Чэнь Цзыан  (661-702)  陈子昂 Династия Тан

I. “Чуть видная луна меркнет в западном море…”

Чуть видная луна

меркнет в западном море,

А солнца тусклый круг,

быстро светлея, всходит.

Миг один - и восток

круглым светом заполнен,

А тёмная душа

утром уже застыла.

Да, великий предел

твердь и землю рождает.

О, вероятно, в том

сокрыта высшая тонкость...

Присущи началам трём

расцвет и увяданье -

Ценность Трёх и Пяти

кто доказать сумеет?

 

Примечания

Потрясен встречей - знаменитый цикл из тридцати восьми стихотворений.

Великий предел - начало всего сущего, источник инь и ян.

Высшая тонкость - свойство благородного мужа применяться к обстоятельствам, не унижаясь, не теряя чистоты и гуманности.

Три начала - небо, земля, человек.

Три и Пять - в китайской числовой символике цифра “три” здесь означает истинный путь неба, земли и людей; “пять” - человеколюбие (仁, жэнь), верность долгу (義, и), следование обрядам (禮, ли), мудрость (智, чжи), доверие (信, синь).

II. "Когда б и летом и зимой орхидеи всходили…"

Когда б и летом и зимой

орхидеи всходили,

Едва ль бы нам их красота

столь чаровала взоры.

Цветенье пышных орхидей

всё в лесу затмевает,

На фиолетовых стеблях

красные листья никнут.

Медленно-медленно ползёт

в сумрак бледное солнце,

Гибко, едва коснувшись земли,

взвился осенний ветер.

В расцвете лет - уже конец

трепета, опаданья...

Прекрасным замыслам когда ж

можно осуществиться?

Примечания

Потрясен встречей - знаменитый цикл из тридцати восьми стихотворений.

III. "Гордятся люди рынка ловкостью и смекалкой…"

Гордятся люди рынка

ловкостью и смекалкой,

Но жизни путь проходят,

словно в неведенье детском:

К мошенничеству склонны

и мотовством кичатся,

Ни разу не помыслят,

чем жизнь их завершится.

Им бы Трактат постигнуть

об истине сокровенной,

Им бытие узреть бы

в яшмовом чайнике Дао

И, в разочарованье

оставив небо и землю,

По правилам превращений

в беспредельности кануть!

Примечания

Потрясен встречей - знаменитый цикл из тридцати восьми стихотворений.

Люди рынка - то есть горожане. Здесь поэт имеет в виду тех, кто вовлечен в мирскую суету.