Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

1. "Осенний плес, бескрайний, словно осень..."

Осенний плес, бескрайний, словно осень,

Пустынный, наводящий грусть на всех,

Заезжий путник грусти не выносит,

Влечет его по горным склонам вверх.

Смотрю на запад - там дворцы Чанъаня,

Плывет у ног Великая Река.

Поток, что вдаль стремится неустанно,

Скажи, ты не забыл меня пока?

Слезу мою, что упадет в поток,

Снеси в Янчжоу другу на восток.

754 г.

2. "На Плесах обезьяны так тоскуют…"

На Плесах обезьяны так тоскуют,

Что Желтая вершина - в седине,

И, как на Лун-горе, печальны струи,

Прощаясь, душу надрывают мне.

Хочу уехать... Не могу уехать!

Не думал задержаться, а тяну…

Когда ж настанет возвращенья веха?

Слезинки бьют по утлому челну.

754 г.

Примечания

Хуаншань (Желтая гора) - одна из священных гор, находится в уезде Чичжоу провинции Аньхуэй.

Гора Лун - находится на границе современных провинций Шэньси и Ганьсу; по ее склонам стекает река Цинь, и в поэзии этот образ часто использовался для передачи чувства разлуки.

3. "Такой - в парчовом оперенье - птицы..."

Такой - в парчовом оперенье - птицы

На небе, в мире - не сыскать нигде.

При ней кокетка-курочка стыдится

Самой себя в недвижимой воде.

754 г.

Примечания

Птица в парчовом оперенье - небольшая птица с красивыми перьями с золотым отсветом; трудно переводимое название (у В. М. Алексеева - "парчово-горбатая птица").

3. "Такой - в парчовом оперенье - птицы…"

Такой - в парчовом оперенье - птицы

На небе, в мире - не сыскать нигде.

При ней кокетка-курочка стыдится

Самой себя в недвижимой воде.

4. "На этих Плесах пряди у висков..."

На этих Плесах пряди у висков

Однажды бодрый вид утратят свой.

Взлохматиться и поседеть легко

Под бесконечный обезьяний вой.

754 г.

5. "Обезьянок здесь - белым белей…

Обезьянок здесь - белым белей,

Как снежинки, вьются над землёй,

Тащат малышей своих с ветвей

Позабавиться в воде с луной.

754 г.

5. "От гиббонов на Цюпу - белей…"

От гиббонов на Цюпу - белей,

Как снежинки, вьются над землёй,

Тащат малышей своих с ветвей

Позабавиться в воде с луной.

754 г.

6. "Здесь, на Цюпу, тоской полна душа..."

Здесь, на Цюпу, тоской полна душа,

И не смотрю я даже на цветы,

Хотя ветра и солнце - как в Чанша

И, словно в Шань, блестит поток воды.

6. "Осенний плес… Тоской полна душа…"

Осенний плес... Тоской полна душа.

Осенний плес... Мне не нужны цветы,

Хотя ветра и солнце - как в Чанша

И, словно в Шань, блестит поток воды.

754 г.

Примечания

Чанша - район в современной провинции Хунань вокруг города Чанша

Шань (Шаньчжун) - в древности название входившей в округ Гуйцзи (со знаменитой горой) местности.

7. "Чем я не Шань?! - Хмелен и на коне..."

Чем я не Шань?! - Хмелен и на коне.

Чем не Нин Ци?! - Озябший, но пою...

Увы, пою один среди камней,

И шубу зря слезами оболью.

754 г.

Примечания

"Чем я не Шань?!." - Посадский начальник Шань Цзян (эпоха Цзинь) из города Сянъян (провинция Аньхуэй) любил погулять и, захмелев, засыпал в кустах без шапки.

Нин Ци - бедняк эпохи Чуньцю, который однажды, накормив буйвола, запел, и услышавший его правитель княжества Ци пригласил его к себе в сановники.

"...И шубу зря слезами оболью." - Су Цинь (эпоха Чжаньго) в шубе из черных соболей пришел в княжество Цинь и десять раз пытался попасть на службу к правителю, но безуспешно..

