Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

谷風之什V.

1. О неверном друге ("С востока веет ветерок...")

С востока веет ветерок,

И дождь к нам прилетает вслед за ним,

Ты страхом был и ужасом томим -

В те дни лишь я с тобою был вдвоем.

Теперь и мир, и радость у тебя,

И брошен я, со мной ты стал другим.

 

С востока веет ветерок,

И вихри вьются вслед за ним, гляди.

Ты страхом был и ужасом томим,

Но ты меня носил в своей груди.

Теперь и мир, и радость у тебя,

И брошен я... Забвенье впереди.

 

С востока веет ветерок,

Он дует и на высях горных гряд.

Чтоб не увяла, нет такой травы;

Падут деревья, что теперь стоят.

Ты все мои достоинства забыл,

Но помнишь мелких множество досад!

2. Кувшинки-цветы ("Огромны, огромны кувшинки-цветы...")

I

 

Огромны, огромны кувшинки-цветы,

А я не кувшинкой - стал мелким цветком.

О, горе вам, горе, отец мой и мать!

Меня вы взрастили с великим трудом.

 

II

 

Огромны, огромны кувшинки-цветы,

А я не кувшинка, и жалок мой цвет.

О, горе вам, горе, отец мой и мать!

Меня вы взрастили средь горя и бед.

 

III

 

Коль нету в застольном кувшине вина -

То винного жбана позор и вина!

Чем сирому и одинокому жить -

Не лучше ль, коль ранняя смерть суждена?

Коль нету отца - где опора моя?

Доверюсь кому, если матери нет?

Вне дома тоску свою всюду несешь,

А дома - в ком помощь найдешь и совет?

 

IV

 

Отец мой и мать породили меня,

Заботой своей окружили меня,

Они обласкали, вскормили меня,

Взрастили меня, воспитали меня,

Взлелеяли нежно ребенком меня,

Вне дома и дома носили меня,

Мой долг перед ними, что в сердце возник,

Как небо безмерное, столь же велик!

 

V

 

Высокие южные горы мощны,

Порывистый ветер свистит вдалеке.

Все люди, я вижу, счастливы кругом,

Зачем только я, одинокий, в тоске?

 

VI

 

Громадами южные горы стоят,

Но ветер меж ними свиреп и жесток.

Все люди, я вижу, счастливы кругом,

Свой долг до конца совершить я не мог!

3. Ода о запустении в восточных царствах ("Был полон стол с зерном вареным блюд...")

I

 

Был полон стол с зерном вареным блюд,

Жужубовый черпак красиво гнут.

Великий путь, как гладкий оселок,

Прямой стрелой стремился на восток.

По нем ходили доблести мужи,

Простой народ смотрел на их поток...

Теперь, лишь оглянусь на этот путь, -

Струятся слезы, падая на грудь.

 

II

 

В восточных царствах, посмотрю кругом.

Пустуют станы с ткацким челноком,

И в легких туфлях, свитых из пеньки,

Там ходят по земле, покрытой льдом.

Князей потомки нежные теперь

По славному пути идут пешком.

Пройдут они туда, сюда, и вот,

Опять страданье сердце мне сожмет.

 

III

 

Источника холодная струя

Пусть не найдет пути к тем срубленным дровам;

Всю ночь без сна вздыхаю горько я:

О, горе, горе, истомленным, нам!

Надежда есть и срубленным дровам,

Что их перевезут куда-нибудь...

О, горе, горе, истомленным, нам,

И мы должны немного отдохнуть.

 

IV

 

У нас, восточных жителей, сыны

Живут в труде, не ведая наград;

А жителей на западе сыны

В роскошных платьях, пышен их наряд!

Хоть лодочник отец - его сыны

Себе из шкур медвежьих шубы шьют,

И хоть отец слуга - его сыны

Сидят на важных службах там и тут!

 

V

 

Таких, пожалуй, угости вином -

Найдут, что лучше рисовый отвар;

Подвески им на пояс подари -

Не короток ли, скажут, ценный дар.

Горит на небе звездная река

И, видя нас, свой не умерит жар.

Ткачихи угол в целый день пройдет

На семь делений весь небесный шар.

