Перевод: Эйдлин Л.З.
5. Груша ("Тенистое деревце сладкой груши не надо резать, рубить не надо...")
Тенистое деревце сладкой груши
Не надо резать, рубить не надо:
Под ним шалаш был у князя Шао.
Тенистое деревце сладкой груши
Не надо резать, ломать не надо:
Под ним был отдых для князя Шао.
Тенистое деревце сладкой груши
Не надо резать и гнуть не надо:
Под ним привал был у князя Шао.
Примечания Редакции
Данный перевод опубликован в источнике, указанном под текстом перевода, без упоминания имени переводчика. Учитывая, что перевод размещен в статье за авторством Л. З. Эйдлина, в которой он приводит свои переводы стихов разных авторов, Редакция сочла возможным предположительно отнести этот перевод к самому Л. З. Эйдлину.
Будем признательны, если нас поправят (с указанием источника информации).