зачинаются истинные песни и, ветром разнесенные по всей Поднебесной, делают правильными отношения между супругами".

Селезень и уточка. - Тут употреблены названия пернатых цзюй цзяо 雎鳩, точно идентифицировать которых невозможно. Наиболее распространена комментаторская версия об их принадлежности к семейству водных птиц: чаек или диких уток (фу 鳧). Последняя трактовка со временем возобладала. Кроме того, в тексте употреблен тавтафон гуань гуань 關關, полагаемый звукоподражанием голосам самца и самки - в данном случае селезня и уточки. Поэтому именно к "Гуань цзюй" обычно возводят образ плавающих вместе селезня и уточки, ставший универсальным для культуры Китая символом свадебной пары, взаимной любви и семейного счастья.

Красные листочки. - В оригинале названо растение син 荇, в европейском китаеведении отождествляемое с болотоцветником щитолистом, внешне похожим на кувшинку: ярко-желтый цветок с округлыми листьями, что и позволяет вводить в перевод слово "кувшинки"; возможный перевод строки: "Разрослись-раскинулись ряс- ка и кувшинки". Однако в старинном комментарии поясняется, что это - водяное растение с длинными стеблями, уходящими пучками в глубь воды, и ярко-красными листьями, плавающими на поверхности. Верхняя часть стеблей - зеленого цвета, нижняя - белого. Из таких растений действительно можно было составить нарядный, с преобладанием красного цвета, букет для невесты. А поверхность реки в данном случае оказывается подобием свадебного ковра.

2. У низины да у Фэнь у реки ("У низины да у Фэнь у реки щавеля срывают зёлены листки...")

У низины да у Фэнь у реки

Щавеля срывают зёлены листки.

Господин вы наш хороший,

Да чего же вы пригожи!

Да чего же вы пригожи,

Но на княжьего возницу

все ж не больно-то похожи!

 

Как у края да у Фэнь у реки

Рвут тутовника зеленые листки.

Господин вы наш хороший,

Как цветочек вы пригожи!

Как цветочек вы пригожи,

Но на княжьего на чина

все ж не больно-то похожи!

 

У изгиба да у Фэнь у реки,

Собирают подорожника листки.

Господин вы наш хороший,

Как нефрит собой пригожи!

Как нефрит собой пригожи,

Но на княжьего вельможу

все ж не больно-то похожи!

Примечания М. Е. Кравцовой

"У низины да у Фэнь у реки" В комментаторской традиции эта песня наделяется социальными мотивами: считается , что в ней высмеиваются высокопоставленные чиновники царства, которые на самом деле не обладают ничем, кроме красивой внешности...

...Однако известно, что сбор трав и особенно тутовых листьев (ими кормили шелковичных червей) - преимущественно женское занятие, а соответствующие словесные клише чаще всего имеют однозначную любовную символику...

...Тогда получается, что в разбираемой песне речь идет о девушке, высмеивающей или отвергающей своего незадачливого поклонника с намеком, что у нее уже есть возлюбленный, который действительно является "подлинным государственным мужем". Приблизительно такая же интерпретация предлагается в переводе А. Штукина [https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4445]...

...Но насколько оправданно тратить силы и время на выяснение смысловых нюансов какого-то единичного текста, пусть даже входящего в канонический памятник, с точки зрения рассмотрения эволюции китайской поэзии? Оказывается вполне оправданно. Если принять второе из указанных толкования, то песня "Ши цзина" обнаруживает явное сходство со знаменитой ханьской поэмой-балладой "Туты на меже" ("Мо шан сан"), героиня которой - красавица Цинь Ло-фу во время сбора тутовых листьев, встречает некоего вельможу. Отвергая домогательства последнего, она рассказывает ему о своем любимом/супруге - храбром воине и прославленном царедворце. Эта поэма заложила собой основу целого поднапрвления китайской любовно-лирической поэзии: существует около четырех десятков авторских подражаний ей, созданных раннесредневековыми и средневековыми литераторами... В случае правомерности высказанного предположения истоки указанного поднаправления восходят не к ханьской, а к чжоуской поэзии. Так внешне сугубо частный вопрос выводит нас на общую проблематику влияния "Ши цзина" на последующую литературную традицию

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Вэй" (№ 108; I, IХ, 2; "Над рекою Фэнь"). 12 четырехсловных строк, 3 шестистрочные строфы.

