Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

1 (54). "Возникло нечто смутное вдали..."

Возникло нечто смутное вдали,

Возникло раньше Неба и Земли:

Оно неслышимо и не видно,

Им навсегда все сущее полно.

Оно - Начало Небу и Земле.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立不改,周行而不殆,可以為天下母。

из Главы 25 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

2 (113). "Вселенная возникла из него..."

Вселенная возникла из него,

И в нем таится матерь бытия.

Кто эту мать во мраке обретет,

Узнает с нею и ее детей.

А кто сперва найдет ее детей,

Тотчас и мать узнает, а она

Бессмертна и сама собой полна.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

天下有始,以為天下母。既知其母,復知其子,既知其子,復守其母,沒其不殆。

из Главы 52 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

3 (55). "Я имени не ведал бы ее..."

Я имени не ведал бы ее,

Но Истиной я сам ее назвал.

Легко ли описать ее природу?

Великая, подвижна и жива,

Познанью запредельна, обранима.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。

из Главы 25 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

4 (56). "Так, велики лишь Истина и Небо..."

Так, велики лишь Истина и Небо,

Под ним - Земля, а на Земле - Правитель.

Великих в мире - эта четверица,

Правитель же - один из четырех.

Извечно он прообразует Землю,

Извечно он прообразует Небо,

Он Истину для нас прообразует

И, наконец, и самое Природу.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。

из Главы 25 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

5 (1). "Если Истину произречь..."

Если Истину произречь,

Суть погибнет, а выйдет речь.

Если имя ты назовешь,

То не имя оно, а ложь.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

道可道,非常道。名可名,非常名。

из Главы 1 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

6 (2). "Ничто - причина Небу и Земле..."

Ничто - причина Небу и Земле,

И только в них начало всех вещей.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

無名天地之始;有名萬物之母。

из Главы 1 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

7 (3). "Пребывая в небытии..."

Пребывая в небытии,

Постигай его глубину.

Пребывая в мире вещей,

Многовидность их постигай.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。

из Главы 1 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

8 (4). "Эти два на деле - одно..."

Эти два на деле - одно,

Хоть различны их имена.

Это тайна превыше тайн,

Ко всему сокрытому дверь.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,衆妙之門。

из Главы 1 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

9 (46). "Кто их образ умом поймет..."

Кто их образ умом поймет,

Верно, к Истине сам примкнет,

Хоть она и непостижима,

Непредметна, неуловима.

В непредметном, неуловимом

Есть, однако, некая суть.

В недоступном и непредметном

Некий образ запечатлен.

В сокровенности и во мраке

Устремленье некое есть,

И в исконном порыве этом

Достоверность утаена.

Ни теперь, ни в века былые

Не терялось имя ее.

В нем - начало всему быванью.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

孔德之容,唯道是從。道之為物,唯恍唯惚。忽兮恍兮,其中有象;恍兮忽兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。自古及今,其名不去,以閱衆甫。

из Главы 21 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

10 (75). "Ухватись и ты за нее..."

Ухватись и ты за нее -

Примет мир главенство твое

И, ни в чем не терпя вреда,

Будет радоваться всегда.

Так приходит толпа гостей

Ради музыки и сластей.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

執大象,天下往。往而不害,安平大。樂與餌,過客止。

из Главы 35 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

11 (76). "Выйдет Истина вон из уст..."

Выйдет Истина вон из уст, -

Станет вялым и пресным звук.

Глаз не видит ее, скользя,

И услышать ее нельзя,

И нельзя ее износить.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。

из Главы 35 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

12 (26). "Чего увидеть нельзя..."

Чего увидеть нельзя -

Безобразно и незримо.

Чего не уловит слух -

Беззвучно, неуловимо.

Чего не тронешь рукой -

Бесплотно, неощутимо.

К такому свойству тройному

Уму не прийти земному:

Их три, но они - одно.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希;搏之不得,名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。

из Главы 14 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

13 (27). "Вверху оно не блестит..."

Вверху оно не блестит,

Внизу оно не темно.

Подспудно, неизрекомо,

Течет обратно в ничто.

Без насилья: сила таима,

Без обличья: оно незримо,

Непредметно, неуловимо.

Ни встречным в нем сути нет,

Ни тем, кто посмотрит вслед.

Кто Истине древней предан -

Сегодня правит страной.

Кто верен древним началам -

Заветом Истины жив.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

其上不皦,其下不昧。繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有。能知古始,是謂道紀。

из Главы 14 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

14 (72). "Сотворено сначала было имя..."

Сотворено сначала было имя,

Когда же имя было нам дано,

Старейшины земли его познали

И сделались для зла неуязвимы.

Итак, я истину уподобляю

Незыблемым долинам и морям.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止所以不殆。譬道之在天下,猶川谷之與江海。

из Главы 32 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

15 (71). "У Истины названья нет..."

У Истины названья нет,

Она мала,

Но не боится никого.

Держитесь же ее, князья,

И будете сильней всего.

Сомкнутся небо и Земля,

Прольются росы и дожди,

И будет радостен народ.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

道常無名。天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。

из Главы 32 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

16 (93). "От Истины рожден Один..."

От Истины рожден Один,

От Одного явились Два,

Из Двух образовались Три,

Из Трех - все множество вещей.

Скудеет Инь, ярится Ян:

В их сочетаньи - полнота.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。

из Главы 42 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

17 (86). "Так Истина - податлива, мягка..."

Так Истина - податлива, мягка,

Идет кругами многие века.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

反者道之動;弱者道之用。

из Главы 40 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

18 (10). "Она - как чаша, полая внутри..."

Она - как чаша, полая внутри,

Но ей ли оскудеть,

Вместилищу прообразов вещей?

Да вправду - существует ли она?

Ведь я не знаю, чье оно дитя, -

Не старше ли она самих богов?

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

道沖而用之或不盈。淵兮似萬物之宗。

из Главы 4 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

19 (82). "С начала времен обрели единство..."

С начала времен обрели единство:

Небо в своей чистоте,

Земля - в устойчивой ровности,

А небо - в своей духовности.

Холмы - в своей округленности,

В дыханьи своем - творенья,

Князья - в задачах служенья.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

昔之得一者:天得一以清;地得一以寧;神得一以靈;谷得一以盈;萬物得一以生;侯王得一以為天下貞。

из Главы 39 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

20 (83). "А это, конечно, значит..."

А это, конечно, значит,

Что, если Небо не чисто,

Оно порвется,

Что, если Земля подвижна,

Она погибнет.

Богам, уже бездуховным,

Конец - забвенье.

Холмам, уже не округлым -

Исчезновенье.

Пойти бездыханной твари

На удобренье,

Князьям, потерявшим правду, -

На истребленье.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

其致之,天無以清,將恐裂;地無以寧,將恐發;神無以靈,將恐歇;谷無以盈,將恐竭;萬物無以生,將恐滅;侯王無以貴高將恐蹶。

из Главы 39 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

21 (74). "Обитает Истина повсюду..."

Обитает Истина повсюду:

Слева, справа ты ее найдешь.

Всеми правит, не порабощая,

Ничего не ищет для себя,

Все объемлет, но не подавляет.

Так мала, что как бы нет ее.

Все вернется к ней, того не зная:

Тем она безмерно велика,

Что, величия не сознавая,

Даже больше станет от того.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод Главы 34 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):

大道汎兮,其可左右。萬物恃之而生而不辭,功成不名有。衣養萬物而不為主,常無欲,可名於小;萬物歸焉,而不為主,可名為大。以其終不自為大,故能成其大。

22 (134). "Истина - причал всего живого..."

Истина - причал всего живого,

Устремленье помысла благого,

Драгоценность также и для злого.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

道者萬物之奧。善人之寶,不善人之所保。

из Главы 62 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

23 (135). "Речь изысканная - путь к успеху..."

Речь изысканная - путь к успеху,

Но и сдержанность ведет к нему.

Если ж ты не добр и не воспитан,

Мы тебя не смеем оттолкнуть.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

美言可以市,尊行可以加人。人之不善,何棄之有?

