Хуажуй  (940-976) 花蕊夫人 Династия Тан

3. (V.) "Извиваясь, словно дракон..."

Извиваясь, словно дракон,

Пруд простерся так далеко.

Ветви тонкие ив на ветру

Разметались у двух берегов.

Будто дивной Цзяннани пейзаж, -

Описать не находится слов, -

Где нарядные лодки снуют

Посреди бирюзовых валов.

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 3. (V.) "Извиваясь, словно дракон..." - римская цифра в скобках (V.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 3. - номеру стиха в оригинале.

4. (IX.) "Из восточных покоев, видать..."

Из восточных покоев, видать,

Мне нельзя выходить никуда:

На дворец, обнесенный стеной,

Ветер яростный дует с пруда.

Поутру одеваюсь теплей.

Замер гонга последний удар.

А за сеткой окна вдалеке

Пламенеет под солнцем вода.

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 4. (IX.) "Из восточных покоев, видать..." - римская цифра в скобках (IX.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 4. - номеру стиха в оригинале.

7. (III.) "Так и ломится стол от блюд..."

Так и ломится стол от блюд -

И чего не увидишь тут!..

За спиной именитых гостей

Повелений прислужницы ждут.

В полдень стольник велит нести

Фарш из линя на общий суд…

Рыбака, что поодаль стоит,

Показаться гостям зовут.

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 7. (III.) "Так и ломится стол от блюд..." - римская цифра в скобках (III.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 7. - номеру стиха в цикле.

10. (X.) "Покидаю покои дворца..."

Покидаю покои дворца

И брожу вокруг без конца.

Перезвон золотых кастаньет

Вместе с ветром доносится в сад.

Ночь царит… Яркий лунный свет

Проникает сквозь деревца.

И не молкнут вдали, у пруда,

Звуки струн и певиц голоса.

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 10. (X.) "Покидаю покои дворца..." - римская цифра в скобках (X.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 10. - номеру стиха в оригинале.

17. (IV.) "Вот весенний задул ветерок..."

Вот весенний задул ветерок,

Одеваюсь, гуляю в саду.

И украдкою ветку цветов

Обрываю, спускаясь к пруду:

Под приглядом придворных всегда

Я себя осторожно веду…

Встретив иволгу, горстку бобов

Я бросаю ей на ходу.

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 17. (IV.) "Вот весенний задул ветерок..." - римская цифра в скобках (IV.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), число 17. - номеру стиха в оригинале.

31.(II.) "С шумом, криком наперебой..."

С шумом, криком наперебой

Забавлялись служанки стрельбой.

Вдруг сорвался с пращи и в кусты

Закатился шар золотой.

И в смятении иволги прочь

Упорхнули одна за другой.

И с ветвей осыпался цвет,

Землю в пурпур окрасив собой.

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 31.(II.) "С шумом, криком наперебой..." - римская цифра в скобках (II.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), число 31. - номеру стиха в оригинале.

71. (VII.) "На коляске моей расписной..."

На коляске моей расписной

Проезжаю опять под стеной.

Вот и берег пруда, где меня

Ожидают служанки давно.

Нежный лотос в воде цветет.

Лодку мерно качает волной.

И по ветру цветов аромат

Разливается надо мной.

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 71. (VII.) "На коляске моей расписной..." - римская цифра в скобках (VII.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), число 71. - номеру стиха в оригинале.

87. (I.) "Я красавицей первой слыла..."

Я красавицей первой слыла,

Во дворце государя росла,

Представала пред ликом его,

Им обласкана часто была.

А порой, на исходе дня,

Я под ивы весенние шла,

Иль под персиком близ пруда

Отдыхала, присев у ствола.

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 87. (I.) "Я красавицей первой слыла..." - римская цифра в скобках (I.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), число 87. - номеру стиха в оригинале.

88. (VI.) "Новый месяц настал. И вот..."

Новый месяц настал. И вот

Зал дворца заполнил народ.

Верно, несколько тысяч людей

На расходы выплаты ждет.

Перекликнутся эти порой,

Этот молча вызова ждет…

А наложница, явно смутясь,

Мимо царского ложа идет.

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 88. (VI.) "Новый месяц настал. И вот..." - римская цифра в скобках (VI.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), число 88. - номеру стиха в оригинале.

121. (VIII.) "Всюду лотос. И запах цветов..."

Всюду лотос. И запах цветов

Заполняет рыбачий кров.

Стаи карпов сверкают в воде,

Обещая богатый улов.

И придворные дамы к пруду

Устремились со всех концов…

Здесь нельзя ни кричать, ни шуметь -

Рыбаков обычай таков.

 

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 121. (VIII.) "Всюду лотос. И запах цветов..." - римская цифра в скобках (VIII.) соответствует номеру стиха в цикле "Дворцовые строки", как это указано в издании перевода (см. "Встречи и расставанья", 1993), цифра 121. - номеру стиха в оригинале.