Река Фэнь (Фэньхэ 汾河) - приток Хуанхэ (в южной части Шэньси).

Господин вы наш хороший... - в оригинале: иероглиф цзы ⼦, употребляемый в качестве личного местоимения 2-го и 3-го лица как форма вежливого упоминания или обращения (главным образом к мужчине) в значении "ребенок" (сын) и для обозначения уважаемого человека в значении "наставник", "мудрец". Какое из перечисленных значений в данном случае является предпочтительным, неясно. Равно допустимо понимать цзы как указание на человека, уже занимающего определенное социальное положение ("сударь", "господин"), равно как и на юношу ("барич", "молодец"), что предопределило разнородность трактовок всего произведения. Комментаторы наделяют его социально-критической тональностью (высмеивание вельможи). Исследователи принимают этот текст за девичью песенку, разновидность игрового фольклора, воспроизводящую сценку подшучивания девушкой (девушками) над заигрывающим с ней (с ними) молодым человеком.

Да на княжьего возницу... - в переводе всех трех строф даны литературные переложения названий местных чиновничьих должностей, буквальное значение которых: "ведающий княжьей дорогой", "ведающий княжьими путями" и "ведающий княжьей родней".

2. Сова ("О, сова, жестокая сова!...")

О, сова, жестокая сова!

Ты детей меня уже лишила,

Так теперь не разоряй гнезда!

Я с такой любовью их растила –

Хоть за это пожалей меня!

 

Ведь пока не почернело

от набухших туч дневное небо,

Я кору с тутовника сдирала,

Окна из нее плела и двери.

Как же вы, живущие внизу,

На гнездо позариться посмели!

 

Слабыми своими коготками

Я осоку жесткую рвала.

И все это долго собирая,

Нежный клювик стерла до крови,

Но сама себе тогда сказала

 

"Дом твой не закончен, потерпи!"

Посмотрите - крылья онемели,

Посмотрите - с хвостиком что стало!

И гнездо недолго уцелеет:

От дождя и ветра расшаталось...

Тихо плакать только и осталось!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Сова" - в комментаторской традиции это стихотворение приписывается Чжоу-гуну - брату реального основателя и первого государя Чжоу - У-вана. Считается, что в нем в аллегорической форме повествуется о событиях, происшедших после смерти У-вана, когда на троне оказался его юный сын. Наследник свергнутого чжоусцами последнего шан-иньского правителя поднял восстание, к которому примкнули два младших брата У-вана и Чжоу-гуна. Отстаивая интересы династии и венценосного племянника, Чжоу-гун жестоко подавил восстание, не остановившись даже перед казнью одного из родных братьев. А в сочиненном им произведении он исповедовался в своей якобы любви к братьям, в том, какое горе ему причинило "разорение родного гнезда", возлагая вину за случившуюся трагедию на инициатора восстания - "безжалостную сову".

Не будем спорить, насколько указанное толкование соответствует истинному смыслу текста; мне оно представляется, мягко говоря, малооправданным. Но факт остается фактом - это стихотворение при всем желании трудно счесть образцом народного песенного творчества.

Однако в целом, учитывая все сказанное выше, произведения "Го фэн" все же правомерно определять именно как "песни".

