Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

"Холодное солнце, пустынно и стыло…"

Холодное солнце, пустынно и стыло,

открыто окно, подойду:

Утун опадает, досадует словно,

что ночью морозно в саду.

Хмель будто прошёл, заварила я чай,

он, горький, проснуться помог,

И грёзы растаяли как аромат,

свечи благовонный дымок.

 

Закончилась осень, увы,

последние тёплые дни.

Я как Чжунсюань, вспоминая, скорблю:

родные края - где они?

Не следует ли покориться судьбе,

забыться за чаркой вина,

На цвет хризантем за восточным плетнём

смотреть и смотреть дотемна.

 

(мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

 

Примечания

Bан Цань, Чжунсюань (177-217) – китайский поэт. Принадлежал к поэтической плеяде «семь мужей цзяньаньского периода». Происходил из знатного рода. Из-за междоусобных войн долго жил на чужбине. В стихах Bан Цаня проявились тоска изгнанника, любовь к родине, надежды на возвращение («Взошёл на башню», «Семь печалей» и др.).

“Чжэгутянь” – “Небо для куропатки”, "Куропатки в небе", "Турачи в небе" - заслышав песню на этот мотив, путники с грустью вспоминали на чужбине о родных краях.

"Я слушала пение иволги той…"

Я слушала пение иволги той,

что с ветки слетела ко мне;

И снова роняла слезу за слезой,

припомнив, что было во сне.

Весна наступила и птицы летят,

но весточки нет никакой,

И тысяча ли до заставы в горах,

душа потеряла покой.

 

И слова не вымолвить мне;

в молчанье за чаркой вина,

Глубокой печали не в силах унять,

одна я сижу дотемна.

Прохладно, и руки согреть у огня,

светильник зажгу я теперь,

Дождём обрывает на груше цветы,

закрою тяжёлую дверь.

 

(мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

 

Примечания

… в молчанье за чаркой вина… – аллюзия на строки Ли Бо: "Посреди цветов с одним чайником вина, один пью вино, нет никого близких".

… Дождём обрывает на груше цветы… – отсылка к стихам Лю Фан Пин "Весеннее сетование": "Уединенный пустой садик, весенняя пора, цветы груши повсюду, не впускаю в дом."

- -

Гуйхуа ("Слегка золотисты и кротки, цветы…")

Слегка золотисты и кротки, цветы

украсили в сумерках сад,

Просты по природе, чисты и скромны,

и долго плывёт аромат.

Хорош ярко-алый, красива лазурь,

но мне ни к чему те цвета,

Теперь несравнимая в сердце моём

другая царит красота.

 

Завидует ей мэйхуа,

цветы хризантемы бледны;

В саду лучше нет - гуйхуа,

расцветших на Праздник Луны.

Ужель бессердечны поэты, увы,

не ценят чудесных цветов,

Иначе во все времена почему

им не посвящают стихов?

 

(мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

 

Примечания

Гуйхуа – цветы коричного дерева. По повериям, коричное дерево растёт на луне, кору которого Лунный заяц толчёт в ступке для эликсира бессмертия, и т. д. Расцветает осенью, когда отмечается праздник урожая – Луны – 15 числа восьмого месяца по лунному календарю. По традиции, отмечая его, китайцы читают стихи при свете луны, которая в этот день считается самой круглой и самой яркой. Цветение коричного дерева наполняет благоуханием романтические пейзажи лунной ночи. Цветы эти очень душисты, их добавляют в чай.