Новости

2026-03-08 Ли Хэ. Обновления на странице.

Добавлены стихотворения "Не стирай же там одежу свою красную", "Неистовая песнь", "Песнь о дщери царевой", "Песнь о том, что не прерывается от века","Пятипалая сосенка", "Святой", "Северный мороз", "Старый горец с Лофу и его ткани" и "Пою о наболевшем" в переводе Л.Е.Торопцева и в оригинале.

 

Добавлены четыре стихотворения из цикла "Южный парк" (1,4,5,6).

 

Для перехода к странице со всеми стихами Ли Хэ нажмите ЗДЕСЬ. Приятного чтения!


2026-03-06 Дай Ваншу. Добавлены оригиналы стихотворений.

Обновление на странице поэта двадцатого века Дай Ваншу(1904-1933):

найдены и добавлены оригиналы стихотворений

"Дождливая аллея","Закат",

"Мои воспоминания" и "Ночной путник".

 

Оригиналы стихотворений и их переводы (пер. Л.Е.Черкасский) - на странице Все стихотворения автора.


2026-02-02 Ли Хэ. Обновления на странице.

Обновления на странице Ли Хэ

1. Добавили стихотворения "Бамбук", "Боль раненой души", "Брожу в полях на южном склоне", "В третью луну проезжаю мимо походного дворца", "Вечер седьмой", "Князьки пируют на исходе ночи" в переводе С. А. Торопцева, а также оригиналы к ним. 

2. Нашли и добавили оригинал к переводу А.Л.Сергеева "К вину".

 

Посмотреть все тексты можно ЗДЕСЬ. Приятного чтения!


2026-02-01 Лу Цзунь и/или Лу Чжуань и/или Су Тин?

В процессе работы с материалами из сборника "Постоянство пути: Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева, 2003" сотрудникам нашей редакции пришлось столкнуться с неожиданным затруднением атрибуции двух переводов В.М. Алексеева, которые опубликованы в сборнике под авторством Лу Цзуня:

"Гляжу в даль с Южной Башни" (南望樓) - стр.132

и

"На реке Фэньхэ с тревогой смотрю на небо"  (汾上驚秋) - стр.133. 

 

У первого стихотворения обнаружился еще один перевод в сборнике "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр., 1923", выполненный Ю.К. Щуцким ("Из южного дома смотрю вдаль").

Но в сборнике у В.М. Алексеева автор стиха - Лу Цзунь, а у Ю.К. Щуцкого автор - Лу Чжуань. Обратившись к БКРС ("Большой китайско-русский словарь"), удалось выяснить, что иероглиф 僎 в имени автора (盧僎) имеет два варианта прочтения, которые транскрибируются в пиньинь как zhuàn - Чжуань или zūn - Цзунь. Поэтому в русскоязычных изданиях разных временных периодов встречаются различные написание имени этого автора.

В связи с этим Редакция сочла необходимым объединить оба имени в запись "Лу Чжуань - он же Лу Цзунь (конец VII - начало VIII в.) 盧僎"), чтобы читатели при поиске по любому из написаний имени автора попадали на одну и ту же страницу.

 

У второго стихотворения возникла проблема с атрибуцией автора: в сборнике автором указан Лу Цзунь, а по многочисленным источникам в открытом доступе, единодушно значится другой поэт эпохи Тан - Су Тин (苏颋).

https://baike.baidu.com/item/汾上驚秋/10887835

https://zh.wikisource.org/wiki/汾上驚秋

"Полное собрание стихов династии Тан, том 074"

В связи с этим на портале добавлена биографическая информация поэта Су Тина, и к этому автору привязан текст оригинала стихотворения 汾上驚秋, и соответствующий ему перевод В.М. Алексеева "На реке Фэньхэ с тревогой смотрю на небо").

 


2026-01-22 Новые страницы авторов эпохи Тан на нашем сайте

Добавили еще авторов эпохи Тан.

Вэй Чжэн (580-643) много лет занимал пост канцлера и советника императора, приобрел известность благодаря своему бесстрашию и невозмутимости, а его сложные отношения с правителями и вовлеченность в переломные исторические события достойны остросюжетного фильма. Пока что в нашей коллекции только один перевод "По-прежнему о заветном" (пер. Алексеев В.М.).

 

Вэй Вань (728-?), более известный как Вэй Хао, остался в истории не только благодаря поэтическому дару, но и благодаря своей дружбе с великим Ли Бо, превратившись в биографа и собирателя произведений последнего. Многие факты о жизни Ли Бо вошли в историю мировой культуры благодаря записям Вэй Хао. Он называл поэта "Ли Ханлинь" и посвятил ему ряд своих стихов. 

На нашем сайте пока что опубликован перевод только одного произведения - "Печаль в Уском дворце" (пер. Алексеев В.М.), а также два оригинала стихотворений, перевод которых нам пока не удалось найти ни в печатных изданиях, ни в электронных источниках: Пещера цветков граната и Стихотворение в Цзиньлине, посвященное изгнанной фее Ли Ханьлиня.

.

Дорогие читатели! Мы всегда в поиске опубликованных переводов, поэтому будем Вам благодарны за подсказки, если вы встретите переводы не опубликованных нами произведений этих поэтов в каких-либо печатных или электронных источниках.

 

Фигура Сюэ Е (VIII в.?), еще одного поэта эпохи Тан, остается загадкой: не сохранилось никаких точных сведений о его жизни, а литературное наследие представлено двумя стихотворениями, одно из которых, "Гощу в Хунчжоуском доме. Пишу для знатока канонов Лю Фана", причислено к шедеврам танских "гутиши".