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Бинь" (№ 155; I, XV, 2; "О ты, сова"). 20 строк, 4 пятистрочные строфы. Смешанный размер с преобладанием четырехсловного. Комментаторская традиция приписывает стихотворение Чжоу-гуну и связывает его с событиями начальных годов регентства последнего: против Чжоу-гуна восстали несколько братьев, к которым примкнули оставленные в живых принцы дома Шан. Мятеж перерос в трехлетнюю гражданскую войну. Чжоу-гун с трудом его подавил, жестоко с братьями расправившись. Песня трактуется в качестве аллегорического повествования о подвижничестве Чжоу-гуна по обустройству государства и о потенциально катастрофических последствиях для страны и правящего дома действиях зачинщиков мятежа ("злой совы"). Трактовка умозрительна, но произведению и вправду присущи сильное эмоциональное начало, порожденное явно тяжелыми для автора жизненными обстоятельствами, а равно и незаурядное литературное мастерство.

4. Солнце и луна ("Солнце ли светит, луна ли взойдет...")

Солнце ли светит, луна ли взойдет,

Землю так ярко они озаряют.

Рядом со мною живет человек,

Древний обычай нарушил, презрел.

Сможет ли вновь все в порядок прийти?

Что ж, на меня и тогда он не взглянет?

 

Солнце ли светит, луна ли взойдет -

Щедро на землю свой свет посылают.

Рядом со мною живет человек,

Нету и тени участия в нем.

Сможет ли вновь все в порядок прийти? 

Что ж, обернуться ко мне не желает?

 

Солнце ли светит, луна ли взойдет,

Оба с востока свой путь начинают.

Рядом со мною живет человек,

Добр на словах, да в поступках жесток.

Сможет ли вновь все в порядок прийти?

Что ж, навсегда меня хочет оставить?

 

Солнце ли светит, луна ли взойдет,

Оба свой путь начинают с востока.

Матушка милая, добрый отец,

Вам ли меня было холить-растить?!

Сможет ли вновь все в порядок прийти?

Вдруг да ко мне обернется он снова!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Солнце и луна" - "Жи юэ", в русском переводе - "Песнь забытой жены" [Ши цзин, 1987, с. 40]) - песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 4). Авторство приписывается супруге удельного князя царства Вэй - Чжуан-гуна (757-735 гг. до н. э.). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 74-76; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 12-12; Ши цзин, 1960, с. 44-46].

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Бэй" (№ 29; I, III, 4. "Песнь забытой жены"). 24 четырехсловные строки, 4 шестистрочные строфы. В комментариях песня приписана супруге вэйского Чжуан-гуна (衛莊公 на троне 757-735 до н. э.), что прочит ее восприятие как авторского и действительно "женского" произведения.

5. Саранча ("Саранча, саранча, прилетай, да несметною стаей...")

Саранча, саранча, прилетай,

Да несметною стаей!

Твои дети и внуки пускай

Размножаются и процветают!

 

Саранча, саранча, прилетай,

Да на звонких на крыльях!

Твои дети и внуки пускай

Пребывают всегда в изобилье!

 

Саранча, саранча, прилетай

Дружным, слаженным хором!

Твои дети и внуки пускай

Каждый год нарождаются снова!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Саранча" - в оригинале - текст из 12 строк, написанных трех- и четырехсловным размером, включающий три четырехстрочные строфы. Входит в первый подраздел "Го фэн" (I, I, 5). В комментаторской традиции считается величанием-аллегорией, в научной литературе - архаическим обрядовым песнопением, содержащим пожелания плодовитости женам. Однако само по себе воспевание могло появиться только в среде кочевников, для которых саранча служила обильным источником питания. Учиты­вая, что чжоусцы, по утверждению китайской историографии, пере­шли к оседлому образу жизни еще за несколько веков до покорения ими Инь, правомерно предположить, что эта песня является одним из древнейших китайских поэтических произведений.

