Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

1. (а) "Люди скажут: Хэнцзян прекрасна..."

Люди скажут: Хэнцзян прекрасна,

Я скажу: Хэнцзян противна!

Ветер сплошной дует три дня, валя горы;

Белые волны выше вздымаются башни при Вагуань.

 

Примечания В. М. Алексеева

Хэнцзян ("Поперек реки") - гавань и переправа на Янцзы-цзяне играла в III в. нашей эры большую историческую роль, как важный стратегический пункт для сражающихся между собой претендентов на престол.

Вагуань гэ - название башни при монастыре того же имени, стоявшей на самом видном месте и пленявшей взоры, так что гребцы приостанавливались, чтобы на нее взглянуть. Она была очень высока, будто бы до 35 сажен.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра (или буквенная нумерация) в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.

 

 

2. (б) "Морской прилив к югу идет, проходит за Сюньян..."

Морской прилив к югу идет, проходит за Сюньян.

"Воловья мель" с давних пор опаснее, чем Мадан.

В Хэнцзяне хочу перебраться, но волны и ветер злы;

Вся река тащит тоску в дали тысяч ли.

Примечания В. М. Алексеева

Нючжу "Воловья мель" - переправный пункт против Хэнцзяна. У этой переправы лежат в воде опасные камни, и, кроме того, река в этом месте крайне беспокой­на, так что один поэт сложил о ней следующие стихи:

Вечерний ветер вздымается в тростнике,

А на осеннем цзяне уже рождаются чешуйные латы.

У другого поэта по этому поводу читаем:

Стоит подуть слабому ветру, как, тысячам кораблей беда.

Мадан - гора, сильно вдавшаяся в Янцзы и пред­ставляющая серьезную угрозу кораблям, тем более, что около нее находятся наиболее опасные пенящиеся водо­вороты. Суеверные корабельщики построили на горе храм, в котором приносятся жертвы духу горы, покровителю страждущих.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра (или буквенная нумерация) в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.

 

 

3. (в) "Хэнцзян, на запад если посмотришь, скрыла западный Цинь..."

Хэнцзян, на запад если посмотришь, скрыла западный Цинь;

Воды Хань к востоку слиты с бродом на Янцзы цзяне,

Белые волны - словно горы... Как же здесь переехать?

Бешеный ветер смертельно томит пловца с горой парусов.

 

Примечания В. М. Алексеева

Западный Цинь - древнее, и потому литературное обозначение части западного Китая (Шааньси).

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра (или буквенная нумерация) в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.

4. "Морской бог прошел здесь - злой ветер кружит..."

Морской бог прошел здесь - злой ветер кружит.

Волны бьют по Небесным Вратам - стены скал раздались.

Река Чжэ, в восьмой месяц зачем ты такая?

Волны похожи на горы сплошные, снегом плюющие в нас.

Примечания В. М. Алексеева

Небесные врата - горы, сжимающие Янцзы.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра (или буквенная нумерация) в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.

5. "Перед Хэнцзянскою будкой встречает пристав паромный меня..."

Перед Хэнцзянскою будкой встречает пристав паромный меня.

Мне говорит, указав на восток, где в море родились тучи:

- Сударь, сегодня ехать хотите - ради какой нужды?

Если такие волны и ветер, ехать никак нельзя.

Примечания В. М. Алексеева

Здесь, по-видимому, несколько проясняется доселе непонятная причина, вызвавшая описание переправы Хэнцзян. Ли Бо сам был здесь в своих скита­ниях по озерам и рекам. Очень возможно, что эта простая сценка, не содержащая никаких признаков поэзии, должна быть понята иносказательно. Комментатор делает догадку, что Ли Бо намекает на бурные теснины придворной жизни, - своего рода Сциллу и Харибду, - из которых он только что вырвался на волю. Таким образом, и подводные камни, и грозные водовороты, и весь ужас переправы, хорошо извест­ные литературному миру тогдашнего Китая, создавали весьма смелое и яркое сравнение, которое для всякого иного читателя стало уже, конечно, неживым и лишь вяло восстановляемым в примечаниях.

6. (е) "Мутнеет луна, небо в ветре, туман не может раскрыться..."

Мутнеет луна, небо в ветре, туман не может раскрыться,

Киты морские насели с востока, сотни рек - обратно...

Волны в испуге раз взвились, колеблются Три Горы...

- Сударь, не надо вам переправы!.. Идите прочь, домой!

 

Примечания В. М. Алексеева

В этой заключительной строфе дело выясняется окончательно. Начальник советует поэту не переходить стремительных и опасных теснин, а уйти домой, как ушел от тягот чиновничьей, официальной жизни знаменитый поэт Тао Цянь (IV-V в. нашей эры), написавший извест­ную с тех пор каждому образованному китайцу поэму в прозе: "Уйду прочь, домой!" Поставив в конце шестой строфы эту всем знакомую и богатую яркими сопоставле­ниями фразу, Ли Бо окончательно придает всему стихотворению характер притчи, которая особенно энергична в последней строфе, где в мутной луне нетрудно узнать омраченного невероятной страстью своей к фаворитке государя; в тумане - общую растерянность, за которой не видно надвигающейся грозы; в китах - алчных чиновни­ков, вызывающих волны народного гнева, которые идут крушить все, сотрясти даже горные твердыни - само госу­дарство и т. д. При этих порядках что-либо делать - безумие. Надо уйти в незаметную жизнь, полную лишь для себя.

Древняя поговорка: если вокруг луны мутные полосы - быть ветру.

- Второй стих - парафраз старой поэмы "Море", написанной высоким одописным стилем в ярких, гиперболических красках и причудливых выражениях. Эта ода входила в "Сборник литературы" Сяо Туна (VI в. нашей эры) и поэтому была всем известна. В этой оде читаем: "А рыбы - так вот кит (цин), лежащий поперек моря, что гора. Двинется - обломит высокие скалы; прижмет огром­ную волну, съест гигантскую черепаху, проглотит корабль, величиной с дракона. Вдохнет - и волны непо­движны; выдохнет - и сотни рек текут вспять".

"Три горы" - название гор у одной из переправ через Янцзыцзян.

Критики относят эти четверостишия к высшим типам подобных форм творчества, как вызывающие «откатные и перекатные» впечатления, все возвращающуюся и возвра­щающуюся мысль.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра (или буквенная нумерация) в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.