из Главы 62 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

24 (136). "Лучше, чем назваться Сыном Неба..."

Лучше, чем назваться Сыном Неба

Или стать сановником высоким

Или конным вестником нарядным -

С Истиной встречаться на дому.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故立天子,置三公,雖有拱璧以先駟馬,不如坐進此道。

из Главы 62 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

25 (137). "Чем же древних Истина влекла?.."

Чем же древних Истина влекла?

Уж не исполненьем ли желаний

И защитой от любого зла?

Ибо мир склонялся к их ногам.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

古之所以貴此道者何?不曰:以求得,有罪以免耶?故為天下貴。

из Главы 62 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

26 (28). "Древним Истина была доступна..."

Древним Истина была доступна,

Их она ласкала красотою.

Это нам сегодня непонятно,

А коль скоро это непонятно,

Расскажу о них еще подробней.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。

из Главы 15 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

27 (29). "Были зорки, как при переправе..."

Были зорки, как при переправе,

Сдержаны, как бы стыдясь соседей,

Обходительны, как с важным гостем, -

Были льдом, что вовремя растает.

Простотой похожие на брусья,

Широтой - на полые долины,

Беспристрастием - на воду в лужах.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

豫兮若冬涉川;猶兮若畏四鄰;儼兮其若容;渙兮若冰之將釋;敦兮其若樸;曠兮其若谷;混兮其若濁。

из Главы 15 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

28 (30). "А каков конец воды стоячей?.."

А каков конец воды стоячей?

Не тревожь ее, и муть осядет.

Лишь для вечного преемства жизни

Непрерывное движенье нужно.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動之徐生?保此道者,不欲盈。

из Главы 15 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

29 (31). "Кто привержен к Истине вечной..."

Кто привержен к Истине вечной,

Не пойдет искать насыщенья:

Только там, где нет насыщенья,

Жизнь получит толчок вперед!

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽不新成。

из Главы 15 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

30 (88). "Мудрый услышит об Истине..."

Мудрый услышит об Истине, -

Захочет и жить достойно.

Средний услышит об Истине, -

Запомнит или забудет.

Глупый услышит об Истине -

И будет смеяться вволю,

А нет - так это не то!

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

上士聞道,勤而行之;中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。不笑不足以為道。

из Главы 41 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

31 (89). "Написано в книге "Цзянь-янь"..."

Написано в книге "Цзянь-янь":

Ты понял - так не понимай,

Приблизился - так отступай,

Осилил - так изнемогай.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故建言有之:明道若昧;進道若退;夷道若纇

из Главы 41 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

32 (90). "Да будет полное полым..."

Да будет полное полым,

Да станет щедрое скудным,

Да мнится творчество кражей,

И опытность - недостатком.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

上德若谷;太白若辱;廣德若不足;建德若偷

из Главы 41 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

33 (91). "Чистейшее - загрязненным..."

Чистейшее - загрязненным,

Прямейшее - искривленным,

Удачное - невозможным,

Торжественное - ничтожным,

Великий Образ - безвидным,

А Истина - безымянной.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

質真若渝;大方無隅;大器晚成;大音希聲;大象無形;道隱無名。

из Главы 41 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

34 (92). "Ничто, как Истина одна..."

Ничто, как Истина одна,

Сильна даяньем и свершеньем.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

夫唯道,善貸且成。

из Главы 41 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

35 (110). "Все живое Истина творит..."

Все живое Истина творит,

Придает ему различный вид.

А Природа кормит и растит,

Бережно лелеет и хранит.

Истине хвала ото всего,

А Природе воздается честь.

Истине несомая хвала,

Возносимая Природе честь -

Не измышлены из ничего,

А в самом гнездятся естестве.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命常自然。

из Главы 51 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

36 (111). "Истина живому жизнь дает..."

Истина живому жизнь дает,

А Природа кормит и ведет

К опытности - вверх или вперед,

Нянчит, охраняет, бережет.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故道生之,德畜之;長之育之;亭之毒之;養之覆之。

из Главы 51 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

37 (112). "А сама не думает владеть..."

А сама не думает владеть:

Воздаянье разве нужно ей?

Власть ее живых не тяготит.

Щедрая Природа такова.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。

из Главы 51 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

38 (14). "Это дух бессмертный бытия..."

Это дух бессмертный бытия,

Сокровенная праматерь тайн,

К тайнам запечатанная дверь,

Это корни Неба и Земли.

Незаметный, будто нет его,

Никогда не оскудеет он.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。

из Главы 6 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

39 (20). "Если тело заодно с душой..."

Если тело заодно с душой,

Расходиться могут ли они?

Чья живая сила в полноте,

С новорожденным ребенком схож.

Чей очистился высокий дух,

Недостатки может ли иметь?

Кто народу предан и стране,

Может ли бояться неудач?

Кто открыт идущему извне,

Разве не сумеет сильным стать?

И кому понятно все вокруг,

Разве тот не станет мудрецом?

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能嬰兒乎?滌除玄覽,能無疵乎?愛民治國,能無知乎?天門開闔,能為雌乎?明白四達,能無知乎?

из Главы 10 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

40 (21). "Истина живому жизнь дает..."

Истина живому жизнь дает,

Вскармливает и растит его,

А сама не думает владеть:

Воздаянье разве нужно ей?

Власть ее живых не тяготит,

Истина от века такова.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

生之、畜之,生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。

из Главы 10 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

41 (121). "Чья живая сила в полноте..."

Чья живая сила в полноте,

С новорожденным ребенком схож:

Избежит он ядовитых жал

И зубов звериных избежит,

И орлиных избежит когтей.

Мягкокостный, все же он могуч:

Тайной двух полов владеет он,

Ибо жизненных исполнен сил.

И кричать он может целый день:

Звонкий голос не сойдет на хрип!

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

含德之厚,比於赤子。蜂蠆虺蛇不螫,猛獸不據,攫鳥不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。終日號而不嗄,和之至也。

из Главы 55 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

42 (122). "Кто внутри согласие нашел..."

Кто внутри согласие нашел,

Этим знаньем будет просветлен.

Легкомыслие - начало зол,

Но и воля - тот же произвол.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

知和曰常,知常曰明,益生曰祥。心使氣曰強。物壯則老,謂之不道,不道早已。

из Главы 55 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

43 (119). "Если где-то праведен один..."

Если где-то праведен один,

выявится свет его глубин.

Если праведна одна семья,

Праведность прославится кругом.

Если праведен один уезд,

Он огнеупорен, как асбест.

Если праведна одна страна, -

Прочно благоденствует она.

С праведной державой на земле

Добродетель станет мировой.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

修之於身,其德乃真;修之於家,其德乃餘;修之於鄉,其德乃長;修之於國,其德乃豐;修之於天下,其德乃普。

из Главы 54 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

44 (120). "Человек - мерило для людей..."

Человек - мерило для людей,

И семья - мерило для семьи.

С селами и села сравнены,

А страна - мерило для страны,

И держава - для других держав.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,以天下觀天下。

из Главы 54 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

45 (131). "Только умеренный может один..."

Только умеренный может один

Небу служить и людьми управлять.

Кто пожелает умеренным быть,

Истины должен держаться во всем.

Держится Истины разве не тот,

Кто добродетель умеет ценить?

Кто добродетель умеет ценить,

Тот безбоязнен и непобедим.

В мире, наверное, нет ничего

Непобедимости этой важней.

Корни господства во власти ее.

Кто укрепится на этих корнях,

Неистребимым становится тот.

Это и есть установленный путь

К славе, бессмертию и торжеству.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод Главы 59 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):

治人事天莫若嗇。夫唯嗇,是謂早服;早服謂之重積德;重積德則無不克;無不克則莫知其極;莫知其極,可以有國;有國之母,可以長久;是謂深根固柢,長生久視之道。

46 (11). "Ни Небо, ни Земля не знают доброты..."

Ни Небо, ни Земля не знают доброты:

Живые твари им - как чучела собачьи,

Но также и мудрец не знает доброты,

И люди для него - как чучела собачьи.

