Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

鹿鳴之什I.

1. Встреча гостей ("Согласие слышу я в криках оленей...")

Согласие слышу я в криках оленей,

Что сочные травы на поле едят.

Прекрасных гостей я сегодня встречаю -

На гуслях играют и шэны звучат,

И трубки у шэнов настроены в лад,

Корзины подарков расставлены в ряд.

Те люди мне путь совершенств показали;

Я вижу любовь их, и счастлив, и рад.

 

Согласие слышу я в криках оленей,

Что сочные травы едят на полях.

Прекрасных гостей я сегодня встречаю,

Их доблесть сверкает, им славу суля,

Для всех благородных пример подражанья,

Народ поучая, пороки целя,

Отменным их ныне вином угощаю,

Прекрасных гостей на пиру веселя.

 

Согласие слышу я в криках оленей,

Что травы едят на полях поутру.

Прекрасных гостей я сегодня встречаю,

И слышу цитры и гуслей игру,

Я слышу и цитры, и гуслей игру,

Согласье и радость в удел изберу.

Отменным их ныне вином угощаю -

Прекрасных гостей веселю на пиру.

Примечания переводчика

И трубки у шэнов настроены в лад - Дословный перевод: дуют в шэн и заставляют звучать (колебаться) металлические язычки на его трубках.

Шэн - язычковый музыкальный инструмент, состоящий из 13-19 бамбуковых трубочек, вставленных в тыкву, в которую дуют. Источником звука являются металлические язычки (хуаны), укрепленные на нижних концах бамбуковых трубочек.

Народ поучая, пороки целя - Точный перевод: поучая народ не быть порочным.

文王之什I.

1. Ода Вэнь-вану ("Царь Просвещенный - Вэнь-ван - пребывает теперь в вышине...")

I

 

Царь Просвещенный - Вэнь-ван - пребывает теперь в вышине,

О, как на небе пресветлый сияет Вэнь-ван!

Чжоу издревле в своей управляли стране,

Новый престол им небесною волею дан.

Или во славе своей не сияют они?

Воля небес неужели не знает времен?

Ввысь устремится Вэнь-ван или вниз низойдет,

Справа иль слева владыки небесного он!

 

II

 

Царь Просвещенный был полон усердья и сил,

Слава его бесконечной является нам.

Небо свои ниспослало на Чжоу дары -

Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам,

Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам -

Корню с ветвями, да жить им в веках и веках!

Людям служилым, что были у Чжоу в войсках,

Разве им также не славиться ныне в веках?

 

III

 

Разве они не преславны пребудут в веках

Тем, что с усердьем исполнили царский завет?

Полных величия, много служилых людей

Царство Вэнь-вана тогда породило на свет,

Царство Вэнь-вана их всех породило, и вот,

Чжоуский дом в них опору нашел и оплот.

Много достойнейших стало служилых людей -

Царь Просвещенный в спокойствии полном живет.

 

IV

 

Был величаво-прекрасен властитель Вэнь-ван,

Ревностным был он надолго прославлен трудом.

Воля небес, о, насколько она велика!

Шанского дома потомки порукою в том.

Шанского дома потомки порукою в том:

Многое-множество их пребывало в те дни,

Волю верховный владыка свою проявил -

Чжоу покорность свою изъявили они.

 

V

 

Чжоу они изъявили покорность свою.

Воля небес не навечно почиет на вас!

Лучшие лучших из иньских служилых людей

Предкам творят возлиянья в столице у нас.

Нашему предку ворят возлиянья, одев

Платье с секирами, в прежнем убранстве главы.

Вы, из достойных достойные слуги царя,

Вашего предка ужели не помните вы?

 

VI

 

Вашего предка ужели не помните вы?

Кто совершенствует доблесть духовную, тот

Вечно достоин пребудет и воли небес,

Много от неба и сам он получит щедрот.

Инь, до того как народ и престол потерять,

Вышнего неба владыке угодна была.

Инь пред очами да будет! Хранить нелегко

Судьбы великие. И сохранившим - хвала!

 

VII

 

Судьбы и волю небес сохранить нелегко!

Трон сохраняя, от неба себя не отринь!

Славы сиянье о долге свершенном простри,

Мудро размысли, как небо отринуло Инь!

Вышнего неба деянья неведомы нам,

Воле небес не присущи ни запах, ни звук!

Примешь Вэнь-вана себе в образец и закон -

Стран мириады с доверьем сплотятся вокруг!

Примечания переводчика

Вэнь-ван - Царь Просвещенный. В действительности никогда не царствовал. В XII в. до нашей эры Вэнь-ван был главою удела Чжоу и, как говорит предание, своей совершенной духовной доблестью стяжал милость неба, отвернувшегося от последних представителей династии Инь или Шан за их недостойное поведение. Сын Вэнь-вана, царь У-ван (Царь Воинственный), вторгся в царство Шан и подчинил себе древний Китай. Титул царя был дан Вэнь-вану посмертно благодарными потомками, подчеркнувшими этим, что хотя Вань-ван и не царствовал, но явился родоначальником династии Чжоу и по своей мудрости был достоин престола

Чжоу издревле в своей управляли стране, // Новый престол им небесною волею дан - Род Чжоу был древним княжеским родом, управлявшим уделом, а ныне по воле неба он получил царский престол.