 

VI

 

Хоть семь делений в день она пройдет,

Она в подарок шелка не соткет.

Сверкает ярко в небе Бык в Ярме,

Но он повозки нам не повезет.

Звезда зари с востока сходит к нам,

Чан-гэн на запад свой свершает ход.

На небесах изогнутая сеть -

Раскинулось созвездие Тенет.

 

VII

 

На юге Сито свой бросает свет,

Но в Сите не провеешь ты зерна;

На севере мне виден только Ковш,

Но тем Ковшом не разольешь вина.

На юге Сито свой бросает свет -

Торчит Язык, готовый всё пожрать;

На севере мне виден только Ковш -

На запад обращает рукоять!

Примечания переводчика

Ода о запустении в восточных царствах - Первоначально цари Чжоу избрали для своей резиденции два города: Хао на востоке (современная провинция Шаньдун) и Лоян на западе (современная провинция Хэнань). Однако с вовлечением в орбиту древней китайской культуры новых и новых княжеств, политическое значение Лояна, находившегося в центре страны, непрерывно росло, а значение Хао падало. Цари Чжоу все чаще выбирали в качестве своей резиденции Лоян, а город Хао и окружающие его уделы все больше приходили в упадок. Это и послужило темой оды.

Ткачихи угол в целый день пройдет // На семь делений весь небесный шар - Созвездие Ткачихи, образующее угол из трех звезд (Веги и двух других звезд созвездия Лиры), по мнению древних китайских астрономов, проходит за сутки полный круг по небесной сфере, разделяемой на 12 частей. Причем семь делений она проходит за полный день (т. е. с 5 часов утра до 7 часов вечера) и остальные пять за более короткую ночь (с 7 часов вечера до 5 часов утра).

Бык в Ярме - Шея созвездия Орла.

Звезда зари и Чан-гэн - Венера.

Созвездие Тенет - созвездие Лавра.

Созвездие Сита - четыре звезды созвездия Стрельца, две из этих звезд считаются языком созвездия Сита

Ковш - под этим названием в древней китайской астрономии разумеются два созвездия: плечо и лук созвездия Стрельца и созвездие Большой Медведицы. Какое из них имеется в виду, сказать трудно, так как оба находятся на севере от созвездия Сита.

4. Ода о смуте в стране ("Четвертой луной начинается лето...")

I

 

Четвертой луной начинается лето,

Шестою луною всё зноем согрето.

О предки! Иль вовсе не люди они?

Как терпят потомки страдание это?

 

II

 

Осенние дни, увядает природа,

Все чаще и чаще стоят холода.

Я болен от скорби, и смут, и разброда.

Куда мне укрыться? - Повсюду беда!

 

III

 

А в зимние дни холод злее и злее,

Порывистый ветер свистит и свистит.

Все люди кругом, как я вижу, счастливы;

Зачем одинок я и горем убит?

 

IV

 

Прекрасные в горных лощинах деревья,

Каштаны и сливы там радуют взоры.

Не знает никто: по чьему прегрешенью

Кругом у нас ныне злодеи и воры!

 

V

 

Смотрю на источника этого воды:

Они то прозрачны, то мутны они.

Все дни свои я только горе встречаю;

Смогу ли увидеть счастливые дни?

 

VI

 

И Хань, и Янцзы так обильны водою,

И связь и оплот они южной стране.

На службе все силы свои истощаю,

Ужели не знает никто обо мне?

 

VII

 

Нет, я не орел и не коршун... Крылами

Взмахнул бы я, к небу направив полет!

Нет, я не осетр и не малая стерлядь,

Сокрылся б я в бездну глубокую вод!

 

VIII

 

В горах этих папоротник вырастает.

В низинах там заросли ив и ракит.

Я, муж благородный, сложил эту песню,

Чтоб всем вам поведать, как сердце болит.

Примечания переводчика

Ковш - под этим названием в древней китайской астрономии разумеются два созвездия: плечо и лук созвездия Стрельца и созвездие Большой Медведицы. Какое из них имеется в виду, сказать трудно, так как оба находятся на севере от созвездия Сита.

Хань и Янцзы - большие реки южного Китая времен "Шицзина".

5. Ода о несправедливости ("Когда поднялись мы на северный этот хребет...")