Примечания переводчика

И люди для него - как чучела собачьи - Изображения собак, набитые соломой, применялись при жертвоприношениях, - сообщает Чжэн Линь. Вероятно, здесь имеется в виду отсутствие лицеприятия у истинного мудреца.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。

из Главы 5 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

47 (12). "Небо и Земля похожи..."

Небо и Земля похожи

На кузнечные мехи:

Полые, но не пустые,

Движутся они всегда.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

天地之間,其猶橐籥乎?虛而不屈,動而愈出。

из Главы 5 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

48 (170). "Образ действий Неба подобен..."

Образ действий Неба подобен

Натяжению лука:

Тетива опускается,

А дуга поднимается.

Избыток всегда сбавляется,

Нехватка же восполняется.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

天之道,其猶張弓與?高者抑之,下者舉之;有餘者損之,不足者補之。

из Главы 77 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

49 (171). "Путь Неба - сглаживать избыток..."

Путь Неба - сглаживать избыток,

И недостаток восполнять.

Путь человека не таков:

Он бедняка скорей ограбит

А богатею угодит.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

天之道,損有餘而補不足。人之道,則不然,損不足以奉有餘。

из Главы 77 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

50 (172). "Кто все свои отдаст избытки..."

Кто все свои отдаст избытки,

Чтоб лучше миру послужить?

Лишь тот, кто к Истине привержен.

Отдав, мудрец не ждет оплаты,

Успехом не кичится он,

Свою заслугу принижает.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

孰能有餘以奉天下,唯有道者。是以聖人為而不恃,功成而不處,其不欲見賢。

из Главы 77 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

51 (163). "Образ действий Неба таков..."

Образ действий Неба таков:

Без борьбы оно побеждает,

Без речей оно убеждает,

Не зовет, а к нему идут,

И спешить не надо ему.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

天之道,不爭而善勝,不言而善應,不召而自來,繟然而善謀。

из Главы 73 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

52 (164). "И у Неба невод хорош..."

И у Неба невод хорош:

Не теряется ничего.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

天網恢恢,踈而不失。

из Главы 73 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

53 (176). "Помогает добрый другим..."

Помогает добрый другим,

А недобрый другим вредит.

Только Небо учит людей

Быть терпимее и добрей.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента Главы 79 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

和大怨,必有餘怨;安可以為善?是以聖人執左契,而不責於人。有德司契,無德司徹。天道無親,常與善人。

54 (22). "Тридцать спиц - и только одна..."

Тридцать спиц - и только одна

Та же ступица им дана:

То, что пусто и что полно,

Для телеги равно.

Или глиняный взять сосуд:

То, что пусто и что полно,

Для сосуда равно.

Для дверей стена разнята:

То, что пусто и что полно,

Для жилища равно.

Нам полезно и это "есть",

Нам полезно и это "нет".

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод Главы 11 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):

三十輻,共一轂,當其無,有車之用。埏埴以為器,當其無,有器之用。鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。故有之以為利,無之以為用。

55 (87). "Корнями к бытию восходит жизнь..."

Корнями к бытию восходит жизнь,

Само же бытие - к небытию.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

天下萬物生於有,有生於無。

из Главы 40 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

56 (5). "Лишь стала красотою красота..."

Лишь стала красотою красота,

И мысль о безобразном родилась.

Лишь только названо добро добром,

Возникло и понятие о зле.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

天下皆知美之為美,斯惡已。皆知善之為善,斯不善已。

из Главы 2 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

57 (6). "От "есть" до "нет" совсем недалеко..."

От "есть" до "нет" совсем недалеко,

От трудности свершенья - до "легко",

От краткости по виду - до длины,

От вознесенности - до низины,

От звонкости - до тусклой глухоты,

Во времени - от "раньше" до "потом".

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音聲相和,前後相隨。

из Главы 2 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

58 (129). "Личиной счастья может быть беда..."

Личиной счастья может быть беда,

А счастье - корнем бедствий иногда.

О, если бы мы знали наперед,

Что в кривду правда вдруг не перейдет

И что добро не обернется злом!

Мы в обольщеньях горестных живем.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。孰知其極?其無正。正復為奇,善復為妖。人之迷,其日固久

из Главы 58 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

59 (39). "Почтительность и дерзость - их пути..."

Почтительность и дерзость - их пути

Уж будто к одному нельзя свести?

А красота с уродливостью - им

Всегда ли быть одним или другим?

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

絕學無憂,唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?

из Главы 20 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

60 (100). "С успехом и провал соединен..."

С успехом и провал соединен,

Чтоб средствами обогащался мир.

Без полости не зная полноты,

Разнообразие находишь ты.

Примешана к прямому кривизна,

Чтоб о приемах не скучали мы.

В искуснейшем - тупица затаен,

В красноречивейшем - тяжелодум.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

大成若缺,其用不弊。大盈若沖,其用不窮。大直若屈,大巧若拙,大辯若訥。

из Главы 45 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

61 (77). "Если нужно что-то сократить..."

Если нужно что-то сократить,

То заранее расширь его.

Если нужно что-то надорвать,

То сначала подкрепи его.

Если нужно что-то опустить,

То сначала подними его.

Если что-либо захочешь взять,

То сначала уступи его.

Никакой науки в этом нет.

Мягкому и слабому порой

Сильные проигрывают бой.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強之;將欲廢之,必固興之;將欲奪之,必固與之。

из Главы 36 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

62 (18). "Переполнить можно закрома..."

Переполнить можно закрома,

Но конец наступит и зерну.

Непрестанно можно меч точить,

Но не стать нетленным и ему.

Полный золота и яшмы дом

Станет ли от этого прочней?

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

持而盈之,不如其已;揣而銳之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守。

из Главы 9 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

63 (19). "Выставишь богатство напоказ..."

Выставишь богатство напоказ -

Сам накличешь на себя беду.

Скромностью успех сопровождай:

Так и Небо действует само.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

富貴而驕,自遺其咎。功遂身退天之道。

из Главы 9 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

64 (49). "Ведь не длятся бури целый день..."

Ведь не длятся бури целый день

И дожди не тянутся всю ночь.

Так откуда все-таки они?

Их приносят Небо и Земля.

Если же и им придет конец,

То тем более делам людским.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況於人乎?

из Главы 23 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

65 (96). "Тем, что мягче и слабей всего..."

Тем, что мягче и слабей всего,

Твердое подчас побеждено.

Возникая из небытия,

Эта истина во всем сквозит.

Так и я дерзаю говорить,

Что бездействие всего мудрей,

Что молчание сильнее слов.

Выгоду бездействия, увы,

Мало кто умеет оценить!

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод Главы 43 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):

天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入無間,吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益,天下希及之。

66 (104). "Из дому почти не выходя..."

Из дому почти не выходя,

Отдаленный можно мир узнать.

Можно, вовсе не смотря в окно,

Образ действий Неба рассмотреть.

Чем мы дальше ездим по земле,

Тем в конце мы меньше будем знать.

Без разъездов мудрый познает,

И о мудром каждый говорит,

Что в бездействии, но он творит.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

不出戶知天下;不闚牖見天道。其出彌遠,其知彌少。是以聖人不行而知,不見而名,不為而成。

из Главы 47 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

67 (7). "Действует бездействием мудрец..."

Действует бездействием мудрец,

Учит молчаливостью своей,

Не навязываясь никому,

Не владея, будто бы, ничем.

Отдает, оплаты не ища,

И своих не сознает заслуг.

Неосознанных его заслуг

Не оспорит на земле никто.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

是以聖人處無為之事,行不言之教;萬物作焉而不辭,生而不有。為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。

из Главы 2 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

68 (143). "Действующий, бойся неудач..."

Действующий, бойся неудач,

И стяжательный - страшись потерь.

Лишь бездейственного мудреца

Неудача не страшит ничуть,

И к потерям безучастен он.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

為者敗之,執者失之。是以聖人無為故無敗;無執故無失。

из Главы 64 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

69 (105). "К расширенью знанье нас влечет..."

К расширенью знанье нас влечет,

Истина сжиматься учит нас.

