Новости

2020-12-23 С наступающим Новым годом!

В качестве поздравления мы сообщаем о том, что некоторое время назад совместными усилиями редакции сайта и нашей неутомимой соучастницы Имярек, завершена сводка всех переводов стихов Ли Цинчжао, опубликованных в корпусе перечня изданий, который размещен в нашем разделе «Источники».

В результате анализа и сопоставления различных переводов, удалось соотнести эти переводы между собой, и с каждым из переводов связать его исходный китайский текст. На странице с текстами всех переводов стихов Ли Цинчжао выведены ссылки на оригинальный текст стихотворения и на все другие параллельные переводы. Исключение составляют три перевода Ю.М. Ключникова, которые не удалось идентифицировать ни с другими переводами, ни с оригинальными текстами (если кто-то сможет помочь это сделать, мы будем очень признательны).

На сегодняшний день, выявлено, что по всем, казалось бы многочисленным, изданиям с переводами Ли Цинчжао, список переводчиков совсем невелик: наибольшее количество переводов выполнены М.И. Басмановым и С.А. Торопцевым, заметно меньше Ю.М. Ключниковым и единичные - Д.Н. Голубковым и Л.Н. Меньшиковым. Надо, конечно, оговориться, что речь идет именно о переводах, которые опубликованы в печатных изданиях.

Мы надеемся в недалеком будущем присоединить к блоку переводов Ли Цинчжао переводы Алёны Алексеевой, опубликованные в недавнем электронном издании «Ли Цин-чжао. Яшмой звенящие цы».

Пользуясь случаем, обращаемся к Алене с просьбой помочь подобрать оригинальные тексты к своим переводам и идентифицировать их с другими переводами, уже размещенными на сайте.

И, конечно, поздравить Алену с наступающим Новым годом и пожелать новых хороших переводов!

А всех посетителей сайта просим присмотреться, не пропустили ли мы какие-то издания и переводы, опубликованные в них. Пишите обо всем, что сочтете должным внимания, по нашим каналам обратной связи.

С Новым годом! Он обязательно будет более дружелюбным, чем уходящий!


2020-11-26 Просьба помочь найти переводы.

Недавно на наш сайт добавлены китайские тексты (оригиналы) двух циклов стихов, по которым не удалось найти все переводы в изданных источниках (по разделу "Источники").

Из цикла стихов Ма Чжиюаня (馬致遠) "Ухожу на покой" (恬退) на сайт добавлен перевод только одного из четырех стихотворений

  • 其四 IV. Ухожу на покой ("Снова, как в старину, рыбы куплю к вину…") в переводе Е.В. Витковского.

Из десяти стихотворений цикла 長安府舍十詠 Хань Ци (韓琦) найден перевод тоже только одного стихотворения

  • 其十 竹徑 Тропа в бамбуках у присутственного места в Чанъани ("С севера башня - у основанья ее частый-пречастый бамбук …") в переводе Л.Н. Меньшикова.

Просим помочь найти остальные переводы.

Принимаются на рассмотрение любые переводы, не обязательно "классических" переводчиков, главное, чтобы они вызывали достаточный литературный интерес. Тексты можно прислать по обратной связи "Пишите нам", размещенной внизу каждой страницы сайта.

 

Очень большая просьба: обязательно указывайте, откуда взят текст, и, если сведения о переводчике в Интернете найти трудно, то приведите, хотя бы краткие биографические сведения о переводчике (или ссылку, где эти сведения можно найти).


2020-11-18 Добавлен блок китайских текстов из сборника переводов Е.В. Витковского "Восточный склон"

На сайте “Китайская поэзия” выполнена интеграция большинства китайских текстов (оригиналов) к переводам Евгения Владимировича Витковского, включенным в сборник "Восточный склон".

Основной блок интегрированных текстов принадлежат великому сунскому автору Су ши. Второй блок китайских текстов юаньских авторов, написанных преимущественно в жанре цюй (стихи-арии), особенно ярким представителем которого, является известный драматический писатель Ма Чжи-юань.


2020-11-06 Приветствуем всех посетителей и участников портала "Китайская поэзия"!

Мы открываем новостную ленту нашего проекта, где будем информировать вас о новых функциональных возможностях портала, о новых участниках нашего проекта, об исправлениях ваших замечаний, о новых авторах, переводчиках и текстах, добавленных на портал, а также ваши отзывы о нас и наши благодарности вам за вашу помощь.

Мы начнем с нескольких событий на нашем портале, которые произошли примерно за месяц с того дня, когда мы "открыто заявили" о его запуске.


2020-11-06 Наш первый участник

Мы очень благодарны Андрею Петрову из Литвы, который вдохнул в нас надежду на то, что "Китайская поэзия" кому-то нужна, что мы истратили на ее создание еще не все свое время, и нам предстоит поработать над материалами, ошибками и советами, которые будут присылаться и подсказываться.

По материалам Андрея в раздел "Стихи"-"Оригиналы" был внесен целый блок китайских текстов к переводам Л.З. Эйдлина из стихов Бо Цзюйи (Бо Цзюй-и).

Андрей, большое спасибо еще раз, и мы надеемся, это не последний раз!