I

 

Когда поднялись мы на северный этот хребет,

Мы ив собирали побеги, пройдя через склон.

Мы слуги царя, и любой и могуч, и силен,

И каждый с утра и до вечера службу несет.

Нельзя быть небрежным, мы знаем, на службе царю,

И я об отце и о матери скорбью горю.

 

II

 

Широко кругом простирается небо вдали,

Но нету под небом ни пяди нецарской земли.

На всем берегу, что кругом омывают моря,

Повсюду на этой земле только слуги царя!

Но нет справедливости в царских вельможах совсем -

Иль я только мудр, эту царскую службу творя?

 

III

 

И скачут, и скачут в четверке моей скакуны -

Справлять бесконечно мы царскую службу должны.

И все в восхищенья, что я не дряхлею еще,

Что мышцы на редкость еще и доныне сильны.

И вот из-за силы своей, из-за крепкой спины

Порядок ввожу я в далеких пределах страны.

 

IV

 

Одни, отдыхая, живут, веселясь на пирах,

Другие же служат стране, изнывая в трудах.

Одни отдыхают, в постелях своих развалясь,

Другие в пути бесконечном и в холод и в грязь.

 

V

 

Одни не услышат и крика в покое своем,

Другие в тревоге и заняты тяжким трудом.

Как птицы на ветках, ленивы одни, посмотрю,-

Другие утратили облик на службе царю.

 

VI

 

Предавшись утехам, вино попивают одни,

Другие в тревоге - упрека боятся они.

Одни в пересудах вне дома и дома-везде,

А всякое дело другие свершают в труде.

 

6. Не думай о печалях ("Большую телегу вперед не пускай...")

Большую телегу вперед не пускай -

Сам будешь в пыли и песке.

Не думай о многих печалях своих -

Лишь сам изведешься в тоске.

 

Большую телегу вперед не пускай -

В пыли затуманится свет.

Не думай о многих печалях своих -

В смятении выхода нет.

 

Большую телегу вперед не пускай -

Покроешься пылью - взгляни!

Не думай о многих печалях своих -

От дум тяжелее они!

7. Еще одна ода о дальнем походе ("Исполнены светом вверху небеса...")

I

 

Исполнены светом вверху небеса,

Что смотрят на землю, сияя вдали!

Я с войском походом на запад иду

До дальних пустынь этой Цюской земли.

С тех пор, как вторая луна началась,

То в холоде я, то в жаре и в пыли,

И в сердце моем безысходная боль -

То ядом горчайшим его обожгли.

Лишь вспомню о тех, кто остался служить,

И слезы мои упадают дождем.

Ужели вернуться домой не хочу? -

Боюсь, что немилости сеть навлечем.

 

II

 

Когда уходили мы в этот поход,

Сменились и солнце тогда, и луна;

Не знаю, когда мы вернемся домой, -

Год пройден, приходят к концу времена.

Подумаю, как я теперь одинок,

Как тяжесть забот велика и сильна,

И в сердце моем безысходная боль,

Ни отдыха нет, ни покоя, ни сна.

Лишь вспомню о тех, кто остался служить

И думой о них моя грудь стеснена.

Ужели вернуться домой не хочу? -

Упрека боюсь, и немилость страшна.

 

III

 

Когда уходили мы в этот поход,

Дни делались теплыми с новой луной.

Не знаю, когда мы вернемся домой? -

Теснят нас дела управленья страной.

Год пройден, проходят к концу времена:

Кувшинки сбирают, снимают бобы...

И в сердце моем безысходная боль -

Сам вызвал я эти невзгоды судьбы.

Лишь вспомню о тех, кто остался служить,

Встаю, покидаю ночлег - не уснуть.

Ужели вернуться домой не хочу? -

Пред гибелью страхом сжимается грудь.

 

IV

 

Послушайте вы, благородства мужи,

Не вечно бы жить на покое и вам!

Свершайте же мирно на службе свой долг.

На тех опирайтесь, кто честен и прям.

И светлые духи, услышав о том,

Одарят вас счастьем, одарят добром.

Послушайте вы, благородства мужи,

Не вечно и вам отдыхать без забот!

Свершайте же мирно на службе свой долг.

