Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

1. "В бамбуках пир сегодня наш..."

В бамбуках пир сегодня наш -

Мой дядя Шу и я, мудрец.

Три чаши выпил твой племяш

И расшалился, наконец.

Примечания переводчика

Цикл трех стихотворений опального поэта, только что получившего указ об амнистии. В тексте явно читается личный подтекст - забвение во хмелю. "Мудрецами бамбуковой рощи" (чжу линь ци сянь) именовали себя семеро поэтов III-IV вв. н. э., любителей пикников на природе, и с ними ассоциирует себя Ли Бо, который сам в бытность в Аньлу любил устраивать пирушки с пятью друзьями на горе Цулай к югу от знаменитой горы Тайшань. Их прозвали "шестеро отшельников из бамбуковой рощи у ручья" (чжу си лю и).

Шилан - высокая чиновная должность категории помощника министра. Шилан Шу - дядя поэта Ли Хуа (его "взрослое" имя бы­ло Сяшу), в конце 750-х гг. попавший в опалу и снятый с поста.

1. "В лесу бамбуков пир сегодня наш..."

В лесу бамбуков пир сегодня наш,

Со мною дядя мой, шилан-"мудрец".

Вместил в себя три чаши твой племяш -

И хмель его расслабил, наконец.

2. "Горланя песнь, на весла налегли..."

Горланя песнь, на весла налегли,

Луна плывет, купается в волне.

Покинуть воду чайки не смогли,

А мы бокалы сдвинем - и к луне!

2. "Мы песню кормчих лихо распеваем..."

Мы песню кормчих лихо распеваем,

Влечет нас лодка по лучу луны.

Пусть чайки тут недвижно отдыхают,

А мы с бокалами взлетим, хмельны.

3. "Сровнять бы подчистую Царский холм..."

Сровнять бы подчистую Царский холм

И Сян-реке открыть простор Дунтина,

Тогда над озером осенним днем

Упьемся вусмерть мы вином Балина.

 

Примечания

Царский холм – гористый остров на Дунтин.

Сян-река – река, впадающая в Дунтин напротив Царского холма.

Балин – современный г. Юэян в провинции Хунань, где производили знаменитое вино.

3. "Сровнять бы Царский холм до дна..."

Сровнять бы Царский холм до дна -

Вода рванется к морю ближе...

Я слишком много пил вина

И красок осени не вижу!

759г.

Примечания переводчика

Небольшая гора Цзюньшань ("Государева", "Царская") посреди озера Дунтин, перегораживающая устье реки Сян, которая питает озеро, обретает ассоциативный смысл преграды на пути поэта к широким просторам самореализации.