Перевод: Алексеева Алена
На мелодию: 鹧鸪天 "Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
"Холодное солнце, пустынно и стыло…"
Холодное солнце, пустынно и стыло,
открыто окно, подойду:
Утун опадает, досадует словно,
что ночью морозно в саду.
Хмель будто прошёл, заварила я чай,
он, горький, проснуться помог,
И грёзы растаяли как аромат,
свечи благовонный дымок.
Закончилась осень, увы,
последние тёплые дни.
Я как Чжунсюань, вспоминая, скорблю:
родные края - где они?
Не следует ли покориться судьбе,
забыться за чаркой вина,
На цвет хризантем за восточным плетнём
смотреть и смотреть дотемна.
(мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")
Примечания
Bан Цань, Чжунсюань (177-217) – китайский поэт. Принадлежал к поэтической плеяде «семь мужей цзяньаньского периода». Происходил из знатного рода. Из-за междоусобных войн долго жил на чужбине. В стихах Bан Цаня проявились тоска изгнанника, любовь к родине, надежды на возвращение («Взошёл на башню», «Семь печалей» и др.).
“Чжэгутянь” – “Небо для куропатки”, "Куропатки в небе", "Турачи в небе" - заслышав песню на этот мотив, путники с грустью вспоминали на чужбине о родных краях.
"Я слушала пение иволги той…"
Я слушала пение иволги той,
что с ветки слетела ко мне;
И снова роняла слезу за слезой,
припомнив, что было во сне.
Весна наступила и птицы летят,
но весточки нет никакой,
И тысяча ли до заставы в горах,
душа потеряла покой.
И слова не вымолвить мне;
в молчанье за чаркой вина,
Глубокой печали не в силах унять,
одна я сижу дотемна.
Прохладно, и руки согреть у огня,
светильник зажгу я теперь,
Дождём обрывает на груше цветы,
закрою тяжёлую дверь.
(мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")
Примечания
… в молчанье за чаркой вина… – аллюзия на строки Ли Бо: "Посреди цветов с одним чайником вина, один пью вино, нет никого близких".
… Дождём обрывает на груше цветы… – отсылка к стихам Лю Фан Пин "Весеннее сетование": "Уединенный пустой садик, весенняя пора, цветы груши повсюду, не впускаю в дом."
- -
Гуйхуа ("Слегка золотисты и кротки, цветы…")
Слегка золотисты и кротки, цветы
украсили в сумерках сад,
Просты по природе, чисты и скромны,
и долго плывёт аромат.
Хорош ярко-алый, красива лазурь,
но мне ни к чему те цвета,
Теперь несравнимая в сердце моём
другая царит красота.
Завидует ей мэйхуа,
цветы хризантемы бледны;
В саду лучше нет - гуйхуа,
расцветших на Праздник Луны.
Ужель бессердечны поэты, увы,
не ценят чудесных цветов,
Иначе во все времена почему
им не посвящают стихов?
(мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")
Примечания
Гуйхуа – цветы коричного дерева. По повериям, коричное дерево растёт на луне, кору которого Лунный заяц толчёт в ступке для эликсира бессмертия, и т. д. Расцветает осенью, когда отмечается праздник урожая – Луны – 15 числа восьмого месяца по лунному календарю. По традиции, отмечая его, китайцы читают стихи при свете луны, которая в этот день считается самой круглой и самой яркой. Цветение коричного дерева наполняет благоуханием романтические пейзажи лунной ночи. Цветы эти очень душисты, их добавляют в чай.