Воля небес нежели не знает времен? - Разве воля верховного владыки не проявилась своевременно, даровав Чжоу престол?

Ввысь устремится Вэнь-ван или вниз снизойдет - Подымется ли дух Вэнь-вана в небо или опустится на землю, например, для принятия жертвоприношения от благодарных потомков.

Корню с ветвями - царю Чжоу и его родичам, принявшим уделы и мелкие владения и осуществляющим власть в стране.

Воля небес - Под волею неба понимается вручение небом власти в стране какой-либо династии, как бы мандат от неба на престол.

Нашему предку творят возлиянья, одев // Платье с секирами, в прежнем убранстве главы - Теперь же побежденные потомки дома Инь в своих древних одеждах и шапках, отличных от наших, прислуживают при жертвоприношениях родоначальнику нашей династии Вэнь-вану в нашей столице.

鹿鳴之什I.

2. На службе царю ("Всё скачут и скачут четыре коня...")

Всё скачут и скачут четыре коня,

И длинен великий извилистый путь...

Иль думы о доме назад не манят?

Мы службой царю пренебречь не должны,

И ранено сердце тоской у меня.

 

Усталые скачут четыре коня,

Белы они сами, их гривы черны...

Иль думы о доме назад не манят?

Мы службой царю пренебречь не должны.

Покоя и отдыха мы лишены.

 

То голуби реют и реют, взгляни:

То взмоют, то вдруг упадут с вышины,

Вот сели на куще дубовой они...

Мы ж службой царю пренебречь не должны,

И старость отцов не покоят сыны.

 

То голуби реют и реют, взгляни:

То сядут, то ввысь устремляются, взмыв,

Вот сели на ветви раскидистых ив.

Мы же службой царю пренебречь не должны,

И матери наши забот лишены.

 

Четверку запряг черногривых коней,

И скачут они все резвей и резвей.

Иль думы о доме назад не манят?

Я песню сложил, чтоб напомнить о ней

О матери, брошенной без сыновей.

文王之什I.

2. Ода о царях Вэнь-ване и У-ване и о покорении царства Инь-Шан ("Светлая, светлая доблесть взошла на земле...")

I

 

Светлая, светлая доблесть взошла на земле -

Воля державная неба сошла с вышины!

Трудно, однако, на небо одно уповать

Да и царем быть - дела управленья трудны.

Иньский наследник небесный престол занимал -

Он и утратил четыре предела страны.

 

II

 

Князем был Чжи, говорят, его средняя дочь,

Жэнь по прозванью, в Инь-Шан появилась она.

К нам она в Чжоу пришла, чтобы супругою стать,

Жить она стала в столице как Ван-цзи жена.

Ван-цзи, наш предок, совместно с супругой своей

Жили, и долг свой они соблюдали сполна.

Там величавая Жэнь от него понесла,

Там Просвещенного в мир породила она.

 

III

 

Этот Вэнь-ван был наш царь Просвещенный, и он

Сердцем внимателен был и исполнен забот.

Вышнему неба владыке со славой служил,

Много от неба он принял и благ, и щедрот.

Доблесть души и достоинство в нем без пятна!

Царство над миром он принял и с ним его род.

 

IV

 

Вышнее небо взирает на землю внизу,

Воля небес поручить ему царство - тверда.

Годы правленья Вэнь-вана едва начались -

Небо готовит подругу ему навсегда.

Там, где находится северный берег у Ся,

В этой стране, что у самого берега Вэй...

Брачного возраста царь Просвещенный достиг.

Царства великого князь был там с дочкой своей.

 

V

 

С князем великого царства и дочка его,

Чистой красою - как младшая неба сестра!

Сделав подарки, о счастье гадает Вэнь-ван-

К Вэй отправляться для встречи невесты пора!

Мост через реку из стругов готовит Вэнь-ван.

Разве не блеском сверкающим брак осиян?

 

VI

 

Воля от неба на землю тогда снизошла -

Волею неба и стал на престоле Вэнь-ван:

Стал он в столице, был в Чжоу удел ему дан.

Дева из Шэнь,- государыню-мать заменив,-

Старшая дочь из далеких явилася стран.

Милостью неба от ней и родился У-ван.

Небо тебя сохранит и поможет тебе -

Небу покорный, пойдешь на великое Шан!

 

VII

 

Иньские, шанские - всюду отряды видны,

Лесу подобные, строятся рати солдат

В полном порядке, как стрелы в пустыне Муе.

Только и наши с достоинством рати стоят.

Неба верховный владыка с тобою, У-ван,

В сердце своем да не будешь сомненьем объят!

