Любомудрый муж исправляет свой дом, но помышляя о своих выгодах, исполняет свои обязанности, не думая о наградах.

 

Ум и страсти не терпят быть в одном и том же месте: Божественные и человеческие помыслы, противные одни другим, не могут существовать совокупно.

 

Находясь в обществе, береги уста, а сидя наедине, храни сердце.

 

Побеждать себя есть свойство любомудрого мужа, а бояться побеждать себя есть характер низкого человека.

 

Если тело будет прямо, то и тень будет пряма, а если тело будет криво, то и тень будет крива.

 

Небо по своим законам отвергает высокомерных, а люди, следуя своим законам, ненавидят высокомерных.

 

Когда ты не болен, то не гнушайся сухощавостью, а когда спокоен, то не жалуйся на бедность.

 

Государь не должен величать себя Небом, а мудрый не должен называть себя мудрецом.

 

За добро следует доброе воздаяние, за зло постигает злое воздаяние.

 

Воздаяние за добро и зло следует, как тень за телом.

 

Когда водяная птица крепко сцепится с большою устрицей, тогда для рыболова бывает двойная польза.

 

Все имеют понятие о том, чего не должно делать и желать, но в то время, как возникнут страсти, если не могут обуздать их правилами приличия и справедливости, то найдутся многие, которые делают, чего делать не должно, и желают, чего желать не следует. Иметь возможность противиться сему стремлению сердца означает увеличивать мысль в себе о том, чего мы должны стыдиться и отвращаться, и тогда действию истины нельзя будет назначить пределов11.

 

Конец прибавлений.

 

Примечания составителя

1 Чжи-лань (芝蘭) — дословный перевод «ирисы [и] орхидеи». В рукописи есть зачёркнутое примечание о. Даниила: «Древесные цветы чжи-лань отличной красоты и запаха, раскрываются в начале весны, и цвет имеют алый». См. выше.

2 Лань-хэй (蘭蕙) — обобщающее слово для ароматических трав. Примечание о. Даниила: «Другое название чжи-лань».

3 Подразумевается Чжан Цзай (張載 1020–1077) — сановник и мыслитель эпохи Северная Сун. Наряду с Чжоу Дуньи, Чэн Хао, Чэн И и Чжу Си входил в т. н. «Пятёрку мудрецов» неоконфуцианцев эпохи Северная Сун. Наставник Хэн-цюй (Хэн-цюй сянь-шэн 橫渠先生) — одно из его именований.

4 Подразумевается Яньцзы (晏子 578 до н.э. – 500 до н.э.) — мыслитель и министр царства Ци в эпоху Вёсен и осеней. Другие имена: Янь Ин (晏嬰), Пин Чжун (平仲). Примечание о. Даниила: «Министр в удельном княжестве Ци и друг Конфуция».

5 Цзи Кан (嵇康 223–263) — мыслитель и поэт эпохи Троецарствия. Происходил из царства Вэй. Другое его имя — Шу Е (叔夜).

6 Сун Хэн (宋弘 ок. I в. до н.э. – ок. 40 г. н.э.) — сановник эпохи Хань. Другое его имя — Чжунцзы (仲子).

7 Примечание о. Даниила: «Сунь-хэн из бедного и низкого состояния, достигши сана первостепенного министра, взошел в такую милость у своего Государя, что сей предлагал ему в супружество свою дочь. Считая себя недостойным сей чести, министр и дал такой ответ, в котором выставлял несообразность своего состояния с достоинством царской дочери».

8 Подразумевается Чэн И (程颐) (см. выше). Примечание о. Даниила: «И-чуань [伊川] есть почетное проименование Чэн-цзыя, одного из значительных ученых в Китае».

9 Примечание о. Даниила: «Сии рогожи делаются в Китае из камыша. Си [席], собственно, значит рогожа или циновка, сплетенная из камыша». (В рукописи 1855 г. отсутствует — А.К.).

10 Подразумевается книга «Жизнеописание знаменитых женщин» («Ле нюй чжуань» «列女傳»), принадлежащая кисти учёного Лю Сяна (劉向 77–6 до н.э.), жившего в эпоху Западная Хань. В книге, помимо прочего, описывается жизнь 105 женщин. Примечание о. Даниила: «Книга, в которой описываются знаменитые деяния, относящиеся до женского пола».

11 Примечание о. Даниила: «Из сей книги составлена мною хрестоматия с грамматич. разбором и оставлена в рукописи в библиотеке Казанск. университета».

12 В рукописи 1837 г. — «Предварительные понятия».

13 Далее в рукописи зачёркнуты слова: «(сост. ордин. проф. Арх. Даниила)».

14 Примечание о. Даниила: «Из сего видно, что нельзя согласиться с г. Мальтебрюном [подразумевается Конрад Мальт-Брюн (Conrad Malte-Brun 1775–1826) — французский географ датского происхождения] на его перевод одного китайского выражения: "моря нет предел". Это значило бы, что в китайском языке слова не иное что суть, как простые фигуры без значений, не могущие допускать на себе действия мысли, и, с другой стороны, надобно было бы согласиться, что китайский язык в именах своих определяется одними прямыми падежами и в глаголах одними главными наклонениями и временами. В этом случае он и действительно был бы язык беспонятный, и г. Мальтебрюн был бы прав, если бы не противоречил основаниям сему языку свойственным. Притом в отдельно взятых выражениях не всегда можно найти в нём полный смысл речи. Смотри Всеобщ. путешествия Дюмон-Дервиля. Часть 4, стр. 186 до 194. 1836 год».

15 Примечание о. Даниила: «Китайский язык весьма походит на шашечную игру. Как в сей игре знаток понимает, какое значение принимает одна шашка к другой, когда она переменяет свое место, хотя и не переменяет своей фигуры».

16 Примечание о. Даниила: «Так и действительно может случиться с китайским языком, если будут руководствоваться вполне правилами некоторых грамматик, сделанными многими синологами».

17 Дословно эту фразу можно перевести как «исправить ошибки, обратиться [к] доброму». Источником, вероятнее всего, является «И-цзин».

18 Вероятно: 不改過而先遷善未之有也, т. е. «Неведомо такое, [чтобы] не исправив ошибки, сперва обратиться к добру».

19 Подразумевается книга «Троесловие» («Сань-цзы-цзин» «三字經»), которая нередко использовалась в качестве пособия для обучения иероглифике.

20 Лат. «Кто, С чьей помощью, Для чего, Каким образом, Когда!»