Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

"Закрыты, шатры и палаты стоят…"

Закрыты, шатры и палаты стоят,

резными перилами окружены,

Пионы вокруг расцвели

на последней неделе весны.

Бледны, благородной полны красоты,

Изящны, естественны,

светло-пурпурны, нежны и чисты.

С другими цветами в сравненье прекрасней стократ,

Когда ветерок на рассвете

росой украшает их свежий наряд.

И так превосходны, прелестны цветы,

красе их завидует даже Луна,

И любит, любуется ими Весна.

В Восточном предместье дворец,

спешат экипажи сюда,

И солнце сверкает на глади большого пруда.

Придворные дамы гуляют в саду,

роскошные яства, и винами чаши полны,

Какие цветы ещё могут быть роскоши этой равны?

И рядом с блестящим дворцом,

вдалеке от мирской суеты,

Как прежде, прекраснее нету,

вокруг распускаются эти цветы…

Закат, перевёрнуты чарки,

и свечи погасли, сгорели дотла,

И всё укрывает вечерняя мгла.

 

(мелодия "Цинцинчаомань - Радоваться тихому ясному утру")