Учит каждый день и каждый час,

Чтобы мы к бездействию пришли.

Все бездействующий совершит:

Без труда державу он возьмет,

А трудом - державы не возьмет.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод Главы 48 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):

為學日益,為道日損。損之又損,以至於無為。無為而無不為。取天下常以無事,及其有事,不足以取天下。

70 (145). "Мудрый хочет - будто и не хочет..."

Мудрый хочет - будто и не хочет:

Редкостями он не дорожит.

Учится, но с тем ли, что, ученый,

Он верней ошибок избежит?

Тварный мир препоручив природе,

Он не вмешивается в него.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

慎終如始,則無敗事,是以聖人欲不欲,不貴難得之貨;學不學,復衆人之所過,以輔萬物之自然,而不敢為。

из Главы 64 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

71 (80). "Добродетельнейший сам не знает..."

Добродетельнейший сам не знает,

Что его безмерна добродетель.

Малодобродетельный боится

Потерять свою - и потеряет!

Добродетельнейший без усилий

И в бездействии всего достигнет.

Малодобродетельный хлопочет,

А посмотришь - ничего не сделал:

В доброте возможно совершенство,

В исполненьи правил - никогда,

И обряды не приводят к правде,

Так разумнее отбросить их!

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。上德無為而無以為;下德為之而有以為。上仁為之而無以為;上義為之而有以為。上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之。

из Главы 38 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

72 (81). "Истину сменить на добродетель..."

Истину сменить на добродетель,

Добродетель же - на доброту,

Доброту потом - на справедливость,

Справедливость - на пустой обряд, -

Путь сниженья: ведь обряд и значит,

Что любовь и верность оскудели,

Что разруха и распад близки.

Украшают Истину обряды,

Но на них же зиждется притворство.

Потому-то к сущности стремится

Муж великий, а не к мелочам:

Утверждаясь в подлинном и важном,

Украшенья презирает он.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。夫禮者,忠信之薄,而亂之首。前識者,道之華,而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。

из Главы 38 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

73 (101). "Покой сильнее, чем разлад..."

Покой сильнее, чем разлад,

Сильнее холод, чем жара.

Нетленны чистота и мир.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

躁勝寒靜勝熱。清靜為天下正。

из Главы 45 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

74 (155). "Лучший воин - не забияка..."

Лучший воин - не забияка,

Полководец лучший - не злобен.

Победитель лучший - не дерзок,

А правитель лучший - смиренен.

Ужель добродетель - в бореньи?

Нет: в мудром, искусном правленьи

И с Небом в соприкосновеньи.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод Главы 68 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):

善為士者,不武;善戰者,不怒;善勝敵者,不與;善用人者,為之下。是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。

75 (47). "Ущербное станет целым..."

Ущербное станет целым,

Негодное станет новым,

Прямейшим станет кривое,

Полнейшим станет пустое.

Потеря станет прибытком,

Прибыток станет потерей.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

曲則全,枉則直,窪則盈,弊則新,少則得,多則惑。

из Главы 22 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

76 (48). "В мудреце образец для мира..."

В мудреце образец для мира:

Он, уступчивый, просветлен:

Скромный, он от людей отличен;

Ненастойчивый, он удачлив,

Невзыскательный - возвеличен;

Без боренья - непобедим.

Так "ущербное станет целым" -

Не пустые это слова!

Чтобы к целому возвратиться,

Надо жить с природой в ладу.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

是以聖人抱一為天下式。不自見,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故長。 希言自然。

из Главы 22 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

77 (173). "Нет ничего податливей воды..."

Нет ничего податливей воды,

Но твердое ее не победит.

Так в мире установлено навек:

Что слабым сильное побеждено

И мягким твердое усмирено.

Об этом знает каждый человек,

Но убедиться - редкому дано.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

天下莫柔弱於水,而攻堅強者莫之能勝,其無以易之。弱之勝強,柔之勝剛,天下莫不知,莫能行。

из Главы 77 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

78 (17). "Истинно мудрый подобен воде..."

Истинно мудрый подобен воде:

Служит ко благу, не хочет борьбы,

Россыпи золота прячет на дне.

К истине близкий, старается он

Дело свое совершать на земле,

Сердцем же знает таинственный мир.

С мудрыми он подружиться готов,

Речью внушает доверие им.

Властвуя, лад укрепляет в стране.

Преуспевая в житейских трудах,

Время для каждого дела найдет.

Он обходиться привык без борьбы

И не обидит соседей своих.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод Главы 8 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):
上善若水。水善利萬物而不爭,處衆人之所惡,故幾於道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。

79 (168). "Пока мы живы, тела..."

Пока мы живы, тела

Податливы и мягки.

Когда же они умрут -

Закостенеют они.

Тела деревьев и трав

Податливы и мягки.

Когда же они умрут, -

Засохнут или сгниют.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

人之生也柔弱,其死也堅強。萬物草木之生也柔脆,其死也枯槁。

из Главы 76 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

80 (169). "Сила, твердость - они всегда..."

Сила, твердость - они всегда

Тенью смерти омрачены.

Слабость, гибкость - они одни

Светом жизни освещены.

Сильный воин умрет от ран,

Треснет дерево-великан.

Неподатливому - беда,

А уступчивому - подъем.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故堅強者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵強則不勝,木強則共。強大處下,柔弱處上。

из Главы 76 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

81 (156). "Полководец когда-то сказал..."

Полководец когда-то сказал:

"Чем вперед на вершок наугад,

На сажень отступаю назад".

Это значит: войска не нужны

Для боев за границей страны,

И для войн основания нет,

И могло бы не быть и врагов.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

用兵有言:吾不敢為主,而為客;不敢進寸,而退尺。是謂行無行;攘無臂;扔無敵;執無兵。

из Главы 69 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

82 (157). "Недооценка сил врага..."

Недооценка сил врага

Порой ведет к похоронам.

А победит в итоге тот,

Кто вовсе не хотел войны.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶。故抗兵相加,哀者勝矣。

из Главы 69 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

83 (180). "Путь Неба - помогать добру..."

Путь Неба - помогать добру,

Не убивать и не вредить.

Путь мудрого - себя отдать

И не бороться ни за что.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

天之道,利而不害;聖人之道,為而不爭。

из Главы 81 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

84 (15). "Небо вечно, и Земля нетленна..."

Небо вечно, и Земля нетленна:

Вечны и нетленны оттого,

Что они, нетленные от века,

Вечными себя не сознают.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。

из Главы 7 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

85 (16). "Мудрый ставит себя последним..."

Мудрый ставит себя последним,

Но вперед его протолкнут.

От себя самого уходит,

Но его сберегут верней.

Он ни в чем своего не ищет

И во всем находит свое.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

是以聖人後其身而身先;外其身而身存。非以其無私耶?故能成其私。

из Главы 7 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

86 (24). "Честь и позор людей равно волнуют..."

Честь и позор людей равно волнуют:

Ведь самомненье - худшее несчастье.

Но почему же так они волнуют?

Честь - верхнее, а нижнее - позор.

Их обрести - для нас одно волненье,

Утратить их - такое же волненье.

В том и другом напрасное волненье.

Так, самомненье - худшее несчастье,

Которому я часто подвергаюсь

За то, что мне дано самосознанье.

Ведь если б не мое самосознанье,

Откуда взяться было бы несчастью?

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?

из Главы 13 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

87 (147). "Моря и реки всех низин важней..."

Моря и реки всех низин важней,

А ниже всех они размещены.

Не потому ль и первые они?

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。

из Главы 66 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

88 (148). "Чтоб выше стать других людей..."

Чтоб выше стать других людей,

Как можно ниже ставь себя.

Чтоб оказаться впереди,

Уступчиво держись в тылу.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

是以聖人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身後之。

из Главы 66 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

89 (149). "Он высоко, но жалоб нет..."

Он высоко, но жалоб нет.

Он впереди, и жив народ.

Страна поет ему хвалы.

Мудрец не борется - зато

И в мире он необорим.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

是以聖人處上而民不重,處前而民不害。

из Главы 66 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

90 (25). "Кто в себе почитает мир..."

