Жуань Цзи  (210-263)  阮籍 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

1. (Первое стихотворение цикла) "Этой ночью опять мне никак не уснуть…"

Этой ночью

опять мне никак не уснуть,

Встал, оделся

и цинь положил на колени.

Занавесь отражает

сияние полной луны,

Легкий ветер

на мне воротник чуть шевелит.

Пустошь вдруг растревожил

одинокого лебедя крик,

И над северным лесом

загалдели испуганно птицы.

Что я думал увидеть,

прогуляться решив,

Если сердце тревожат

одни лишь печальные мысли?

Примечания

В названии стихотворения - 1. (Первое стихотворение цикла) "Этой ночью опять мне никак не уснуть…" - в скобках приведена авторская нумерация стихов в цикле "Пою о чувствах", как она дана в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).

 

Цинь - подобный цитре (гуслям) музыкальный инструмент, состоящий из длинной (до полутора метров) деревянной деки и пяти-семи шелковых струн. Он пользовался исключительной популярностью в китайской культуре: игра на нем считалась вершиной исполнительского мастерства и ассоциировалась с наиболее глубокими и сильными переживаниями человека, в том числе пребывающего в отшельническом уединении или занимающегося духовным самосовершенствованием.

3. (Третье стихотворение цикла) "К счастливым деревьям проложено много тропинок…"

К счастливым деревьям

проложено много тропинок,

Когда они -

персик и слива - в саду расцветают.

Но ветер осенний,

подув, обнажает их ветви,

Пожухшие листья

один за другим опадают.

Столичным цветам

тоже время придет увядать,

Терновник заполнит

роскошные некогда залы.

Коня погоняя,

покинуть свой дом тороплюсь,

Покинуть свой дом,

чтоб взойти на Сишаньские скалы.

Самих коль себя

сохранить мы не в силах,

Заботиться как я могу

о жене и о детях?

А иней холодный

уж травы покрыл луговые,

И года закат –

вот и все, что бывает на свете.

Примечания

В русском названии стихотворения - 3. (Третье стихотворение цикла) "К счастливым деревьям проложено много тропинок …" - в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как дано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).

 

Столичным цветам... - в этих двух строках комментаторы усматривают намек на скорую гибель вэйского правящего дома, что, по их мнению, придает стихотворению острое политическое звучание.

 

Сишаньские скалы - в оригинале: горы Сишань (Западные горы, другое название - горы Шоуян), связанные с легендой об иньских братьях-чиновниках Бо И и Шу Ци, которые, не желая служить новому - чжоускому - государю, видя в нем узурпатора, бежали в горы, где умерли голодной смертью. То есть и в данном случае вероятен намек на современные поэту события и на характер его отношения к дому Сыма.

4. (Четвертое стихотворение цикла) "Как небесные кони, что из западных возят земель…"

Как небесные кони,

что из западных возят земель,

Неустанным галопом

бегут по восточным дорогам,

Так и весен и осеней

вечен стремительный бег,

А богатство и счастье –

владеем мы ими недолго.

Уж прозрачные росы

у реки орхидеи покрыли,

Хладный иней

сковал луговые побеги и травы.

Тот, кто утром сиял

несравненной своею красою,

Станет к вечеру

дряхлым уродливым старцем.

Не дано нам сравниться

с бессмертным царевичем Цяо,

Кто же может сберечь

 

свою прелесть и славу?

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 4. (Четвертое стихотворение цикла) «Рассветному солнцу еще раз взойти не дано …» - в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это дано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).

 

Небесные кони - образное название скакунов. приво­зимых в Китай (по маршруту Великого Шелкового пути) из Ферганы, то есть западного по отношению к нему края.

 

Цяо-царевич - популярный бессмертный-сянь, именуемый также Ван Цяо, Ван-цзы Цяо.

5. (Пятое стихотворение цикла) "В давнюю пору, в далекие юные годы…"

В давнюю пору,

в далекие юные годы,

Был я повесой,

любившим лишь пенье и танцы.

Дом свой покинув,

уехал на запад, в столицу,

С дамами Чжао и Ли

пировал-развлекался.

Но не успел насладиться

таким я весельем,

Яркое солнце

внезапно споткнулось на небе.

И поскакал я,

коня погоняя, обратно,

Чтобы еще раз

взглянуть на родные мне реки.