Пусть честный в любви с благородным живет!

И светлые духи, услышав о том,

Исполнят вас благ и великих щедрот.

Примечания переводчика

Сменились и солнце тогда и луна - т. е. начался новый год.

8. Разлив реки Хуай ("То колокол громко звонит у реки...")

То колокол громко звонит у реки,

И воды Хуай высоки, высоки.

И сердце поранено болью тоски:

Я полных достоинства наших царей

Забыть не могу, хоть они далеки.

 

Гудит и гудит этот колокол там,

Хуай поднялась, поднялась к берегам.

И сердце тоскует, и горесть сильна:

Я помню достоинства прежних царей,

Их светлая доблесть была без пятна.

 

Звучит барабан там, и колокол бьет,

Три острова вышли из схлынувших вод.

И сердцу покоя тоска не дает:

Я помню достоинства прежних царей -

Им доблестью равных не видит народ.

 

И колокол бьет, барабаны звучат,

И цитра и гусли настроены в лад,

А шэны и цины, сливаясь, звенят,

Великие оды и песни поют,

И танцы под флейту так радуют взгляд!

Примечания переводчика

Цин - настроенный каменный гонг.

9. Жертвоприношение предкам ("Густые, густые терновники скрыли поля...")

I

 

Густые, густые терновники скрыли поля;

От терний колючих очищена эта земля.

Издревле трудились зачем над прополкой земли? -

Чтоб просо мое и ячмень в изобильи росли!

И просо мое всё пышней и пышней, что ни день.

Прекрасный, прекрасный на пашне густеет ячмень.

И хлеб мой в амбарах, и хлеба в амбарах полно,

В бесчисленных кучах на поле осталось зерно.

Довольно зерна для еды и питья соберу,

И жертвою предков почту на обильном пиру.

Да их заместитель, покоясь, отведает блюд,

Да счастьем великим меня награждает за труд.

 

II

 

С почтеньем, с почтеньем достойным иду, наконец,

Для жертвы чистейших избрать и быков, и овец.

Я жертвы и в осень и в зиму свершу, что ни год.

Кто шкуры сдирает, кто варит, а кто подает,

Кто мясо разложит, кто мясо подносит скорей.

Стоит прорицатель, чтоб духов встречать у дверей.

И жертва готова, и блеском наполнен мой храм,

И званые предки явились в величии к нам!

И духохранитель поел, исполняя обряд,

И я, из потомков почтительный, счастлив и рад.

И счастьем великим меня награждают за труд,

На тысячи лет долголетьем безмерным дарят.

 

III

 

С почтеньем очаг возжигают - достойно хвалы,

И с жертвенным мясом готовят большие столы.

И жарят, кто мясо, кто печень, тогда на огне -

В смирении строгом присутствовать - старшей жене;

И много сосудов расставила ныне она.

Я званым гостям наливаю в их чары вина;

Ответные чары скрестились с различных сторон,

И весь мы исполним обряд, как предпишет закон.

Улыбки и наша беседа пристойны вполне,

И духохранитель является ныне ко мне.

И счастьем великим меня награждают за труд,

На тысячи лет долголетием мне воздадут!

 

IV

 

В служеньи я силы свои истощил; говорят,

Что без упущений исполнен великий обряд.

Придет прорицатель искусный, и скажет мне он:

"Потомок сыновнепочтительный, ты награжден.

Душисты сыновние жертвы во храме твоем,

И духи довольны весьма и едой и питьем.

И сотнями благ, возвещают, тебе воздадим,

И в срок надлежащий, по правилам строгим твоим.

И в жертву ты ныне и просо принес, и зерно,

И в должном порядке разложено было оно.

Навеки ты примешь немало великих наград

И благ мириады - десятки таких мириад!"

 

V

 

Закончено всё - и великий, и малый обряд,

И в колокол бьют, наконец, барабаны звучат.

Потомок сыновнепочтительный занял престол.

И вновь прорицатель искусный к нему подошел:

Вещает, что духи упились довольно... И вот,

В величьи своем замещающий духов встает.

И бьют барабаны и колокол духам вослед -

Ушел заместитель, и духи уходят, их нет.

И слуги приходят и старшая с ними жена,

И без промедленья остатки уносит она.