Кто в себе почитает мир,

Смело может поверить в мир.

И в себе кто возлюбит мир,

Положиться сможет на мир.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可託天下。

из Главы 13 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

91 (84). "Если честь коренится в смиреньи..."

Если честь коренится в смиреньи

И высокое держится низким,

То поймем, почему государи

Именуют себя "недостойный".

Ведь смирение - подлинный корень

Их величия. Разве не так?

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自稱孤、寡、不穀。此非以賤為本耶?非乎?故致數譽無譽。

из Главы 39 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

92 (94). "Никому на земле не приятно..."

Никому на земле не приятно,

Чтоб назвали его недостойным,

Разве только одним государям.

Под ущербом таится прибыток,

Под прибытком порою - утрата.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

人之所惡,唯孤、寡、不穀,而王公以為稱。故物或損之而益,或益之而損。

из Главы 42 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

93 (174). "Вот слова большого мудреца..."

Вот слова большого мудреца:

"Оскорбленный за свою страну -

Той страной достоин управлять.

Пострадавший за свою страну -

Управлять державою большой".

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

是以聖人云:受國之垢,是謂社稷主;受國不祥,是謂天下王。正言若反。

из Главы 78 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

94 (85). "Мудрецу и вправду все равно..."

Мудрецу и вправду все равно:

То ли он сверкает, как нефрит,

То ли камнем кажется простым.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

不欲琭琭如玉,珞珞如石。

из Главы 39 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

95 (178). "Он не хочет дорогих вещей..."

Он не хочет дорогих вещей

И, чем больше отдает другим,

Тем богаче делается сам.

Чем полнее жертвует собой,

Тем его прекраснее судьба.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來。

из Главы 80 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

96 (23). "От красок слепнут зоркие глаза..."

От красок слепнут зоркие глаза,

От музыки ослабевает слух.

Тупеет вкус от лакомств и приправ,

Дичает ум от бешеных охот,

Родится зависть от больших забот.

Один мудрец на внешность не глядит

И чувствами развлечься не спешит.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод Главы 12 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):
五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;馳騁田獵,令人心發狂;難得之貨,令人行妨。是以聖人為腹不為目,故去彼取此。

97 (103). "Порок - чего-нибудь желать всегда..."

Порок - чего-нибудь желать всегда,

А неумеренность - совсем беда.

Нет больше зла, чем жажда барышей.

И лишь умеренный неприхотлив.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

禍莫大於不知足;咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。

из Главы 46 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

98 (114). "Лазейки восприятиям заткни..."

Лазейки восприятиям заткни

И двери сердца наглухо закрой, -

И для заразы ты неуязвим.

Лазейки восприятиям открой,

С бесчинными желаньями поладь,

И все леченье будет ни к чему.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。

из Главы 52 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

99 (124). "Лазейки восприятиям заткни..."

Лазейки восприятиям заткни

И двери сердца крепко заложи,

Расчетливость и хитрость подави,

Все поводы к смущенью устрани,

Вбери в себя сиянье чистоты,

Наносы недостойные сровняй -

И мир великий в сердце обретешь!

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

塞其兑,閉其門,挫其銳,解其分,和其光,同其塵,是謂玄同。

из Главы 56 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

100 (115). "Кто видит мелкое, тот зорок..."

Кто видит мелкое, тот зорок,

Кто кротостью берет - силен:

Лучами света озарен -

Недаром он и зряч, и зорок -

От гибели освобожден,

Путь к постоянству знает он.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

見小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遺身殃;是為習常。

из Главы 52 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

101 (125). "Когда не будет ни пристрастий..."

Когда не будет ни пристрастий,

Ни предрассудков на земле,

Ни смехотворной жажды выгод,

Ни страха понести ущерб -

Дешевое от дорогого

Разучимся мы отличать

И правильный увидим мир.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故不可得而親,不可得而踈;不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤。故為天下貴。

из Главы 56 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

102 (79). "Всем Истина, бездействуя, владеет..."

Всем Истина, бездействуя, владеет,

И, если князь ей верным быть сумеет,

Мир добровольно склонится пред ним.

А если позже вновь зашевелится, -

Я укажу ему одно лишь средство,

И средство это - самое простое:

Всех научить, чтоб не было желаний.

Где нет желаний, там тревоги нет,

И, мирная, незыблема земля.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод Главы 37 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):

道常無為而無不為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。

103 (65). "Вдыхать и выдыхать - один удел..."

Вдыхать и выдыхать - один удел

Равно для сильных и для слабых тел.

Один труслив, другой силен и смел,

Один окреп, другой же ослабел.

Но все, в чем есть излишек иль изъян,

Равно отвергнет истинный мудрец.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故物或行或隨;或歔或吹;或強或羸;或挫或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰。

из Главы 29 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

104 (139). "От нашего рождения до смерти..."

От нашего рождения до смерти

На рост уходит три десятых срока,

И на распад - другие три десятых.

А из того, что нам дано для жизни,

Мы, суетясь, бросаем той же смерти

От разности опять же три десятых.

Так мы неосмотрительно, бездумно

Перерасходуем живую силу.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

為無為,事無事,味無味。大小多少,報怨以德。圖難於其易,為大於其細;天下難事,必作於易,天下大事,必作於細。

из Главы 63 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

105 (109). "Лишь мудрый дорожить умеет жизнью..."

Лишь мудрый дорожить умеет жизнью

При встрече с носорогом или тигром

Или в бою - с врагом вооруженным:

Ведь носорог его не тронет рогом,

И тигр его когтями не зацепит,

И лезвия противник в ход не пустит.

А почему? Оглядчивый, разумный,

Он случая не предоставит смерти!

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

以其生,生之厚。蓋聞善攝生者,陸行不遇兕虎,入軍不被甲兵;兕無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。夫何故?以其無死地。

из Главы 50 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

106 (52). "На цыпочках мы крепко ли стоим..."

На цыпочках мы крепко ли стоим,

И далеко ли мы уйдем прыжками?

Самодовольство - маленькое пламя,

Самоуверенность - неяркий луч.

Не в похвальбе высокая заслуга,

И, на поверку, гордый не могуч.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

企者不立;跨者不行;自見者不明;自是者不彰;自伐者無功;自矜者不長。

из Главы 24 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

107 (53). "Кто к Истине привержен, говорит..."

Кто к Истине привержен, говорит:

"Как часто за одежду и зерно

Жестоко ненавидят богача.

Я с Истиной, а прочее - ничто".

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

其在道也,曰:餘食贅行。物或惡之,故有道者不處。

из Главы 24 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

108 (117). "При дворе - пороки и обман..."

При дворе - пороки и обман,

А в полях - разросшийся бурьян,

И везде пустые закрома.

Ну, а здесь: нарядные шелка,

Напоказ подвешены мечи,

От еды и от вина тошнит,

Роскошью наполнены дома.

Не разбойничий ли это стан?

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

朝甚除,田甚蕪,倉甚虛;服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘;是謂盜夸。非道也哉!

из Главы 53 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

109 (36). "Вместо Истины самой теперь..."

Вместо Истины самой теперь

Доброту повсюду предпочтут.

Остроумием подменят ум -

И притворство будет тут как тут.

А в семье согласию взамен

Выдвинут почтенье и обряд.

А в стране, где смута и развал -

Преданным чиновникам простор!

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод Главы 18 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):

大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;六親不和,有孝慈;國家昏亂,有忠臣。

110 (58). "Путник хорош - так не сыщешь следов..."

Путник хорош - так не сыщешь следов.

Спора не выйдет из правильных слов.

Шустрый без бирок сочтет и узлов.

Ларь без запора - а как отпереть?

Куль без веревки - а как развязать?

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

善行無轍迹,善言無瑕讁;善數不用籌策;善閉無關楗而不可開,善結無繩約而不可解。

из Главы 27 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

111 (59). "Мудрый готов человеку помочь!.."

Мудрый готов человеку помочь!

Глупого, слабого не оттолкнет.

Он и животного не оттолкнет.

