Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

1. "На горе Просветлений в потоках ветров Хэ-Безумец в недавние годы живал..."

С господином Хэ, воспитателем наследника престола, мы встретились в Чанъане во дворце Пурпурного предела. Он назвал меня низвергнутым небожителем. Снял золотую черепашку и ко всеобщей радости заказал вино. Когда он умер, я, опечаленный, взял вино и, вспоминая его, написал эти стихи.

 

1

На горе Просветлений в потоках ветров

Хэ-Безумец в недавние годы живал.

Я когда-то в Чанъане увидел его,

"Небожителем падшим" меня он назвал.

Влагу в чаше златой возлюбивший давно,

От сует упокоился он под сосной,

Черепашку свою променял на вино...

Свою память о нем окроплю я слезой.

Примечания переводчика

Золотая черепашка - знак достоинства высокого сановника.

Гора Просветления - гора Сымин у г. Нинбо пров. Чжэцзян. На ее вершине между камнями образовалось 4 просвета.

Хэ-Безумец - самоназвание Хэ Чжичжана.

Комментарий переводчика (по Источнику: "Книга о Великой Белизне", 2002)

Это стихотворение также посвящено памяти Хэ Чжичжана - наставника наследника, который, отказавшись от "Золотой черепашки" (знак высшего чиновника), удалился на го­ру Четырех просветлений (совр. пров. Чжэцзян; на ее вершине стоял большой четырехугольный камень с отверстиями наподобие окон, через которые проникал свет солнца и луны, отсюда и назва­ние самой горы). "Безумец" - дружеское прозвище Хэ Чжичжана.

2. "Возвратился Безумец к своим Просветленьям..."

2

Возвратился Безумец к своим Просветленьям,

Поприветствовал старцев из скита Шаньинь,

И Зеркальные воды, как светом весенним,

Озарили скитальца почтеньем своим.

Нет уже человека, осталось жилище,

Вырос лотос, а мир окружающий - пуст,

И его аромат - сновиденье о жившем…

Обожгла мое сердце холодная грусть.