Ван Вэй  (699-759) 王維 Династия Тан

1. (I.) "Сотни домов уже позади, сотни ворот…"

Сотни домов уже позади,

сотни ворот.

Северных сёл оставляю шум,

южных дворов.

Поясу с яшмой, узде в самоцветах

нынче конец!

Путник, что волосы распустил, -

кто он таков?

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

Тема этого цикла, в оригинале состоящего из семи стихотворений, навеяна стихами Тао Юаньмина (365- 427) "Возвратился к садам и полям", говорящими о радости отказа от государственной службы и возвращении к изначальной естественности сельской жизни.

Северных сёл оставляю шум, южных дворов. - В одном из стихотворений древнего поэта Цзо Сы (ум. ок. 306г.) говорится о "колоколах южных соседей" и "свирелях северных сел". Ван Вэй цитирует это стихотворение, имея в виду мирской шум, тенёта обыденности.

Пояс с яшмой, узда в самоцветах - принадлежности высшего чиновничества.

Путник, что волосы распустил... - Кунтунские собратья - обитавшие на горе Кунтун (совр. провинция Ганьсу) даосские кудесники-отшельники - ходили с распущенными волосами в знак своей непричастности к социальной иерархии.

3. (II.) "Ветер резок на переправе в закатный час…"

Ветер резок на переправе

в закатный час.

Опираюсь на посох возле деревни,

у дальних околиц.

Абрикосовый жертвенник,

а внизу –

старец-рыбак.

Персиковый ручей, а над ним –

гость-незнакомец.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

Абрикосовый жертвенник, а внизу - старец-рыбак. - В сочинении Чжуанцзы (см. примечание к с. 32) говорится о том, как некий старец-рыбак дал наставление знаменитому мудрецу Кунцзы (Конфуцию). В этой же притче упоминается абрикосовый жертвенник, на который Кунцзы присел отдохнуть. Аналогичный сюжет лежит в основе знаменитого произведения Цюй Юаня "Старец-рыбак".

Персиковый ручей - название прославленной поэмы Тао Юаньмина. В танское время - символ счастливой страны, населённой людьми, много поколений назад ушедшими от мира.

4. (III.) "Буйны, густы ароматные травы - вешняя зелень…"

Буйны, густы ароматные травы –

вешняя зелень.

Неисчислимы высокие сосны -

лесная прохлада.

Сами находят дорогу домой

коровы и овцы.

Не видела здесь детвора никогда

господских нарядов.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

5. (IV.) "Внизу, под горой, сиротливый дымок - деревня вдали…"

Внизу, под горой, сиротливый

дымок –

деревня вдали.

У края небес одинокая крона –

просторы высот.

Как тыквы одной владелец, бреду

проулком глухим.

Учитель, вырастивший пять ив,

напротив живёт...

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим. - В книге "Лунь юй" ("Беседы и суждения"), входящей в конфуцианский канон, Конфуций восхищается своим учеником Янь Юанем, у которого была только корзинка для еды и высушенная тыква-горлянка для питья. Он жил в нищем переулке, часто бедствовал, но никогда не предавался унынию.

Учитель, вырастивший пять ив, - Тао Юаньмип, посадивший пять ив перед своим деревенским домом.

6. (V.) "И снова дождём предрассветным омыт персика цвет…"

И снова дождём предрассветным

омыт

персика цвет.

В дымке весенней - плакучих ив

зелёный убор.

Цветы опадают, мальчик-слуга

ещё не подмёл.

Иволги пенье... А горный мой

гость

спит до сих пор.