Желтое золото

все, оказалось, истратил,

И погрузившись в печали

о собственных бедах,

Вдруг осознал,

что на севере возле Тайхан оказался:

Сбился с пути

и не знаю теперь, куда ехать!

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 5. (Пятое стихотворение цикла) "В давнюю пору, в далекие юные годы …" - в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это дано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).

 

Уехал на запад, в столицу – в оригинале: город Сяньян, бывший столицей Китая в эпоху Цинь (221-207 до н. э.) и находившийся к западу от центральных районов страны (в южной части современной провинции Шэньси, к северо-западу от города Сиань).

 

С дамами Чжао и Ли – имеются в виду знаменитые красавицы, фаворитки ханьских императоров Чэн-ди (32-6 до н. э.) и У-ди (140-86 до н. э.) - Чжао Фэй-янь и Ли фужэнь, которые славились своим легкомысленным поведением. Подобное смешение исторических эпох и лиц - художественный прием, характерный для лирики Жуань Цзи.

 

Яркое солнце... – в этой строке комментаторы вновь усматривают намек на современные поэту события - смерть вэйского императора Мин-ди (240), с которой и начался упадок этой династии.

 

На родные мне реки – поэт употребляет неофициальное название региона, откуда он был родом, - Долина Трех рек.

 

Желтое золото – золото-серебряный сплав, который считался в Китае наиболее ценным.

 

Вдруг осознал... – в заключительных строках, стихотворения обыгрывается притча (из древнего анналистического сочинения «План Борющихся царств») о человеке, который, вознамерившись поехать в южное царство Ну. выбрал неправильную дорогу и оказался на севере.

 

Тайхан – горная цепь, проходящая по северной части современной провинции Хэнань и по провинциям Шаньси и Хэбэй.

7. (Седьмое стихотворение цикла) "Ну и жара этим летом стоит!…"

Ну и жара

этим летом стоит!

А лишь месяц пройдет –

и минует бесследно...

Ароматных деревьев

зеленая сникнет листва,

И угрюмые тучи

поплывут вереницей по небу.

Чередой бесконечной

четыре сезона идут,

Раз за разом

светила друг друга сменяют.

По пустынному залу

бесцельно брожу:

Как обидно,

что знать обо мне не жеают!

Ах, найти бы

такого мне верного друга,

Чтоб не ведать потом,

что такое разлука!

 

Примечания

 

В русском названии этого стихотворения - 7. (Седьмое стихотворение цикла) "Ну и жара этим летом стоит! …" - в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это дано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).

15. (Пятнадцатое стихотворение цикла) "Давным-давно, в свои пятнадцать лет…"

Давным-давно, в свои пятнадцать лет,

Читал взахлеб я "Песни" и "Преданья".

В одежде скромной, но храня нефрит, -

Как Янь и Минь я был в своих мечтаньях.

Окно открыл, взирая на простор,

На холм взошел, весь в думах о кумирах.

Могилами усеян горный склон -

Здесь тысячи веков в одно соединились!

Чрез сотни осеней, десятки тысяч лет

Чем станет славою овеянное имя?!

И мудреца Сянь-мэня вдруг поняв,

Смеюсь и плачу над собой самим я…

Примечания

В русском названии стихотворения - 15. (Пятнадцатое стихотворение цикла) "Давным-давно, в свои пятнадцать лет …" - в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как дано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).

 

В свои пятнадцать лет – перефраз высказывания Конфуция, приведенного в конфуцианской канонической книге "Лунь юй" ("Рассуждения и речения"): "Учитель сказал: в пятнадцать лет я приступил к учебе" (глава II, § 4).

 

"Песни" и "Преданья" – конфуцианские канонические книги "Ши цзин" ("Канон поэзии / Книга песен") и "Шу цзин» ("Канон истории / Книга документов").

 

В одежде скромной, но храня нефрит – образная характеристика благородного мужа, хранящего собственную нравственную чистоту и в "смутное" время, она также приписывается Конфуцию.

 

Янь и Минь – любимые ученики Конфуция - Янь Хуэй (Янь Юань, 521?- 481? до н. э.) и Минь Сунь (Минь Цзы-цзянь, 536?- 487? до н. э.), первый из которых особо выделялся любовью к знаниям, а второй - сыновней почтительностью.

 

Славою овеянное имя - "славное имя" – категориальный термин, передающий конфуцианские аксиологические установки, в которых главным смыслом и целью жизни человека провозглашалось совершение им таких деяний, чтобы благодарная память о нем передавалась из поколения к поколению.