8. "Вершинами богат Осенний плес..."

Вершинами богат Осенний плес,

Но Водяное Колесо - престранно:

К нему склонилось небо - слушать плеск

Ручьев, в которых плещутся лианы.

754 г.

Примечания

Водяное Колесо - многие ручьи стекают в реку Луншу (к югу от города Чичжоу провинции Аньхуэй) и шумят, как водяное колесо.

9. "Как полог красочный, огромный камень..."

Как полог красочный, огромный камень

Уходит в синь, поднявшись над рекой.

Века назад расписанный стихами,

Зарос он мхом - зеленою парчой.

754 г.

Примечания

Огромный камень - Огромный камень у северного берега Чистого ручья, его называли "Предком реки" и воспринимали как духа вод, перебирающегося через реку.

10. "Здесь бирючины рощами растут..."

Здесь бирючины рощами растут,

Здесь рододендрон расцветает рано,

На склонах цапли белые живут,

А по ущельям плачут обезьяны.

Не стоит приезжать сюда, друг мой,

Сжимает сердце обезьяний вой.

754 г.

Примечания

Рододендрон, бирючина - невысокие кустарники, на первом из которых пахучие цветки раскрываются уже на рубеже зимы-весны (в России один из его видов называют багульник), а второй стоит зеленым все зиму.

11. "Скала Ложэнь уходит к птичьим тропам..."

Скала Ложэнь уходит к птичьим тропам,

Старик-утес над дамбою встает.

Челн путника вода несет торопко,

И аромат цветов летит вослед.

754 г.

Примечания

Ложэнь - большой камень высотой в несколько метров на седловине горы Ваньло к югу от города Чичжоу над берегом Чистого ручья напротив "Предка реки" (упоминавшегося также в № 9).

12. "Вода - как будто шелка полоса..."

Вода - как будто шелка полоса

Спокойная, что небо над землёй.

Луна-ясна, покинь-ка небеса,

Стань лодочкой в цветах моей хмельной!

754 г.

12. "Вода - что шелка полоса..."

Вода - что шелка полоса

На этих Ровных Небесах.

В хмельной бы челн - да по луне

И погрузить в цветы глаза!

13. "В струе воды - чистейшая луна..."

В струе воды - чистейшая луна,

В луче луны - вечерний цапли лет.

Там парень с девою плывут, она,

Каштан срывая, песенку поет.

754 г.

13. "Водой омытая луна, на лунном фоне - цапли лёт..."

Водой омытая луна,

На лунном фоне - цапли лёт.

Там парень с девушкой, она

Каштан срывает и поёт.

14. "Над землей полыхает руда..."

Над землей полыхает руда,

Искр багровых летит череда.

В свете лунном плавильщик поет,

И от песни теплеет вода.

Примечания

"Над землей полыхает руда..." - В Танское время на Цюпу добывали медь и серебро.

15. "В три тысячи чжанов - моя седина..."

В три тысячи чжанов - моя седина,

Она, как тоска, бесконечно длинна,

И в зеркале вод - словно иней осенний...

Не знаю, откуда явилась она?

754 г.

Примечания

Чжан - 3,3 м.

15. "В три тысячи чжанов - моя седина…"

В три тысячи чжанов - моя седина,

Она, как тоска, бесконечно длинна,

И в зеркале вод - словно иней осенний…

Не знаю, откуда явилась она?

16. "Старый дед в Осенних плесах..."

Старый дед в Осенних плесах

Рыбу с лодки удит рано,

А жена силки уносит

В тень бамбуков на фазана.

754 г.

17. "В цветенье персиков на горных кручах..."

В цветенье персиков на горных кручах

Я, будто рядом, слышу голоса.

Давай, монах, без слов простимся лучше

И к белой туче устремим глаза.

754 г.

17. "На склоне горном персиков не счесть..."

На склоне горном персиков не счесть,

Я четко слышу звонкую их речь.

Давай, монах, без слов простимся лучше

И склоним голову пред белой тучей.