Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

1. "Как ты исчислишь небеса…"

Как ты исчислишь небеса -

Блестящих звезд несметный рой?

Вон там Ткачиха, Волопас,

Что так близки одна к другой,

Их час пока не подошел

Через Сорочий мост пройти.

Еще ткачиха ткет свой шелк,

И странник все еще в пути.

Зимой всегда в сосуде лед,

А путник — холодом томим,

Как лист парящий, он идет,

Не ведая, что будет с ним.

Одежда стала широка,

Когда ты мне сказал "прости".

При свете лунного рожка

Возьму я свой заветный цинь.

 

739 г.

 

Примечания

 

Ткачиха, Волопас – по легенде, это разлученные возлюбленные, которым позволено встречаться лишь раз в году, на 7 день 7 луны, на мосту из хвостов Небесных Сорок.

 

… Зимой всегда в сосуде лед… – образ из философского трактата «Хуай Нань-цзы», глава «О горах» («опадающему листу знакомо время заката лет, льду в бутыли знакомы зимние холода»).

2. "Белы нефритовы палаты…"

Белы нефритовы палаты,

Дворец высок, уходит в тучи,

Луна взглянуть была бы рада,

В окошко шлет свой светлый лучик.

Там одинокая красотка,

Пал иней на шелка осенний,

И сэ звучит печально-робко,

Любовные играя песни.

И так они проникновенны,

Что вкруг стропил кружится ветер,

Прохожий сдержит шаг мгновенно,

Проснувшись, птицы вновь взлетели.

Дано ль в слова облечь страданье?

Мелодия разит ударом.

Душе — одно лишь упованье:

Вспорхнуть вдвоем, как уток пара.

 

730 г.

 

Примечания

 

"Подражаю древним" – категория традиционной классификации циклов стихов.

 

… нефритовы палаты… – дома высоких сановников.

 

Сэ – струнный инструмент.

3. "Найдешь ли вервь - на солнце влезть?..."

Найдешь ли вервь - на солнце влезть?

От века скорбью все полны.

Сложи все злато до небес -

Не купишь солнечной весны.

На камне не горит огонь,

Таков же в мире человек,

Деянья наши - только сон.

Что мне готовит новый век?

С кувшином - я уж не нищ,

Соседей приглашу ко мне.

Нам не достичь небесных кущ

И наша истина - в вине.

 

745 г.

 

Примечания

 

…На камне не горит огонь… – отсылка к изречению "Жизнь человека коротка, как огонь, разведенный на камне, вспыхнет - и исчезнет" (Лю Се, ок. 465–520).

5. "Ну, что за славный солнечный денек!..."

Ну, что за славный солнечный денек!

Таким ли будет завтра - не скажу.

Весенний улыбнулся ветерок,

Так что же я один в тоске сижу?

Возьму свирель, хоть Феникса и нет,

Съем рыбку счастья и запью вином,

Куплю вина на тысячу монет,

Я пьян, доволен - вот что мне дано!

Служивому нет Неба, нет Земли,

Лишь за дворцовыми вратами - ширь,

Глупец - что догоревшие угли,

А вот талант - объемлет целый мир.

Тоске не предавайся без нужды,

Как тот пескарь, засохший без воды.

745 г.

 

Примечания

 

…Как тот пескарь, засохший без воды… – образ засыхающего в придорожной канаве пескаря из трактата Чжуан-цзы.

-

7. "Жизнь так трудна, как на Тайхан дорога…"

Жизнь так трудна, как на Тайхан дорога,

Кто мне поможет повернуть назад?

Идти осталось уж совсем немного,

Тем более услады ожидать.

Костей усохших на полях несчетно,

Ни них пируют духи тьмы одне.

Когда-нибудь дождешься ты почета,

Как тот цветок, что ожил по весне.

Нет, не нефрит Куньлуня эти люди,

Бессмертие при жизни не придет,

Уходим мы, лишь время - вечно будет,

Нас во дворце Цилиня ждет почет.

 

Примечания

 

Тайхан – огромный горный массив на стыке четырех провинций Восточного Китая.

 

Нефрит – считается рожденным на священной горе Куньлунь.

 

Цилинь – единорог, мифический зверь, возвещающий о пришествии великого мудреца, династии. Во дворце Цилиня династии Хань были помещены изображения 11 великих людей империи.

8. "Кто может погасить луны небесный свет?..."

Кто может погасить луны небесный свет?

Печали странника не высказать словами.

