Жить вместе с добродетельными людьми подобно тому, как стоять в теплицах, где растут цветы чжи-лань1. Если время пребывания здесь продолжится до того, что и запах от них сделается уже не слышен, это значит, что ты перешел в одну с ними сущность; а жить с худыми людьми подобно тому, как войти в рыбную лавку, и дотоле в ней пробыть, что и дурной запах от соленой рыбы не будет слышим, это также значит, что ты сам изменился в одно с нею качество. Внутренность киновари наполняется красным цветом; а лаковое дерево содержит внутри себя черную жидкость. Так и любомудрый муж употребляет всевозможную осторожность с теми, с которыми он вместе живет. Обращение с добрым человеком уподобляется запаху цветов Лань-хэй2. Если они будут посажены в одном доме, то разливают приятный запах и на соседний; а обращение с худым человеком походит на то, как если бы кто, держа на руках своих дитя, влезал с ним на стену, если он один оступится, то оба упадут вниз с опасностью своей жизни. Конфуций.

 

Кто идет вместе с добрым человеком, тот как будто бы идет среди густого тумана, хотя не видно, как одежда на нем намачивается, однакож она час от часу более напитывается сыростью. А с невеждой вместе идти, подобно как сидеть в месте нечистоты. Хотя здесь и не марается платье, однакож от него час от часу более пахнет зловонием. Но со злым человеком вместе идти, подобно как идти между обнаженными мечами. Хотя они и не поражают проходящих, однакож всегда наводят на них страх. Кн. Цзя-юй.

 

Как обращающийся около киновари и сам окрашивается красным цветом, а обходящийся около туши и сам марается черною краской; так и сближающийся с благородными мужами и сам делается разумным; а сближающийся со способными людьми и сам бывает умным; а кто с глупым имеет связь, тот и сам бывает глуп; с добрым - и сам бывает добр, с мудрым - и сам делается мудрым; с невеждами - и сам бывает невеждою, с льстецами - и сам делается льстецом, с ворами - и сам становится вором. Тай-гун.

 

Нынешние друзья для дружественного обхождения избирают кротких и мягкосердечных и, ухватившись за руки, ходят рядом, считая сие знаком дружелюбия; но как скоро в одном слове произойдет разногласие, тотчас воспламеняются один против другого гневом и яростью. Но для дружбы надобно больше желать, чтоб она укреплялась взаимным унижением, а не обыкновенными поклонами: от такой дружбы со дня на день больше можно ожидать в друзьях почтительности и взаимной горячности; а в добродетелях быстрых успехов. Хэн-цюй-сянь-шэн.3

 

Янь-пин-чжун4 умеет хранить дружбу к людям, он и от долговременности не ослабевает в почтительности. Конфуций.

 

Зловредному человеку надобно отдавать почтение, но и устраняться от него дальше; а к добродетельным людям надобно питать горячность и стараться с ними сблизиться. Если я добродушно буду принимать того, кто ко мне приступает со злым намерением, а кто с хитростью ко мне подходит, я буду принимать того с искренним сердцем; то после сего может ли произойти какой-нибудь на меня ропот? Цзи-кан.5

 

С жестокосердным не должно входить в разговор; а с беспечным не следует иметь никакого дела. Мэн-цзы.

 

Как девица, не имеющая зеркала, не может знать ни о красоте, ни о безобразии своего лица: так и готовящийся на службу юноша, не приобревший для себя хорошего товарища, не может знать о недостатках своей поступи. Тай-гун.

 

Напоминать о добродетели есть долг друзей. При сведении дружбы нужно стараться, чтоб друг имел предо мною превосходства, а такого друга лучше совсем не иметь, который во всем походит на меня. Знакомыми по лицу наполнен целый свет, но сколько можно найти знакомых по сердцу? Когда садишь деревья, не сади много тополей с развесистыми ветвями; а когда заводишь с кем дружбу, не своди ее с легкомысленными юношами. Древние вступали в дружественную связь для того, чтобы вступить в связь и по сердцу; а ныне люди заводят дружбу ради одного лица. Мэн-цзы.

 

Сун-хэн6 сказал: жена еще не ушла из покоев дома того, который некогда обращался около мякины7. Не должно забывать и дружественной связи с бедными и низкими людьми, как и благодетельствовать должно прежде, чем встретится нужда; а вступать в дружбу должно во время скудости. Чувства приязни должны быть всегда одинаковы, как и в самом начале знакомства; в таком случае до самой старости не будет ни ропота, ни досады. Найдутся тысячи самых искренних братьев при роскошных пирах; но не сыщется ни одного из них, когда постигнут нужды и бедствия. Не нужно сажать цветов, которые не приносят семян, тем более не нужно заводить дружбы с человеком, который не следует справедливости. Дружба с любомудрым мужем не вкусна, как вода, а с низким человеком дружба приятна, как сладкие лакомства. Люди часто ради корысти вступают в дружбу; но для искушения золота потребен огонь, а чтоб узнать глубину воды, нужен шест, так и сердце тех тотчас можно увидеть, которые ради корысти вступают в дружбу. Но где имеют в виду одно человеколюбие и справедливость, там не заводят дружбы ради корысти, а где заводят дружбу ради корысти, там пресекается человеколюбие и справедливость. Чрез дальнюю дорогу можно узнать силы лошади, а из продолжительного знакомства можно увидеть человеческое сердце.

 

Примечания составителя

1 Чжи-лань (芝蘭) - дословный перевод "ирисы [и] орхидеи". В рукописи есть зачеркнутое примечание о. Даниила: "Древесные цветы чжи-лань отличной красоты и запаха, раскрываются в начале весны, и цвет имеют алый". См. выше.

2 Лань-хэй (蘭蕙) - обобщающее слово для ароматических трав. Примечание о. Даниила: "Другое название чжи-лань".

3 Подразумевается Чжан Цзай (張載 1020-1077) - сановник и мыслитель эпохи Северная Сун. Наряду с Чжоу Дуньи, Чэн Хао, Чэн И и Чжу Си входил в т. н. "Пятерку мудрецов" неоконфуцианцев эпохи Северная Сун. Наставник Хэн-цюй (Хэн-цюй сянь-шэн 橫渠先生) - одно из его именований.

4 Подразумевается Яньцзы (晏子 578 до н.э. - 500 до н.э.) - мыслитель и министр царства Ци в эпоху Вёсен и осеней. Другие имена: Янь Ин (晏嬰), Пин Чжун (平仲). Примечание о. Даниила: "Министр в удельном княжестве Ци и друг Конфуция".

5 Цзи Кан (嵇康 223-263) - мыслитель и поэт эпохи Троецарствия. Происходил из царства Вэй. Другое его имя - Шу Е (叔夜).

6 Сун Хэн (宋弘 ок. I в. до н.э. - ок. 40 г. н.э.) - сановник эпохи Хань. Другое его имя - Чжунцзы (仲子).

7 Примечание о. Даниила: "Сунь-хэн из бедного и низкого состояния, достигши сана первостепенного министра, взошел в такую милость у своего Государя, что сей предлагал ему в супружество свою дочь. Считая себя недостойным сей чести, министр и дал такой ответ, в котором выставлял несообразность своего состояния с достоинством царской дочери".