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Чжоу нань" (№ 5; I, I, 5). 12 строк, 3 четырехстрочные строфы. Смешанный размер с чередованием трехсловных и четырехсловных строк, в которых задействована эвфоническая частица си 兮, ритмический рисунок: 3-2-си-4-2-си-3-2-си-4-2-си-3-2-си-4-2-си. Текст насыщен тавтафонами, имеющими предметные значения и одновременно передающими звуки, издаваемые летящей стаей саранчи: шэнь шэнь 詵詵 - "скапливаться-скапливаться" (1 строка), чжэнь чжэнь 振振 - "процветать-процветать" (2 строка), и т. д. Многие старые комментаторы и современные китайские литературоведы возводят песню к древнему чускому фольклору. Её формальные особенности явно указывают на архаическое моление (заговор). Но воспевание саранчи, откровенно чужеродное для культуры аграрного населения, подсказывает вероятность исходной принадлежности песни к обычаям кочевнического мира. В дальнейшем образ саранчи был переосмыслен в качестве благопожелания плодородия и многочисленного потомства.

6. Грохочущий барабан ("Едва барабана послышится грохот, солдат на ногах уже, к бою готовый...")

Едва барабана послышится грохот,

Солдат на ногах уже к бою готовый.

В столице одни укрепленья возводят,

А мне вот на юг продвигаться походом.

 

Нас Сунь-генерал за собою ведет,

С соседями-царствами уж замирились.

А все не велят возвращаться домой,

Тоска и смятенье сердца охватили.

 

Мы здесь остановимся, там отдохнем,

Пока на привале, коней отвязали.

И долго их округ искали потом,

Насилу в лесу средь деревьев поймали.

 

Ты жив или мертв — все от дома вдали,

Прощальное слово жене посылаю.

Мы, за руки взявшись, когда-то с ней шли,

Дожить до седин дружной парой мечтали.

 

Увы мне, увы, как разлука горька,

Живым возвратиться не чаю я боле!

Увы мне, увы, как любовь ни крепка,

Она не изменит сей горестной доли.

Примечания

Сунь-генерал - бэйский полководец Сунь Цзы-чжун, бывший одновременно представителем одной из знатнейших фамилий этого царства.

С соседями-царствами... - Имеются в виду царства Сун, Чэнь и Цай, с которыми бэйский князь Чжоу-юй пытался заключить союз для совместной борьбы против чжоуского правящего дома.

Примечания М. Е. Кравцовой из "Поэзия древнего Китая", 1994

"Грохочущий барабан" - "Цзи гу", в русском переводе - "Лишь барабан большой услыхал" [Ши цзин, 1987, с. 41]) - песня подразде­ла "Песни царства Бэй" (I, III, 6). Соотносится с реальными истори­ческими событиями, датируемыми 718 г. до н. э., о которых сообщается в "Чунь цю" (летопись "Весны и Осени"), в записях о 4-м годе прав­ления луского князя Инь-гуна и в комментарии к ним [Чунь цю, 1989, цз. 1, с. 47]. Согласно этим сведениям, удельный князь царства Бэй высту­пил в поход против царства Цин в надежде после расправы с ним, зак­лючить союз с тремя другими удельными царствами - Сун, Чэнь и Цай - для борьбы с чжоуским правящим домом. Поход, возглавляе­мый генералом Сунь Цзы-чжуном (представителем одной из знатнейших фамилий царства) вначале развивался успешно для Бэй: всего за пять дней войскам удалось разгромить противника. Но затем солдаты Бэй, собрав урожай с полей покоренного царства, потребовали, чтобы их отправили домой. Армия оказалась фактически полностью демора­лизована, о чем и рассказывается в этой песне. Одновременно в ней на­лицо антивоенные мотивы, которые, как это отмечалось ранее, стали характерной приметой всей последующей китайской лирической поэзии на тему военного похода. Перевод песни выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 79—81; Ши цзин, 1987, цз. 1, с. 13—14; Ши цзин, 1960, с. 48—49].

6. Одинокая груша ("Вдалеке ото всех эта груша растет...")

Вдалеке ото всех эта груша растет -

А как зелень ее пышна!

Одинешенек я по свету брожу -

Разве нету людей вкруг меня?

Да сравнится ли кто

с сынами отца моего?!

 

О вы, кто сегодня в пути,

Почему же меня сторонитесь?

Коль без братьев -

и старших, и младших - я,

Почему же помочь не спешите?

 

Вдалеке эта дикая груша растет -

А как зелень ее нежна!