Осенняя роса на рукава падет -

Взовьются в танце светляки между цветами.

Придет последний час и солнцу, и луне,

И Небо, и Земля когда-нибудь иссохнут,

Цикады возопят, замерзнув, на сосне,

Им ли увидеть, как дряхлеют эти сосны?

Лишь Эликсир Златой тебя не подведет,

Извилины души к себе влекут глупца ли?

Ведь, старец, ты не прожил даже тысяч лет,

А уж покинул мир, исполненный печали.

Не лучше ль пить вино, до дна кувшин познать -

И, в этом сохранив себя, нетленным стать?

745 г.

 

Примечания

 

… Цикады возопят, замерзнув, на сосне, / Им ли увидеть, как дряхлеют эти сосны… – отсылка к изречению «Цикада, живущая одно лето, не знает, что такое смена времен года» («Чжуан-цзы», пер. В. Малявина).

9. "Путником случайным мы живем, в смерти лишь становимся собой …"

Путником случайным мы живем,

В смерти лишь становимся собой,

Небо и Земля — ночлежный дом,

Заметенный пылью вековой.

Бесполезно Зелье на луне,

И Фусан порубят на дрова,

Ствол стоит, не зная о весне,

Выцветшим костям нужны ль слова?

Мир всегда исполнен вздохов был...

Стоит ли ценить мирскую пыль?!

745 г.

 

Примечания

 

Фусан – мифическое древо на священной горе Куньлунь, из-за которого восходит солнце.

9. "Путником случайным мы живем, смерть лишь возвращает нас к себе…"

Путником случайным мы живем,

Смерть лишь возвращает нас к себе,

Небо и земля - ночлежный дом,

Где скорбят о вековой судьбе.

Для кого бессмертье на луне?

И Фусан порубят на дрова,

Сохлый ствол не вспомнит о весне,

Не нужны костям в земле слова.

Мир всегда исполнен вздохов был...

Стоит ли ценить мирскую пыль?!

745 г.

Комментарий С. А. Торопцева

Девятое из 12 стихотворений цикла. Идея человека как путника, лишь смертью возвращающегося «домой», восходит к древнему философу Ле-цзы. Поэт дополняет тезис образами ник­чемности порошка бессмертия, который толчет на луне мифичес­кий заяц; обреченности достающего вершиной до солнца дерева Фусан; гниения и гибели природы и человека (ствол сосны и кос­ти мертвецов).

10. "На пестром Фениксе святой слетел с Ланьфэна…"

На пестром Фениксе святой слетел

С Ланьфэна островерхого, крутого,

Все чист Дунхай, но сильно обмелел.

Когда с ним свиделись в святых просторах,

Зеленой яшмы чашу подарил,

Звонкопевучий цинь пурпурной яшмы,

Вина прекрасней я еще не пил,

А струны утишают души наши.

Такого в мире не найдешь, мой друг,

Не вспоминай про жемчуг или злато,

Созвучен ветру в соснах этот звук,

А чаша - лишь самой луне отрада.

И ветер, и луна - со мной навек!

А как же краток человечий век...

745 г.

 

Примечания

 

Ланьфэн – небольшой пик на вершине святой горы Куньлунь; упоминается у Цюй Юаня в поэме «Лисао».

 

Дунхай – Восточное море.

11. "Среди лотосов я на осенней воде…"

Среди лотосов я на осенней воде

Засмотрелся на свежесть их и красоту,

Забавляюсь жемчужинками на листе,

Их гоняя туда и сюда по листу.

Мою диву сокрыла небесная даль,

Поднести ей цветок я пока не могу,

Лишь в мечтах я способен ее увидать

И холодному ветру поведать тоску.

729 г.

12. "Идешь, идешь - и вновь идешь, идешь…"

Идешь, идешь - и вновь идешь, идешь…

Простились - а все думаю о Вас.

Излучину от Хань поток унес,

Вершины Чу застыли, разделясь.

Мы не смогли, как хочется, прожить,

Всегда с тобою вместе быть везде,

Как к солнцу устремляются стрижи,

Как месяц призывает лебедей.

В разлуке долгой вяну я совсем,

Плодов жемчужных не дано найти.

Садится солнце, нас объемлет темь

И сон о нескончаемом пути.

Взойду на гору, буду мужа ждать,

Потом окаменею - навсегда.

753 г.

 

Примечания

 

Плоды жемчужные – пища мифических Фениксов.