Это и есть просветленность ума.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

是以聖人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物。是謂襲明。

из Главы 27 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

112 (60). "Мудрец поставлен Истиной самой..."

Мудрец поставлен Истиной самой

Немудрому учителем служить.

Немудрый же поставлен мудрецу

Примером, как тому не надо жить.

Учителя не чтущий ученик,

Учитель, презирающий пример,

В большое заблуждение впадут

И кончат помрачением ума.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。

из Главы 27 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

113 (136). "В бездействии твори и совершай..."

В бездействии твори и совершай,

В труде - трудом себя не утруждай,

В неведеньи - все тайны познавай.

Различья нет меж малым и большим,

Что трудное, что легкое - одно,

И, на поверку, крупное мало.

114 (139). "Все трудное не трудно, а легко..."

Все трудное не трудно, а легко,

Все крупное - не крупно, а мало.

Не ищущий великого мудрец

Великое скорее совершит.

115 (144). "Бывает, что приходит человек..."

Бывает, что приходит человек

В отчаянье у самого конца.

Таким же, как в начале, будь в конце -

И никогда не будет неудач.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

民之從事,常於幾成而敗之。

из Главы 64 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

116 (73). "Познать людей - достаточно ума..."

Познать людей - достаточно ума,

Познать себя - нездешний нужен свет.

Телесно крепкий победит людей,

А сильный духом победит себя.

Умеренный нужды не испытал,

Но выше тот, кто отпер закрома.

И только тот, кто умер, не сморгнув,

За убеждения - бессмертным стал.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод Главы 33 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):

知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。知足者富。強行者有志。不失其所者久。死而不亡者壽。

117 (161). "Познав себя, не хвалится мудрец..."

Познав себя, не хвалится мудрец,

Не выставляет знанья напоказ.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

是以聖人自知不自見;自愛不自貴。故去彼取此。

из Главы 72 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

118 (123). "Кто знает много - чаще тот молчит..."

Кто знает много - чаще тот молчит,

Кто не молчит - не знает ничего.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

知者不言,言者不知。

из Главы 56 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

119 (159). "Кто, ведая, не знает - тот велик..."

Кто, ведая, не знает - тот велик,

А кто, не зная, знает - нездоров.

Сознай неведенье, исправь пробел.

Один мудрец не будет нездоров:

Чуть заболев, он тотчас же поймет

И нездоровым перестанет быть.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод Главы 71 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

知不知上;不知知病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病,是以不病。

120 (178). "Речь Истины подчас груба..."

Речь Истины подчас груба,

Но лгут изящные слова.

Не станет спорить тот, кто прав,

А спорящий - всегда лукав.

Кто знает - не всегда учен,

Ученый может и не знать.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知。聖人不積,既以為人己愈有,既以與人己愈多。

из Главы 81 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

121 (146). "Знали Истину мудрецы..."

Знали Истину мудрецы:

Не стремясь научить народ,

Берегли его в простоте.

Нелегко управлять людьми,

Если люди слишком умны.

Управляя, учить народ -

Это значит: губить страну.

Управлять страной, не уча -

Значит: счастье народу дать.

Пред властителем два пути,

Из которых правилен путь

К сокровенной тайне добра.

Сокровенная тайна добра,

Но везде проникнет оно:

Все живое придет к нему,

И наступит великий мир.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод Главы 65 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):

古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者,亦稽式。常知稽式,是谓玄德。玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。

122 (102). "Если к Истине страна лицом..."

Если к Истине страна лицом,

То и кони трудятся в полях.

Если к Истине страна спиной,

Их выкармливают для войны.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

天下有道,卻走馬以糞。天下無道,戎馬生於郊。

из Главы 46 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

123 (68). "Оружие - орудие беды..."

Оружие - орудие беды:

Мудрец-правитель тяготится им.

Без радости его пуская в ход

И даже им победу одержав,

Мудрец не будет прославлять его.

А кто его посмеет прославлять,

Порадуется, что убил людей.

Но за такую радость никогда

Широкий мир не хвалит никого.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

善有果而已,不敢以取強。果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕。果而不得已,果而勿強。物壯則老,是謂不道,不道早已。

из Главы 30 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

124 (69). "Оружие - орудие войны..."

Оружие - орудие войны,

Оружие - орудие беды,

Живому ненавистное всему

И мудрецу противное вдвойне.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。

из Главы 31 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

125 (70). "Почетней в мире левая рука..."

Почетней в мире левая рука,

Но правая почетней на войне.

Где радость - левой стороне почет,

А где злодейство - правой стороне.

Помощник скачет с левой стороны,

Начальник скачет с правой стороны.

Итак, война - великая беда:

Принуждена оплакивать страна

Безвременно загубленных людей.

Победа - тоже горькая беда.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡為上。勝而不美,而美之者,是樂殺人。。

из Главы 31 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

126 (66). "Тот государь, что с Истиной дружит..."

Тот государь, что с Истиной дружит,

Завоевать державу не спешит:

Затянутся последствия войны,

И на местах решительных боев

Лишь терния земля произрастит.

За истребительной войной придет

Цепь длинная неурожайных лет.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

以道佐人主者,不以兵強天下。其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之後,必有凶年。

из Главы 30 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

127 (67). "Остановив чужой набег, мудрец..."

Остановив чужой набег, мудрец

Захватывать чужое не пойдет.

Остановив, не возгордился он,

Остановив, ничуть не обнаглел,

Остановил, но не для похвальбы.

Не будет ставить на своем мудрец,

Захватывать чужое не пойдет:

Ведь Истина следит издалека

За тем, кто обижает старика -

Жестокий преждевременно умрет.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

善有果而已,不敢以取強。果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕。果而不得已,果而勿強。物壯則老,是謂不道,不道早已。

из Главы 30 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

128 (158). "Кто за свою обиду платит злом..."

Кто за свою обиду платит злом,

Перещедрит, оплачивая злом,

А надо воздавать добром за зло,

Чтоб доброй волей украшался мир.

Мудрец, от сердца делая добро,

Не ждет себе отплаты от людей.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯無知,是以不我知。知我者希,則我者貴。是以聖人被褐懷玉。

из Главы 70 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

129 (162). "Смельчак неумный гибнет от меча..."

Смельчак неумный гибнет от меча,

Разумный - долгие живет года.

От смелости - ни пользы, ни вреда,

Но помогает Небо одному,

Другому - нет. И ясно, почему.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

勇於敢則殺,勇於不敢則活。此兩者,或利或害。天之所惡,孰知其故?是以聖人猶難之。

из Главы 73 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

130 (97). "Жизнь или слава: что дороже нам?.."

Жизнь или слава: что дороже нам?

Жизнь или достоянье: что важней?

И что вредней: избыток иль ущерб?

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

名與身孰親?身與貨孰多?得與亡孰病?

из Главы 44 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

131 (32). "В смирении, в последней пустоте..."

В смирении, в последней пустоте,

Храня молчание и чистоту,

Я наблюдаю целый тварный мир,

Устойчивый под кровом перемен.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀復。

из Главы 16 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

132 (33). "Раскинулись творенья, как трава..."

Раскинулись творенья, как трава,

Но каждое придет к своим корням,

И в этом возвращеньи - тишина,

Которой круг бываний завершен:

Предустановленный от века лад.

Познавший лад велик и просветлен,

А не познавший - пленник суеты.

Постигнув мир, разумен будешь ты,

А кто разумен - благ и справедлив!

В нем Небо явлено и Государь,

В нем Истина, которая, дыша,

Неистощимая, полна собой.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

夫物芸芸,各復歸其根。歸根曰靜,是謂復命。復命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。

из Главы 16 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

133 (140). "Мудрец не будет обещать, пока..."

Мудрец не будет обещать, пока

Не знает, что задачу разрешит:

Он к трудности заранее готов, -

И все устраивается легко!

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

是以聖人終不為大,故能成其大。夫輕諾必寡信,多易必多難。是以聖人猶難之,故終無難矣。

из Главы 63 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

134 (13). "Проходит скоро пыл говоруна..."