 

Мудрец Сянь-мэнь – знаменитый легендарный даосский бессмертный Сяньмэнь-гаоцзы (Сяньмэнь-цзигао).

17. (Семнадцатое стихотворение цикла) "Один-одинешенек в зале пустынном сижу…"

Один-одинешенек

в зале пустынном сижу,

Кого же могу

своим преданным другом назвать?

Иду за ворота

и вновь на дорогу смотрю –

Коней иль повозок

давно уж на ней не видать...

Поднялся на холм –

предо мною почти вся страна,

Лугов и полей

открывается дальний простор.

А птица, отбившись от стаи,

на северо-запад летит,

А зверь одинокий

уходит на юго-восток.

В мечтах о друзьях

не заметил, как вечер настал,

Коль рядом их нет –

напишу на досуге письмо.

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 17. (Семнадцатое стихотворение цикла) "Один-одинешенек в зале пустынном сижу …" - в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это указано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).

 

32. (Тридцать второе стихотворение цикла) "Рассветному солнцу еще раз взойти не дано…"

Рассветному солнцу

еще раз взойти не дано,

Дневное светило

на западе сгинет во тьме.

Сей мир покидаем,

мгновение в нем проведя,

Неужто и впрямь

это осень настала уже?

Что пыль иль роса

наша бренная жизнь,

А неба бескрайни

и вечны пути.

Недаром князь Циский,

поднявшись на холм,

Рыдал и стенал,

что должно все пройти.

Мудрейший Учитель

стоял над потоком,

Вздыхая, что все,

как стремнина, течет.

И тех, кто ушел,

никогда уж не встретить,

Дождаться не сможешь

и тех, кто придет.

На гору взойти Тайхуа

лишь мечтаю,

С бессмертным Сосною

там странствовать вольно.

А старый рыбак,

кто все это познал,

Сел в челн

и уплыл по теченью спокойно...

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 32. (Тридцать второе стихотворение цикла) "Рассветному солнцу еще раз взойти не дано …" - в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это опубликовано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).

 

Недаром князь Циский... – в этих двух строках намек на историю о князе чжоуского царства Ци – Цзин-гуне (547-491 до н. э.). Поднявшись однажды на гору и обозревая свои владения, он разрыдался и воскликнул: "Как же я могу вынести то, что и сам умру, и все это уйдет, словно текущие воды!"

 

Мудрейший Учитель стоял над потоком – намек на эпизод из "Лунь юя" (глава IX, § 17), повествующий о том, как Конфуций, стоя однажды на берегу быстрой реки и взирая на ее стремительное течение, воскликнул: "Все течет, как воды этой реки, не останавливаясь ни днем ни ночью!"

 

Тайхуа – одно из названий горного массива Хуашань, находящегося в западном регионе Китая (провинция Шэньси, вблизи от города Сиань), который считался в даосских верованиях одним из мест обитания бессмертных-сяней. Кроме того, эта строка является перифразом начальных строк ханьского юэфу «Песня о долгой жизни»: "Бессмертный едет на белом олене. Короткие волосы, длинные уши. Отвел меня на вершину Тайхуа...".

 

Бессмертный Сосна – Учитель Сосна – литературный перевод имени одного из популярнейших в I-VI вв. даосских бессмертных – Чи Сун-цзы (Учитель Красная сосна).

 

Старый рыбак - Старик-рыбак, Отец-рыбак – главный персонаж знаменитой древней поэмы «Отец-рыбак», образ которого олицетворяет даосского мудреца-философа.

33. (Тридцать третье стихотворение цикла) "Еще один день и еще одна ночь…"

Еще один день

и еще одна ночь,

Еще одна ночь

и еще день проходит...

Постарела-увяла

когда-то прекрасная внешность,

Моих жизненных сил

иссякает, я знаю, источник.

Неизбывны внутри

кипяток и огонь,

Изменяется все,

и одно порождает другое.

Десять тысяч вещей

никогда не имеют конца,

Но умом их осилить,

увы, не дано мне.

Постоянно боюсь,

что мгновенье пройдет,

И душа устремится,

несомая яростным ветром.

Шел всю жизнь осторожно,

как по тонкому льду,

И кто знает,

как жарко горит мое сердце!

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 33. (Тридцать третье стихотворение цикла) "Еще один день и еще одна ночь …" - в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это указано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).

 

Кипяток и огонь - метафора мучающих человека горестных дум и мыслей.