Одинешенек маюсь по свету я -

Разве нету людей вкруг меня?

Да сравнится ли кто

с птенцами гнезда моего?!

 

О вы, кто сегодня в пути,

Почему вы меня сторонитесь?

Коль без братьев -

и старших, и младших - я,

Почему же помочь не спешите?

Примечания М. Е. Кравцовой

"Одинокая груша" - "Ди ду", в русском переводе - "Песнь об одиноком дереве" [Ши цзин, 1987, с. 98]) - песня подраздела "Песни царства Тан" (I, X, 6). В традиционной комментаторской традиции эта песня в целом единодушно понимается как монолог человека, лишенно­го близких родных. Правда, высказываются предположения об ее со­здании конкретным историческим персонажем - племянником царст­вовавшего тогда удельного князя царства Тан, который сетует на неспра­ведливое отношение к нему со стороны самого правителя и других его царственных родичей. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 3, цз. 6, с. 280—281; Ши цзин, 1989, цз. 3, с. 47; Ши цзин, 1960, с. 181—182].

8. Громко грохочет гром ("Громко грохочет гром да у самых у Южных ворот...")

Громко грохочет гром

Да у самых у Южных гор.

Разве мыслимо ехать в такую-то пору,

Не позволив себе переждать непогоду?!

Господин мой, супруг дорогой,

О, вернитесь, вернитесь домой!

 

Громко грохочет гром

У подножия Южных гор.

Разве мыслимо ехать в такую-то пору,

Не позволив себе переждать непогоду?! 

Господин мой, супруг дорогой,

О, вернитесь, вернитесь домой!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Громко грохочет гром" - "Инь ци лэй", в русском переводе - "Гулко грохочет гром" [Ши цзин, 1987, с. 33-34]) - песня подраздела "Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него" [I, II, 8]. Традиционно истолковывается как обращение знатной дамы к своему супругу, занимающему высокое общественное положение. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 1, с. 49-50; Ши цзин, 1989, цз. 1, с. 8; Ши цзин, 1960, с. 29-30].

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Шао нань" (№ 19; I, II, 8, "Гулко грохочет гром"). 18 строк, 3 шестистрочные строфы. Смешанный размер с преобладанием четырехсловного.

Южные горы (нань шань 南山) - видимо, образное название одного из горных массивов, расположенных в южной части территории государства Чжоу, либо непосредственно протектората Шао-гуна.

8. Нет одежды ("Сетуешь, что не во что одеться?...")

Сетуешь, что не во что одеться?

Поделюсь с тобой своим я платьем! 

Государь наш собирает рати,

Приготовил я копье и пику.

Хочешь, будем мы с тобой как братья!

 

Сетуешь, что не во что одеться?

Что на мне, могу тебе отдать я!

Государь наш собирает рати,

Пику приготовил я и дротик.

Рядом будем мы с тобою драться!

 

Сетуешь, что не во что одеться?

Поделюсь с тобой кафтаном новым! 

Государь наш собирает рати,

Меч, доспехи - все уже готово,

Вместе нам идти на бой суровый!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Нет одежды" - "У и", в русском переводе - "Кто сказал: нет одежды?" ["Ши цзин", 1987, с. 106—107]) - песня подраздела "Пес­ни царства Цинь" (I, XI, 8). Каких-либо историографических версий создания этого произведения и его толкований в комментаторской традиции нет. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 3, цз. 6, с. 311— 313; Ши цзин, 1989, цз. 3, с. 53; Ши цзин, 1960, с. 201—202].

10. Славное начало ("Прежде, помнится, жаловал нас, привечая в палатах просторных...")

Прежде, помнится, жаловал нас,

привечая в палатах просторных,

А теперь от роскошных тех яств

не осталось и толики скромной.

Эх, беда, что так славно начав,

дел своих не продолжил наш князь!

 

Раньше, помнится, потчевал нас,

поднося по четыре по блюда,

А теперь вот на княжьих харчах

ты голодным уходишь оттуда.