И дяди одни остаются и братья со мной,

И только для родичей пир приготовлен иной.

 

VI

 

Вот входят в покой музыканты, я слышу игру -

Тогда насладись величанием здесь на пиру.

И подали яства твои, и расставили в ряд,

Здесь нет недовольных, здесь каждый и счастлив, и рад:

Он вдоволь напился, и яством насытился он.

И малый и старый встают, отдавая поклон:

"Все духи довольны весьма и едой и питьем.

Тебе, государь, долголетие в доме твоем!

Ты жертвы принес по порядку за все времена,

Сыновний свой долг, как и надо, свершил ты сполна.

Сыны за сынами, за внуками внуки подряд

Твои приношения здесь непрерывно продлят".

Примечания переводчика

Заместитель - лицо, определяемое гаданием и происходящее из одного рода с приносящим жертву. Заместитель представляет духов предков, его сажают на почетное место и воздают ему почести как предку.

Чистейших избрать и быков и овец - т. е. требуемых правилами обряда - одномастных, с правильно поставленными рогами и т. д.

Прорицатель - лицо, передающее просьбы духам и возвещающее их ответы. Он становится у дверей храма предков, чтобы встретить духов.

Духохранитель - заместитель предков.

И в жертву ты ныне и просо принес, и зерно - Эта строка отличается крайней сжатостью, а потому малопонятна и допускает самые различные толкования. Ключ к правильному пониманию этого места дает Б. Карлгрен своим переводом слов "цзи ци цзи цзи". Чжу Си объясняет слово "цзи" как "проворный" - значение, не подтвержденное никаким другим фрагментом текста и, следовательно, сомнительное. Б. Карлгрен предлагает взять это слово в его обычном значении-"просо", которое употреблялось при жертвоприношении. Тогда "ци" мы должны взять не в значении "в порядке", как предлагает Чжу Си, а в аналогичном значении - "жертвенное зерно", которое мы находим при всех аналогичных обстоятельствах во второй строфе песни "Пир у старшего в роде" ("Малые оды, VI, 7). Тогда разбираемая нами фраза значит: было [принесено] и жертвенное зерно, было и просо. Это значительно изменяет понимание и предшествующей, и последующей строки.

10. Жертвоприношение предкам ("Древле, воистину, в этих вот южных горах...")

I

 

Древле, воистину, в этих вот южных горах

Юй управлял, проявляя заботы о них,

Вспаханы были низины и выси кругом.

Правнук - веду полевые работы на них.

Мною размерена вся на участки земля,

И на восток, и на юг протянулись поля.

 

II

 

Вышнее небо тучей закрылось одной -

Хлопьями, хлопьями падает снег над страной.

Дождиком мелким нам влаги прибавит весна -

И плодородна повсюду земля, и влажна;

Влагой напитана ныне довольно она -

Много она в этот год народит мне зерна.

 

III

 

В добром порядке участки мои; что ни день -

Просо тучнеет на пашне, тучнеет ячмень.

Правнук - с полей соберу я немало зерна,

Яств наготовлю, сварю молодого вина,

Предкам моим и гостям приготовлю обед -

Мне долголетье на тысячи, тысячи лет!

 

IV

 

Хижины там посредине меж пашен и нив;

Тыквы растут на участках везде по межам -

Их положу я в рассол, на куски изрубив,

Предкам державным соленые тыквы подам.

Правнук - да буду тогда долголетен я сам,

Счастьем угодно меня наградить небесам.

 

V

 

Чистого сделаю для возлиянья вина,

Рыжего выберу после быка без пятна,

Предкам свой жертвенный дар приготовив сполна.

Нож с колокольчиком жертвенный - этим ножом

Шерсти клочок от ушей у быка отстрижем,

Жертву зарезав, кровь с салом его соберем.

 

VI

 

В дар приношу эти чистые жертвы одни,

Слышен повсюду густой их, густой аромат.

Блеска исполнен обряд мой и храм мой, взгляни!

Предки явились, величия полны они -

Счастьем великим в награду меня одарят,

Тысячи лет ниспошлют, бесконечные дни.

Примечания переводчика

Юй - легендарный царь древнего Китая.