Проходит скоро пыл говоруна:

Лишь речь неспешная точна, верна.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

多言數窮,不如守中。

из Главы 5 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

135 (98). "Большой любви не избежать утрат..."

Большой любви не избежать утрат,

Богатому не избежать потерь.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

是故甚愛必大費;多藏必厚亡。

из Главы 44 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

136 (99). "Умеренный не попадет впросак..."

Умеренный не попадет впросак:

Он остановится и переждет.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

知足不辱,知止不殆,可以長久。

из Главы 44 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

137 (130). "Мудрец суров к себе, а не к другим..."

Мудрец суров к себе, а не к другим.

Он честен - но не с тем, чтоб уколоть.

Он прям, но не кичится прямотой.

Он светел, но сияньем не слепит.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

是以聖人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不燿。

из Главы 58 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

138 (118). "Не вырвать из земли его корней..."

Не вырвать из земли его корней,

Рук не разжать! И до скончанья дней

Он уцелеет в памяти любой.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

善建不拔,善抱者不脫,子孫以祭祀不輟。

из Главы 54 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

139 (50). "Кто с Истиной, те в Истину войдут..."

Кто с Истиной, те в Истину войдут,

И кто с добром - прославится в добре,

И в Небе те, что с Небом заодно.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故從事於道者,道者,同於道;德者,同於德;失者,同於失。

из Главы 22 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

140 (51). "Кто с Истиной, тот в Истину войдет..."

Кто с Истиной, тот в Истину войдет,

И он блажен.

И кто с добром: в том явствует добро,

И он блажен.

Кто с Небом, с ним сливается в одно,

И он блажен.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

同於道者,道亦樂得之;同於德者,德亦樂得之;同於失者,失亦樂得之。

из Главы 23 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

141 (141). "В стране порядок можно сохранить..."

В стране порядок можно сохранить,

Пока предвестников разрухи нет.

Все хрупкое заранее разбей,

Непрочное безжалостно развей,

Еще не существующее - встреть,

Гниение - предотвратить успей!

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

其安易持,其未兆易謀。其脆易泮,其微易散。為之於未有,治之於未亂。

из Главы 64 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

142 (142). "Ствол - одному его не охватить..."

Ствол - одному его не охватить,

Из семечка мельчайшего возник.

У башни в девять ярусов почин -

Всего лишь несколько корзин земли.

И кто начнет тысячеверстный путь,

Сначала должен сделать первый шаг.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。

из Главы 64 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

143 (57). "На строгости беспечность утвердив..."

На строгости беспечность утвердив,

Волнением владеет тишина.

Поэтому мудрец и строг, и тих.

Пусть у него и средства, и расчет, -

Естественность он предпочтет всему.

К потере слуг беспечность поведет;

Волнуясь, потеряешь весь народ.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

重為輕根,靜為躁君。是以聖人終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。奈何萬乘之主,而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。

из Главы 26 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

144 (61). "В сознаньи мужественности своей..."

В сознаньи мужественности своей

Он женственен, и этим победил,

Смирением других превосходя.

Смирением других превосходя,

Он от добра нигде не отступил

И, как младенец, снова полон сил.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

知其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。

из Главы 28 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

145 (62). "В сознаньи совершенной чистоты..."

В сознаньи совершенной чистоты,

От униженья он не побежит,

Но, как долина, воду соберет.

Он, как долина, воду соберет,

Но добродетель верно сохранит

И обновленье в простоте найдет.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

為天下谷,常德乃足,復歸於樸。

из Главы 28 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

146 (63). "В издельях исчезает простота..."

В издельях исчезает простота,

Но в ней же тайна власти мудреца,

Которая не губит никого.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

樸散則為器,聖人用之,則為官長,故大制不割。

из Главы 28 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

147 (107). "Хотел бы попечительный мудрец..."

Хотел бы попечительный мудрец,

Чтоб стали чистыми сердца людей.

Но люди верят слуху и глазам,

Которые им надо бы закрыть.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

聖人在天下,歙歙為天下渾其心,百姓皆注其耳目,聖人皆孩之。

из Главы 49 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

148 (37). "Ученых и разумных изгони..."

Ученых и разумных изгони,

И люди выиграют во сто раз,

Обряд и справедливость отмени,

Чтоб искренними сделались они.

Стяжательность и хитрость устрани,

И навсегда покончишь с воровством.

От правил поведенья только вред:

На них покоятся обман и ложь.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

絕聖棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復孝慈;絕巧棄利,盜賊無有。此三者以為文不足。

из Главы 19 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

149 (38). "Мир на основах укрепи иных..."

Мир на основах укрепи иных:

На честности, на мудрой простоте,

Без поисков ненужных благ земных.

С ученостью исчезнет и печаль.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故令有所屬:見素抱樸,少私寡欲。

из Главы 19 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

150 (64). "Кто действует, чтоб царство основать..."

Кто действует, чтоб царство основать,

Я думаю, останется ни с чем.

Власть над страной - свободный дар богов:

Его ни взять, ни удержать нельзя.

Кто действует, тому несдобровать,

Кто держится - тот должен потерять.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也,為者敗之,執者失之。

из Главы 29 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

151 (126). "Чей славен справедливостью удел..."

Чей славен справедливостью удел

И кто умеет силы рассчитать,

Не обретет державы никогда.

Откуда я узнал, что это так?

Оттуда, что, когда на всем запрет,

Впадает скоро в нищету народ.

Когда же он издельями богат,

Удел не может смуту миновать.

Когда искусны люди и хитры,

Наводнена товарами страна.

И где законом связан каждый шаг,

Там процветают алчность и разбой.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

以正治國,以奇用兵,以無事取天下。吾何以知其然哉?以此:天下多忌諱,而民彌貧;民多利器,國家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盜賊多有。

из Главы 57 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

152 (127). "Один мудрец недаром говорил..."

Один мудрец недаром говорил:

"Бездействую - и мой народ живет.

Люблю покой - и мой народ правдив.

Не хлопочу - и процветает он.

Изгнал желанья - честен он и прост".

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

故聖人云:我無為,而民自化;我好靜,而民自正;我無事,而民自富;我無欲,而民自樸。

из Главы 57 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

153 (78). "Как рыбе из воды не выходить..."

Как рыбе из воды не выходить,

Так точно сил удела своего

Народ не должен видеть никогда.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

魚不可脫於淵,國之利器不可以示人。

из Главы 36 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

154 (128). "Где власть проста..."

Где власть проста,

Там честен и народ.

Где власть сложна,

Там и народ хитер.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。

из Главы 58 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

155 (167). "Где голоден народ..."

Где голоден народ,

Там, стало быть, поборы велики,

Поэтому и голоден народ.

А где для власти цель ее трудна,

Там слишком много действует она.

Поэтому и цель ее трудна.

И где народ собой не дорожит,

Там слишком хорошо его вождям,

Зато народ собой не дорожит.

Лишь тот, кто забывает о себе,

Достоин жить и жизнью дорожить.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод Главы 75 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

民之飢,以其上食稅之多,是以飢。民之難治,以其上之有為,是以難治。民之輕死,以其求生之厚,是以輕死。夫唯無以生為者,是賢於貴生。

156 (165). "Когда и смерть народу не страшна..."

Когда и смерть народу не страшна,

Его ли смертной казнью запугать?

И только если смерть ему страшна

И необычной кажется ему,

И за злодейства буду я казнить -

Дерзнет ли кто-нибудь?

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

民不畏死,奈何以死懼之?若使民常畏死,而為奇者,吾得執而殺之,孰敢?

из Главы 74 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

157 (166). "Пусть только власть высокая казнит..."

Пусть только власть высокая казнит:

Ведь если заступающий казнит,

Быть мастером берется ученик.

А если станет ученик рубить,

Так может сам остаться без руки!

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

常有司殺者殺。夫司殺者,是大匠斲;夫代大匠斲者,希有不傷其手矣。

из Главы 74 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

158 (160). "Когда величье людям не страшно..."

Когда величье людям не страшно,

Бездейственным становится оно.

