Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

1. "Среди цветов поставил я кувшин…"

Среди цветов поставил я

Кувшин в тиши ночной

 

И одиноко пью вино,

И друга нет со мной.

 

Но в собутыльники луну

Позвал я в добрый час,

 

И тень свою я пригласил -

И трое стало нас.

 

Но разве, - спрашиваю я, -

Умеет пить луна?

 

И тень, хотя всегда за мной

Последует она?

 

А тень с луной не разделить,

И я в тиши ночной

 

Согласен с ними пировать,

Хоть до весны самой.

 

Я начинаю петь - и в такт

Колышется луна,

 

Пляшу - и пляшет тень моя,

Бесшумна и длинна.

 

Нам было весело, пока

Хмелели мы втроем.

 

А захмелели - разошлись,

Кто как - своим путем.

 

И снова в жизни одному

Мне предстоит брести

 

До встречи - той, что между звезд,

У Млечного Пути.

2. "О, если б небеса, мой друг, Не возлюбили бы вино…"

О, если б небеса, мой друг,

Не возлюбили бы вино -

 

Скажи: Созвездье Винных Звезд

Могло ли быть вознесено?

 

О, если б древняя земля

Вино не стала бы любить -

 

Скажи: Источник Винный мог

По ней волну свою струить?

 

А раз и небо, и земля

Так любят честное вино -

 

То собутыльникам моим

Стыдиться было бы грешно.

 

Мне говорили, что вино

Святые пили без конца,

 

Что чарка крепкого вина

Была отрадой мудреца.

 

Но коль святые мудрецы

Всегда стремились пить вино -

 

Зачем стремиться в небеса?

Мы здесь напьемся - все равно.

 

Три кубка дайте мне сейчас -

И я пойду в далекий путь.

 

А дайте доу выпить мне -

Сольюсь с природой как-нибудь.

 

И если ты, мой друг, найдешь

Очарование в вине -

 

Перед ханжами помолчи -

Те не поймут: расскажешь мне.