Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Отвечаю на "Сон на станции в горах" ("Когда ты в пути находился, я в сон твой за тысячи ли приходила…")

Когда ты в пути находился, я в сон твой

За тысячи ли приходила.

Как душу мою заточили по смерти

Два года исполнятся вскоре.

Смотри же, тех мест не забудь, где, бывало,

Гуляла с тобою, сидела:

Внизу, у ступеней в мою половину,

У рощи густого бамбука.

 

Примечания переводчика

У Юань Чжэня есть стихи, в которых он говорит, что во сне к нему явилась умершая жена. Бо говорит от имени жены Юаня.

1. У прудка ("От прудка на запад я беседку кое-как связал…")

От прудка на запад я беседку

Кое-как связал и сколотил.

От прудка к востоку в частых ветках,

В роще я просеку прорубил.

Но о чем я нынче хлопочу,

Верно, не поймут другие люди:

Место приготовить я хочу,

Где луну мне ждать удобно будет.

 

Примечания

В сборнике переводов "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923 авторство этого стихотворения (перевода) ошибочно отнесено к Лю Юйси.

2. Печаль в гареме ("Жемчужная завеса покрывает решеткою холодную луну…")

Жемчужная завеса покрывает

Решеткою холодную луну,

Припала к тюлевому я окну -

3а мной фонарь рассветный догорает,

И слезы увлажнили мой платок:

Ведь до сих пор они всю ночь струились!

Уже наполовину превратились

Они в весенний утренний лeдoк ..

 

Примечания

В сборнике переводов "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923 этот перевод ошибочно отнесен к Лю Юйси.

2. На прудке ("Мальчик-баловень толкает плоский маленький челнок...")

Мальчик-баловень толкает

Плоский маленький челнок.

Белый ненюфар срывает

Он тайком — и наутек!..

Но еще не научился

Он скрывать свои следы:

В лилиях один открылся

Путь расчищенной воды.

Примечания

В сборнике переводов "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923 это стихотворение (и его перевод) ошибочно отнесено к Лю Юйси.

3. В гареме ("К порубежной горе, далеко ты ушел на границу...")

К порубежной горе, далеко

Ты ушел на границу.

Мне с тобой было так не легко

В терему разлучиться!

Исхудал ты наверно в бою,

Изнывая жестоко...

Вот, я зимнее платье крою...

Не скроить бы широко!

 

Примечания

В сборнике переводов "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923 этот перевод ошибочно отнесен к Лю Юйси.