Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

"В пору, когда еще тихо дремлет природа под снегом…"

В пору, когда еще тихо

Дремлет природа под снегом,

Вести приходят из сада,

Первые вести весны.

Там мэйхуа пробудилась,

И по воскресшим побегам -

Россыпи розовой яшмы

С солнечной стороны…

 

Полураскрыты, воздушны,

Нежно цветы засияли,

Тонкий, едва уловимый

Льется вокруг аромат.

Словно красавица вышла,

Нет ни забот, ни печали,

Тут же, в саду, примеряет

Новый весенний наряд.

 

Нет, не напрасно природой

Создано это творенье,

Смысл и глубокий и тайный

В нем, несомненно сокрыт.

Не потому ли сегодня,

В радостном возбужденье

Свет разливая над садом,

Месяц так ярко горит?

 

Чаши янтарные дружно

Сдвинем, любуясь цветами.

И до капли последней

Выпьем хмельное вино

За мэйхуа, что, красуясь,

Благоухает над нами!

С ней совершенством сравниться

Прочим цветам не дано.

 

(мелодия "Юйцзяао / Юйдзяао - Гордый рыбак")

"Там, где слились воедино тучи с озерным простором…"

Там, где слились воедино

Тучи с озерным простором,

Где предрассветная дымка

Тает над сонной волной, -

Тысячи парусных лодок

В танце закружатся скоро.

Небо бледнеет, и гаснут

Звезды одна за одной.

 

Сон необычный мне снился,

Будто бы в Небо я взмыла,

Голос из бездны небесной

Вдруг обратился ко мне.

Ласково и с участьем

Небо меня спросило,

Путь свой куда направляю

В этой земной стороне.

 

Горькое Небу признанье

Было моим ответом:

"Солнце клонится к закату,

Путь же, как прежде, далек.

Вся моя жизнь – постиженье

Трудного дела поэта,

Но совершенных так мало

Мною написано строк!.."

 

Ветер поднялся в округе,

Ветер от края до края.

Гордо парит надо мною

В выси заоблачной гриф...

Мчи за Саньшань меня, ветер,

Лодку волной подгоняя,

Пусть ни на миг не ослабнет

Твой дерзновенный порыв!

(мелодия "Юйцзяао / Юйдзяао - Гордый рыбак")