Эх, беда, что так славно начав,

дел своих не продолжил наш князь!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Славное начало" - "Цюань юй", в русском переводе - "О ску­пости князя" [Ши цзин, 1987, с. 107—108]) - песня подраздела "Пес­ни царства Цинь" (I, XI, 10). Считается, что эта песня была создана старыми соратниками одного из циньских удельных князей, преемник которого к ним охладел. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 3, цз. 6, с. 317—318; Ши цзин, 1989, цз. 3, с. 54; Ши цзин, 1960, с. 203].

11. О линь, твои стопы ("О линь, твои стопы - наших князей сыновей благородных да охраняют они!...")

О линь, твои стопы -

Наших князей сыновей благородных

Да охраняют они!

 

О линь, твое чело

Наших князей жен благородных

Да охраняет оно!

 

О линь, могучий твой рог

Наших князей благородных потомков

Да охраняет он!

Примечания М. Е. Кравцовой

"О линь, твои стопы" - в оригинале - текст из 9 строк, написанных трех- и четырехсловным размером, включающий три трехстрочные строфы. Другие варианты перевода названия - "Линь-единорог" [https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4235], "Стопы линя-единорога". Также входит в первый подраздел "Го фэн" (I, I, 11). В комментаторской традиции и в научной литературе считается архаическим песнопением, обращенным к существу, называемому "линь", которое осмыслялось в виде фантастического животного с телом оленя, ногами коня, бычьими хвостом и копытами и одним либо двумя (в этом случае - оленьими) рогами. Образ линя, восходящий предположительно к образу носорога, пользовался огромной популярностью в китайских верованиях. Линь считался воплощением высших добродетелей (гуманности, мудрости), а его появление в мире людей - знаком скорого рождения совершенного государя или мудреца, которому предстояло стать столь же совершенным политическим советником государя.

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Чжоу нань" (№ 11; I, I, 11, "Линь - единорог"). 9 строк, 3 трехстрочные строфы. Смешанный размер с использованием эвфонической частицы си, ритмический рисунок: 3-4-3-си-3-5-3-си-3-4-3-си. Песня тоже полагается записью архаического моления (заговора) и нередко принимается за образец древнего чуского фольклора. Распространено отождествление воспетого в ней существа линь 麟 с "китайским единорогом" цилинь 麒麟 - сказочным благовестным созданием, почитаемым правителем всех парнокопытных. Однако образ цилиня более или менее отчетливо прослеживается в источниках лишь с эпохи Хань, причем преимущественно в сочинениях, относимых к кругу конфуцианской литературы. Более адекватной видится версия, что линь - самка белого носорога, культ которой оказал влияние на формирование образа цилиня. В древности носороги водились в регионах бассейна как Янцзы, так и Хуанхэ (до X—IX вв. до н. э.). Образ этого животного, называемого в собственно чжоуском книжном языке си 犀, был достаточно популярен в культуре "мира хуася", символизируя воинственность, храбрость и физическую силу. Существовал почетный полководческий титул Си-шоу (犀首 "Голова носорога"). В чуском книжном языке, включая "чуские строфы", дикий носорог обозначается как сы 兕, и нет никаких следов его почитания в местных верованиях. Поэтому, если обрядовое происхождение этой песни бесспорно, то ее отнесение к чускому песенному фольклору вызывает сомнения.

15. Северные ворота ("Выхожу из Северных ворот, изболелось сердце от забот...")

Выхожу из Северных ворот,

Изболелось сердце от забот.

Нищим стал совсем я, бедняком,

И никто не думает о том.

Ну и жизнь!

Видно, мне удел такой от Неба...

Что смогу сказать в ответ на это?!

 

Исполняй-ка государевы дела,

А делам-то нет ни края, ни конца.

Как домой к себе со службы ворочусь,

Домочадцы наседают на меня.

Ну и жизнь!

Видно, мне удел такой от Неба...

Что смогу сказать в ответ на это?!

 

Поручают государевы дела,

Их без счету навалилось на меня.

А домой к себе со службы ворочусь,

Так ругать-корить бросается родня.