(Нет большего величья на земле.)

Так, не стараясь людям угождать,

Не делай жизнь обузою для них:

Не обратишь их жизни в тяготу,

Так жизнь не превратится в тяготу.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

民不畏威,則大威至。無狎其所居,無厭其所生。夫唯不厭,是以不厭。

из Главы 72 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

159 (34). "Когда правитель - лучший из людей..."

Когда правитель - лучший из людей,

Народ, конечно, знает про него.

Чуть хуже он - и все-таки любим,

Неважен он - и все-таки хвалим,

Он плох - и все трепещут перед ним.

Лишь худший презираем и браним.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

太上,下知有之;其次,親而譽之;其次,畏之;其次,侮之。

из Главы 17 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

160 (35). "Мне мой народ не вверился вполне?.."

Мне мой народ не вверился вполне?

Так есть причина верить не вполне,

И пользы нет в лукавой болтовне.

И только дар во всем преуспевать

Народ найдет естественным во мне.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

信不足,焉有不信焉。悠兮,其貴言。功成事遂,百姓皆謂我自然。

из Главы 17 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

161 (106). "Мудрец относится ко всем равно..."

Мудрец относится ко всем равно:

Он сам или другие - все равно.

Не спрашивая, к доброму я добр,

Но и к недоброму я тоже добр,

И все со мной добры.

Охотно искреннему верю я,

Но и неискреннему верю я:

Все искренни со мной.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

聖人無常心,以百姓心為心。善者,吾善之;不善者,吾亦善之;德善。信者,吾信之;不信者,吾亦信之;德信。

из Главы 49 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

162 (8). "Где нет ученому дороги вверх..."

Где нет ученому дороги вверх,

Среди людей не будет и борьбы.

И где имуществом не дорожат,

Среди людей не будет воровства.

Где человеку нечего желать,

Спокойствия не потеряет он.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使心不亂。

из Главы 3 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

163 (9). "Правленье праведника таково..."

Правленье праведника таково:

Народ смиренен сердцем, но и сыт,

Без замыслов, но с крепким костяком.

Он лишнего не знает ничего,

Не действует, не ищет своего.

У мудреца правленье таково.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。

из Главы 3 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

164 (132). "Что рыбаку изжарить пескарей..."

Что рыбаку изжарить пескарей,

То праведнику царством управлять:

Где Истина, там бес не соблазнит.

А если бес людей не соблазнит,

То без причины бог их не казнит:

Без происков бесовских - не казнит,

А мудрый и подавно не казнит.

Где не казнят ни боги, ни мудрец,

Добро восторжествует тем скорей.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод Главы 60 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):

治大國若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神;非其鬼不神,其神不傷人;非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。

165 (133). "Смири себя и правь большой страной..."

Смири себя и правь большой страной:

Ей матерью будь больше, чем отцом.

Уступчивостью самка от самца

Не легче ли добьется своего?

Примкнут уделы к скромному царю,

Цель царства - только прокормить народ,

И цель удела - обслужить народ.

Так пусть они достигнут своего

Уступчивостью до конца.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод Главы 61 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан):

大國者下流,天下之交,天下之牝。牝常以靜勝牡,以靜為下。故大國以下小國,則取小國;小國以下大國,則取大國。故或下以取,或下而取。大國不過欲兼畜人,小國不過欲入事人。夫兩者各得其所欲,大者宜為下。

166 (177). "Пусть малолюден скромный твой удел..."

Пусть малолюден скромный твой удел,

Но без орудий пусть живет народ,

Боится смерти и не рвется вдаль.

Пусть, позабыв повозки и суда,

Подальше спрятав копья и мечи,

Вернется он к веревочным узлам.

По вкусу он найдет свою еду,

Красивою - одежду старины,

Удобными - привычные дома,

Веселыми обычаи свои.

К соседям пусть доносятся тогда

Лишь пенье петухов и лай собак.

Народ же не захочет знать чужих.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

小國寡民。使有什伯之器而不用;使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之,雖有甲兵,無所陳之。使民復結繩而用之,甘其食,美其服,安其居,樂其俗。

из Главы 80 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

167 (41). "Всем весело, как будто бы толпа..."

Всем весело, как будто бы толпа

На жертвоприношенье собралась

Или весной на праздничный помост.

На свете я безрадостен один:

Кораблик мой не знает пристаней.

Как неразумное дитя, я прост,

Но, как изгнанник, очень я устал.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

衆人熙熙,如享太牢,如春登臺。我獨怕兮其未兆;如嬰兒之未孩;儽儽兮若無所歸。

из Главы 20 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

168 (42). "Усилья награждаются везде..."

Усилья награждаются везде,

И только я один живу в нужде.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

衆人皆有餘,而我獨若遺。

из Главы 20 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

169 (43). "Все люди рассудительны, умны..."

Все люди рассудительны, умны,

И только я неисправимо глуп.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

我愚人之心也哉!

из Главы 20 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

170 (44). "У каждого есть почва под ногой..."

У каждого есть почва под ногой,

Лишь подо мной - текучая вода.

Один во власти вздыбившихся волн,

Во власти ветра - где остановлюсь?

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

沌沌兮,俗人昭昭,我獨若昏。澹兮其若海,飂兮若無止,衆人皆有以,而我獨頑似鄙。

из Главы 20 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

171 (45). "Полезностью здесь каждый наделен..."

Полезностью здесь каждый наделен,

И только я и глуп, и неучен.

Но, непохожий на других людей,

Я Истины, как матери, ищу.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

衆人皆有以,而我獨頑似鄙。我獨異於人,而貴食母。

из Главы 20 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

172 (150). "Да, Истина настолько велика..."

Да, Истина настолько велика,

Что кажется - ее и вовсе нет.

Но потому она и велика,

Что кажется - ее и вовсе нет.

Иначе мелочью была б она.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

是以天下樂推而不厭。以其不爭,故天下莫能與之爭。

из Главы 66 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

173 (151). "Я три сокровища ношу с собой..."

Я три сокровища ношу с собой,

Они сопутствуют судьбе моей.

Так, сострадание всего важней.

Умеренность - второй огромный клад,

А третий клад - смирение мое.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。

из Главы 67 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

174 (152). "Отвагу сострадание дает..."

Отвагу сострадание дает,

Умеренность - размах и широту.

Смирение возносит высоко -

На самую большую высоту.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

慈故能勇;儉故能廣;不敢為天下先,故能成器長。

из Главы 67 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

175 (153). "Без сострадания отвага - зло..."

Без сострадания отвага - зло,

Как без умеренности - широта,

И без смиренья тоже только смерть.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

今舍慈且勇;舍儉且廣;舍後且先;死矣!

из Главы 67 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

176 (154). "В походе милосердный победит..."

В походе милосердный победит

И в обороне выиграет бой.

Поможет Небо и спасет его,

За состраданье сохранит его.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

夫慈以戰則勝,以守則固。天將救之,以慈衛之。

из Главы 67 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

177 (40). "Чего все смертные боятся..."

Чего все смертные боятся,

Нельзя и мне не побояться.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

人之所畏,不可不畏。

из Главы 20 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

178 (95). "Что людям говорили до меня..."

Что людям говорили до меня,

Тому и я теперь людей учу:

"Кто только грубой силою силен,

От грубой силы должен умереть".

И в этом суть ученья моего.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

人之所教,我亦教之。強梁者不得其死,吾將以為教父。

из Главы 42 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

179 (116). "Я знаньями и мудростью высок..."

Я знаньями и мудростью высок.

За Истиной ее путем иду

И только сбиться не хочу с пути.

Путь Истины удобен и широк,

Но большинство тропинку предпочтет.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。

из Главы 53 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

180 (158). "Мои слова совсем легко понять..."

Мои слова совсем легко понять,

Исполнить их - не менее легко.

Но миру не под силу их понять,

И их исполнить тоже не легко.

В ученьи этом есть и здравый смысл,

И к поведенью руководство есть,

И я нашел, что их легко понять.

Но понимающий меня гоним,

И на груди я прячу от вельмож

Под рубище сокровища мои.