Леонтьев А.Л.

1716-1786

Русский синолог, один из основателей российского китаеведения.

 

Родился в семье священника, окончил Заиконоспасскую академию в Москве. В 1739 г. был зачислен в штат Коллегии иностранных дел (в Москве). Китайский и маньчжурский языки осваивал у наставника Фёдора Джога - крещёного китайца. В 1743-1756 гг. - студент Российской духовной миссии в Пекине, занимал также должность штатного переводчика миссии.

 

По возвращении в Петербург был пожалован чином поручика и зачислен в штат Коллегии иностранных дел в должности переводчика. В 1757 указом Сената ему был поручен перевод для Академии наук многотомной "Китайской истории". Совместно с И. К. Россохиным перевёл "Обстоятельное описание происхождения и состояния маньджурского народа и войска, в осьми знаменах состоящего", опубликованное только в 1784 г. (Леонтьеву принадлежит перевод томов 4 - 5, 9 - 16).

В 1762 г. был произведен "секретарем капитанского рангу", а в 1767 вновь отправился в Пекин с посольством И. И. Кропотова для переговоров по ряду спорных вопросов, в том числе о возобновлении торговли. В 1770 он становится "секретарем майорского рангу", в 1779 получает чин надворного советника.

 

Леонтьев Алексей Леонтьевич - единственный русский синолог XVIII в., оказавший заметное влияние на интеллектуальную деятельность современников. Перевёл на русский язык более 20 китайских и маньчжурских сочинений. Расцвет переводческой деятельности относится к 1770-м гг., хотя свои первые переводы Леонтьев напечатал уже в 1764 в журнале "Ежемесячные сочинения" (декабрь): "Надпись, сделанная на камне иудейским монахом Гингием в 781 г.", и "Иезуитская челобитная о гонении христиан в одной из китайских губерний в 1692". В 1770 выступил в журналах Н. И. Новикова с переводами статей, в которых говорилось о просвещенном государе, мудром законодателе: "Чензыя, китайского философа совет, данный его государю" ("Трутень"; подписанное "Не знаю кто") и "Завещание Юнджена, китайского хана, к его сыну" ("Пустомеля"; без указания переводчика). Последнее вошло в составленный Леонтьевым сборник поучений императора Юнчжена "Китайские мысли…" (1772; 2-е изд. 1775; 3-е изд., доп. 1786).

 

Двумя изданиями (1771 и 1772) в переводе Леонтьева вышла книга "Депей-китаец", содержащая толкование философских положений Мэн-цзы. Ему также принадлежат переводы книги "Ге янь, то есть умные речи" (1776; 2-е изд. 1779), "Китайское уложение" (1778-1779. Ч. 1-2).

 

Важным вкладом Леонтьева был перевод этико-политических произведений конфуцианской литературы "Да хио, то есть Учение великое" и "Джун юн, то есть Закон непреложный", изданных под общим загл. "Сы Шу Гей" (1780—1784. Кн. 1—2).

 

По личному распоряжению Екатерины II Леонтьев перевел также "Тай-Цин гурунь и Ухери коли, то есть все законы и установления китайского (а ныне маньжурского) правительства" (1781-1783. Т. 1-3) и "Букварь китайский" (1779).

 

Леонтьев впервые познакомил русского читателя с основными категориями китайской философии. Сближал ценностные и догматические установки конфуцианства и христианства. Выбор материалов для перевода указывает на крайне доброжелательное отношение Леонтьева к китайской культуре, он стремился отыскать в ней положительные примеры для современников и точки соприкосновения с христианским учением.