Ну и жизнь!

Видно, мне удел такой от Неба...

Что смогу сказать в ответ на это?!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Северные ворота" - "Бэй мэнь", в русском переводе "Вышел я из северных ворот" [Ши цзин, 1987, с. 48]) - песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 15). Единодушно интерпретируется китайскими комментаторами как метафорическая жалоба некоего, скорее всего, высокопоставленного чиновника на неправедное правление и несправедливое лично к нему отношение официальных властей удельного царства. Почему в произведении речь идет именно о Северных воротах (т. е. воротах, находящихся в северной части городской стены) - этот вопрос весьма активно дискутируется в комментаторской традиции, склоняющейся к точке зрения, что в данном случае "северные ворота" следует понимать в символическом значении - как указание на общее горестное состояние лирического героя, что в свою очередь проистекает из типологической семантики севера (часть света, связанная со смертью и хаосом) в чжоуской культуре. Перевод выполнен по следующим изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 106-108; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 18; Ши цзин, 1960, с. 67-68].

16. Северный ветер ("Северный ветер задул ледяной...")

Северный ветер задул ледяной,

Снег нависает густой пеленой.

Если мне веришь и любишь меня,

Руку мне дай и поедем со мной.

Время ли думать и медлить, когда

К нам подступает вплотную беда!

 

Северный ветер зловеще завыл,

Липкими хлопьями снег повалил.

Если мне веришь и любишь меня,

Руку мне дай и отсюда бежим.

Время ли медлить и думать, когда

К нам подступила вплотную беда!

 

Что там краснеет? - лишь лисье ворье,

Что там чернеет? - одно воронье.

Любишь ли, веришь по-прежнему другу

Вот колесница, и дай же мне руку!

Время ли думать и медлить, когда

Нас настигает с тобою беда!

Примечания М. Е. Кравцовой

... Справедливости ради оговорим, что некоторые из текстов "Го фэн" все же относятся, скорее, действительно к авторской, нежели к народной поэзии. Такое впечатление производит, например, стихотворение (я намеренно употребляю этот термин) "Северный ветер" ("Бэй фэн") подраздела "Песни царства Бэй" (I. III, 16) - [Ши цзин, 1960, с. 67-68; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 18]...

... Не правда ли, приведенное произведение воспринимается как искренний и взволнованный монолог вполне конкретного человека, произносимый в строго определенной ситуации [Комментаторы полагают это произведение созданным неким сановником царства Бэй, который предлагает своему другу бежать с родины, ибо жить здесь стало невыносимо из-за неправедного правления местного удельного князя.], что уже само по себе противоречит эстетике и поэтике народной песни...

17. Та девица-скромница ("Та девица-скромница красотой цветет, друга у околицы терпеливо ждет…")

Та девица-скромница красотой цветет,

Друга у околицы терпеливо ждет.

Коли видеть любушку долго не могу,

С головой понуренной сам не свой хожу.

 

Ах, девица-скромница, всех она милей,

Подарила другу алую свирель.

Яркая, нарядная, красками блестит,

Да сильнее девичья красота пленит!

 

Мне траву душистую принесла с полей,

Редкую да дивную - нету равной ей.

От травинок шелковых глаз не отвести,

Но куда прелестнее девичьи черты!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Та девица-скромница" - "Цзин нюй", в русском переводе - "Тихая девушка" [Ши цзин, 1987, с. 49]) - песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 17). Вопреки вполне однозначному, казалось бы, смыслу - любовно-лирическое произведение, адресованное лирическим героем своей избраннице, - эта песня имеет несколько различных тол­кований в рамках комментаторской традиции. Чаще всего в ней усмат­ривается намек на взаимоотношения августейшей супружеской пары - государя и государыни удельного царства. При этом в одних случаях полагается, что здесь воспеваются красота и добродетели государыни. В других - что, напротив, резко порицается "безнравственное" поведение обоих супругов. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 110—112; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 19; Ши цзин, 1960, с. 68—69].