Юэфу  (206 до н. э. - 220 н. э.) 樂府 Династия Хань

折杨柳歌辞五首"Ветка ивы"

1. "На коня садишься - плеть не доставай..."

На коня садишься -

плеть не доставай:

Лучше ветку ивы

тонкую сорви.

Во седле на флейте

долгой заиграй,

Чтоб людей прохожих

резала тоской.

2. "На душе мне горько, невесёло мне..."

На душе мне горько,

невесёло мне.

Стала я бы плетью

твоему коню -

Всюду бы была я

у твоей руки,

Во седле была бы

у твоих колен.

3. "Конь гулял любимый у двоих ключей..."

Конь гулял любимый

у двоих ключей,

Да забыла крепче

привязать уздой.

За конём любимым

всё хожу вослед:

Как теперь поймаю

под моё седло?

4. "Над Рекою Жёлтой в городе Мэнцзинь..."

Над Рекою Жёлтой

в городе Мэнцзинь

Ивы с тополями

на ветру кружат.

Люди мы простые,

северный народ -

Ханьские напевы

нам не разобрать.

 

Примечания А. Л. Мавандуйского

Мэнцзинь - город в округе Лоян, то есть неподалёку от древней столицы Лоян династии Хань, стоит на берегу р. Хуанхэ.

Северный народ - в оригинале один иероглиф ху - этим словом пренебрежительно назывались все народности, жившие к северу от цивилизованного "Срединного государства". Не всегда это были кочевники, но лошади играли большую роль в их жизни, из-за чего в четырёх из пяти строф здесь упоминаются кони.

Ханьские - китайские (хань - самоназвание титульной нации Срединного государства).

5. "Молодцу лихому добрый нужен конь..."

Молодцу лихому

добрый нужен конь,

А коню лихому -

добрый молодец.

Как поскачут кони,

пыль из-под копыт -

Так-то и узнаем

самых удалых!