Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Весна. "Цзые" весенняя. ("Кто у нас не слыхал о красавице нежной Ло Фу?...")

Кто у нас не слыхал

О красавице нежной Ло Фу?

 

Как однажды она

Обрывала с деревьев листву?

 

Белоснежные руки

Сияли в зеленых ветвях.

 

И полдневное солнце

Горело у ней на щеках.

 

"Сударь! незачем тут

Останавливать быстрых коней -

 

Мне пора уходить,

Накормить шелковичных червей".

Примечания Г.О. Монзелера

"Цзые" - буквально: "полночь" - название песенного жанра эпохи династии Цзинь (265-420 гг.), созданного, если верить традиции, поэтессой Цзы-е. В основе этого жанра лежат народные песни удела У, находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.

Ло Фу - красавица, героиня известной древней .поэмы "Туты на меже". Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.

Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.

Лето. "Цзые" летняя ("Зеркальное озеро на сто раскинулось ли..")

Зеркальное озеро

На сто раскинулось ли,

 

И лотосы тихо

Открыли бутоны свои.

 

Красавица с лодки

Цветы собирает .легко,

 

А люди досадуют

Озеро невелико:

 

Уплыла красавица,

И не видать за холмом,

 

Как входит она,

Равнодушная, в княжеский дом.

Примечания Г.О. Монзелера

Зеркальное озеро - искусственное озеро, соз­данное по приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы.

Ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

Красавица - в оригинале она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной красавице князя царства Юэ. подаренной последним князю соперничавшего с ним царства У. Благодаря этому уподоблению в последней строке и жилище красавицы именуется "княжеским домом".

Осень. "Цзые" осенняя ("Уже над городом Чанъань сияет круглая луна...")

Уже над городом Чанъань

Сияет круглая луна.

 

Но всюду слышен стук вальков,

И женщины не знают сна.

 

Осенний ветер во дворах

Всю ночь свистеть не устаег.

 

И помыслы мои летят

К заставе Яшмовых ворот.

 

Когда же, варваров смирив,

Утихнет долголетний бой?

 

Когда домой придут войска

И муж мой встретится со мной?

Примечания Г.О. Монзелера

Чанъань - столица Танской империи, ныне город Сиань в провинции Шэньси.

стук вальков - при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и колотят вальками.

застава Яшмовых ворот - пограничная застава на северо-западе Китая в уезде Дуньхуан провинции Гань­су. Через эту заставу проходил путь из Китая на территорию северо-западных варварских племен.

Зима. "Цзые" зимняя ("На рассвете гонец отправляется в дальний поход...")

На рассвете гонец

Отправляется в дальний поход.

 

Подбиваю я ватой одежду

Всю ночь напролет.

 

А замерзшие пальцы

Дрожат, продевая иглу.

 

Ножниц не удержать -

И все время они на полу.

 

Но одежду для мужа

В далекий отправлю я путь -

 

Может быть, до Линьтао

Ее довезут как-нибудь?

Примечания Г.О. Монзелера

Линьтао - селение на западных границах тай­ского Китая, в современной провинции Ганьсу. Здесь пролегал путь на запад и стоял гарнизон.