Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

1. (I) "Пятый месяц, а снег на Тяньшане бел..."

Пятый месяц, а снег

На Тяньшане бел,

 

Нет цветов

Среди белизны.

 

Зря о "сломанных ивах"

Солдат запел -

 

Далеко еще

До весны.

 

Утром бьет барабан -

Значит в бой пора,

 

Ночью спим,

На седла склонясь.

 

Но не зря наш меч

Висит у бедра:

 

Будет мертв

Лоуланьский князь.

 

Примечания Г. О. Монзелера

"По ту сторону границы" - цикл посвящен походам танских генералов Гэ Шу-лина и Ань Лу-пшня против туфаней и хуэйхэ в годы правления Кайюань. (713-714) и Тяньбао (742-755).

"сломанные ивы" - название популярной в эпоху Тан мелодии. Ивы - символ разлуки.

Лоуланьский князь - в эпоху Хань (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.) князь страны Лоулань, находившейся на территории современной провинции Синьцзян, в угоду сюнну убивал китайских послов. Знаменитый ханьский генерал Хо Гуан в 77 г. до н. э. послал в страну Лоулань некоего Цзе Цзи, приказав ему убить лоуланьского князя, что тот и сделал. Слова Ли Бо "будет мертв лоуланьский князь" употреблены здесь в значении "варвары будут разбиты".

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.

2. (III) "Мчатся кони, быстрые, как ветер..."

Мчатся кони,

Быстрые, как ветер,

 

Мы несемся

Сотни храбрецов,

 

С родиной прощаясь,

В лунном свете,

 

Чтоб сразить

"Небесных гордецов".

 

Но когда

Мы кончим бой погоней

 

И последний враг

Падет, сражен, -

 

Красоваться будет

В Павильоне

 

Хо Великолепный. 

Только он!

Примечания Г. О. Монзелера

"небесные гордецы" - варвары: туфани, хусцы, сюнну и пр.

Павильон - ханьский император Сюанъ-ди (73-49 гг. до н. э.) велел повесить в Цилиневом павильоне (цилинь - единорог, мифическое животное, приносящее счастье) портреты своих двенадцати генералов-победителей во главе с знаменитым Хо Гуаном, воздав им этим особую честь.

Хо Великолепный - генерал Хо Цюй-бин, он же Хо Пяо-яо, брат упомянутого выше Хо Гуана и сам знаменитый ханьский генерал, неоднократно водивший свои войска против северо-западных варваров. На самом деле в Цилиневом павильоне был увековечен не Хо Великолепный, а его брат Хо Гуан, и Ли Бо, видимо, нарочно относит эти почести к Хо Великолепному, как бы подчеркивая свою мысль о том, что война каждому генералу несет почести, а простым воинам - безвестную смерть.

Примечания Редакции

Цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.

3. (IV) "Приграничные варвары с гор в наступленье пошли..."

Приграничные варвары

С гор в наступленье пошли -

 

И выводят солдат

Из печальных китайских домов

 

Командиры роздали

"Тигровые знаки" свои -

 

Значит вновь воевать нам

Средь желтых и мерзлых песков.

 

Словно лук, изогнулась

Плывущая в небе луна,

 

Белый иней блестит

На поверхности наших мечей.

 

К пограничной заставе

Нескоро вернусь я, жена, -

 

Не вздыхай понапрасну

И слез понапрасну не лей.

 

Примечания Г. О. Монзелера

"Тигровые знаки" - бронзовые или бамбуковые пластинки с выгравированным на них изображением тигра. Знаки разрезались на две части и служили как бы паролем и отзывом.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.

4. Тоска о муже ("Уехал мой муж далеко, далеко на белом своем коне...")

Уехал мой муж далеко, далеко

На белом своем коне,

 

И тучи песка обвевают его

В холодной чужой стране.

 

Как вынесу тяжкие времена,

Мысли мои о нем,

 

Они все печальнее, все грустней

И горестней с каждым днем.

 

Летят осенние светлячки

У моего окна,

 

И терем от инея заблестел,

И тихо плывет луна.

 

Последние листья роняет утун -

Совсем обнажился сад.

 

И ветви под резким ветром, в ночи,

Качаются и трещат.

 

А я - одинокая - только о нем

Думаю ночи и дни.

 

И слезы льются из глаз моих -

Напрасно льются они.

5. (II) "Император войска посылает на север пустыни..."

Император войска

Посылает на север пустыни,

 

Чтоб враги не грозили

Поить в наших реках коней.

 

Сколько битв предстоит нам,
И сколько их было доныне, -

 

Но любовь наша к родине

Крепче всего и сильней.

 

Нету пресной воды -

Только снег у холодного моря.

 

На могильных курганах

Ночуем, сметая песок.

 

О, когда ж, наконец,

Разобьем мы врага на просторе,

 

Чтобы каждый из воинов

Лег бы - и выспаться мог!

 

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.

6. (V) "Сигнальные огни пронзили даль..."

Сигнальные огни

Пронзили даль,

 

И небо

Над дворцами засияло.

 

С мечом в руке

Поднялся государь -

 

Крылатого

Он вспомнил генерала.

 

И тучи

Опустились с вышины.

 

И барабан

Гремит у горной кручи.

 

И я, солдат,

Пойду в огонь войны,

 

Чтобы рассеять

Грозовые тучи.

 

Примечания Г. О. Монзелера

Сигнальные огни - зажигались в связи с нашествием варваров на Китай, быстро передавая весть об этом от границы к столице.

Крылатый генерал - генерал Ли Гуан (И в. до н. э.), китайский полководец периода династии Западная Хань, не раз одерживавший победы над племенем сюнну, в ужасе прозвавшим его «летающим, крылатым генера­лом». В 119 г. до н. а он разбил сюнну, но, не сумев захватить их вождя, покончил жизнь самоубийством.

Стихотворения под названием "По ту сторону грани­цы", "В поход за стены" и т. д. неоднократно писались и до Ли Бо, начиная с ханьского Ли Янь-няня. Однако обычно такие стихотворения описывали главным образом трудности походов, ужасы боев, тоску солдат по дому. У Ли Бо же в этом цикле рядом с протестом против захватнических войн, гибели людей во славу императора и генералов ярко звучит патриотическая тема призыва защищать свою родину против бесчинствующих на грани­цах варваров.

 

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.