Жуань Цзи  (210-263)  阮籍 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

2. (I.) "Над берегом Цзяна чарующим летом…"

Над берегом Цзяна

Чарующим летом

Две феи кружились.

Носимые Ветром.

Там Цзяо Фу

Светлые,

В радужном блеске,

За пазуху спрятал

Из яшмы подвески.

С сердечною болью

Он к феям прекрасным

Зажегся любовью

Огромной и страстной.

Те феи-колдуньи

Над Цзяном-рекою

Его ослепили

Своей красотою.

Тревожные думы

Рождают волненье,

Лишь в женских покоях

Печалей забвенье.

Супругу в наряды

Зачем облачают,

Когда это утро

Дожди омрачают,

Когда эта дружба,

Что крепче металла,

Исчезла навеки,

 

Навеки пропала?

 

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 2. (I.) "Над берегом Цзяна чарующим летом…" - римская цифра в скобках (I.) соответствует номеру стиха в цикле "Воспоминания", как это указано в издании перевода (см. "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957), цифра 2. - номеру стиха в цикле.

 

Цзян – одно из наименований реки Янцзы.

 

Цзяо Фу – в древней легенде о Цзяо Фу рассказывается, что он встретил двух фей на берегу реки и попросил у них яшмовые подвески. Феи исполнили его просьбу. Цзяо Фу спрятал подарок за пазуху, но не прошел он и десяти шагов, как яшма исчезла. Оглянувшись, он обнаружил, что феи бесследно исчезли.

 

Тревожные думы рождают волненье – китайский комментарий разъясняет, что, влюбившись в прекрасных фей, Цзяо Фу вспоминает о своей жене, одиноко тоскующей в женских покоях о своем муже. Эти вocпоминания и вызывают в душе его тревогу.

 

Супругу в наряды зачем облачают, когда это утро дожди омрачают? – то есть к чему и для кого наряжаться, если муж не дает о себе знать?

 

Когда эта дружба, что крепче металла, исчезла навеки, навеки пропала – китайский комментарий указывает, что в этих строках заключена основная мысль стихотворения: «Увы, дружеские чувства между государем и подданным так же непрочны, как и любовь мужа к старой жене».

3. (II.) "Бегут-разбегаются тропок извивы…"

Бегут-разбегаются

Тропок извивы.

В Восточном саду

Распускаются сливы...

Гнет ветер осенний

Деревья дугою,

И падают сливы

Одна за другою.

Терновник, шумит

На развалинах зданья.

Всему - срок цветенья

И срок увяданья.

Коня направляю

От распрей жестоких

На Запад, к подножью

Горы Одиноких.

Как сына сберечь мне,

Томясь и тоскуя,

Когда и себя

Уберечь не могу я?

Сгустившийся иней

На травы ложится.

Пора наступила

И мне удалиться.

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 3. (II.) "Бегут-разбегаются тропок извивы …" - римская цифра в скобках (II.) соответствует номеру стиха в цикле "Воспоминания", как это дано в издании перевода (см. "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957).

 

В Восточном саду распускаются сливы – Восточный сад – поэтическое название императорского дворца.

 

Коня направляю от распрей жестоких на Запад, к подножью горы Одиноких – то есть хочу уйти от чиновничьей службы, от смуты и стать отшельником на Западной горе (Шоуян), где, по преданию, во времена династии Чжоу жили отшельниками Бо И и Шу Ци.

 

Как сына сберечь мне, томясь и тоскуя, когда и себя уберечь не могу я? – Юань Цзи, хранившему верность династии Вэй, грозила опасность от правителя Сыма Чжао, вставшего у власти после ослабления авторитета вэйского императора.

-

26. (III.) "Пусты мои залы, пуста и округа…"

Пусты мои залы,

Пуста и округа.

И нет здесь со мною

Любимого друга.

Гляжу на дорогу,

И сердцу обидно,

Что снова друзей

На дороге не видно.

Взбираюсь на гору,

Поднявшись с зарею, -

Одна лишь пустыня

Лежит предо мною.

Летит сиротливая

Птица из сада

Да буйвол блуждает,

Отбившись от стада.

Пишу я о друге,

Мечтаю о встрече.

Склоняется солнце,

И близится вечер...

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 26. (III.) "Пусты мои залы, пуста и округа …" - римская цифра в скобках (III.) соответствует номеру стиха в цикле "Воспоминания", как это опубликовано в издании перевода (см. "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957), цифра 26. - номеру стиха в цикле.