 

VIII

 

Эта пустыня Муе широка, широка!

Блещет сандалом своим колесница - ярка;

Каждая лошадь в четверке гнедая - крепка.

Шан-фу, великий наставник, искусен в боях -

Будто орел, воспаряющий ввысь в облака!

Помощь У-вану несет эта Шан-фу рука.

Шанскую мощную рать разбивает У-ван,

В это же утро страну очищают войска.

Примечания переводчика

Вэнь-ван - Царь Просвещенный. В действительности никогда не царствовал. В XII в. до нашей эры Вэнь-ван был главою удела Чжоу и, как говорит предание, своей совершенной духовной доблестью стяжал милость неба, отвернувшегося от последних представителей династии Инь или Шан за их недостойное поведение. Сын Вэнь-вана, царь У-ван (Царь Воинственный), вторгся в царство Шан и подчинил себе древний Китай. Титул царя был дан Вэнь-вану посмертно благодарными потомками, подчеркнувшими этим, что хотя Вань-ван и не царствовал, но явился родоначальником династии Чжоу и по своей мудрости был достоин престола

Светлая, светлая доблесть взошла на земле - // Воля державная неба сошла с вышины - Когда внизу на земле появляется человек, сияющий светом духовной доблести и совершенной мудрости, на него нисходит величественная воля неба, дарующего ему престол.

Иньский наследник небесный престол занимал - // Он и утратил четыре предела страны - т. е. законный наследник - потомок династии Инь -- занимал дарованный Инь престол, но из-за своих пороков отвратил от себя небо и лишился царства.

Его средняя дочь, // Жэнь по прозванью... - В словосочетании "чжун ши жэнь" в четвертой строфе песни "То ласточки" (Гофын, III. Песни царства Бэй, 3) мы не переводили слова "чжун" и переводили слово "жэнь", а здесь поступаем наоборот. Дело в том, что все китайские имена и прозвища (кроме родовых имен, фамилий и т. п.) переводимы, но не всегда это удобно делать. Например, в песне "То ласточки" (Гофын, III. Песни царства Бэй, 3) было бы очень неудобно в литературном переводе ставить "госпожа Средняя" или "госпожа Вторая", и мы предпочли слово "чжун" там транскрибировать, как это обычно и делается. Здесь же, наоборот, слово "жэнь" - "открытая душою, верная" - превратилось в прозвище матери Вэнь-вана (Тай-жэнь), и мы должны его здесь транскрибировать.

Ван-цзи - отец Вэнь-вана, один из предков дома Чжоу.

Просвещенного - Вэнь-вана.

Там, где находится северный берег у Ся, // В этой стране, что у самого берега Вэй - На берегах рек Ся и Вэй лежало большое княжество Шэнь - в современном уезде Сяянсянь, провинции Шэньси.

Дева из Шэнь,- государыню-мать заменив,- Старшая дочь из далеких явилася стран - Старшая дочь шэньского князя вошла в дом Вэнь-вана в качестве его жены, заменив в хозяйстве его покойную мать.

Пустыня Муе - современный уезд Цисянь, провинции Хэнань.

鹿鳴之什I.

3. На службе царю ("Цветы распустились, сверкают, горя...")

Цветы распустились, сверкают, горя

По взгорьям широким, в низинах у нас...

И мчатся и мчатся посланцы царя -

Боятся, что в срок не исполнят приказ.

 

А резвые кони мои горячи,

Три пары вожжей увлажнились, блестят,

И лошади мчатся, и хлещут бичи.

Посланец, повсюду совета ищи.

 

И серые в яблоках кони легки,

И вожжи, как будто из шелка, мягки,

И лошади мчатся, и хлещут бичи.

Повсюду, посланец, совет получи.

 

Белы мои кони, их гривы черны,

И вожжи влажны и блестят вдоль спины.

И лошади мчатся, и хлещут бичи.

Совета ищу у мудрейших страны.

 

Легки мои кони, цвет масти их сив...

И ровно ложатся все вожжи у грив,

И лошади мчатся, и хлещут бичи.

Учись, у мудрейших совета спросив!

文王之什I.

3. Ода о переселении племени чжоу ("Тыквы взрастают одна за другой на стебле...")

I

 

Тыквы взрастают одна за другой на стебле...

Древле народ обитал наш на Биньской земле,

Реки и Цюй там и Ци протекают, струясь.

В древности Дань-фу там правил - наш предок и князь.

Людям укрытья и норы он сделал в те дни -

И ни домов, ни строений не знали они.

 

II

 

Древний правитель однажды сбирает людей,

Утром велит он готовить в поход лошадей.

Кони вдоль западных рек устремились, бодры,-

Вот и достигли подножия Циской горы.

Он и супруга - из Цзянского рода сама -

Место искали, где следует строить дома.

 

III

 

Чжоу равнины - прекрасны и жирны они,

Горькие травы тут сладкими были в те дни...

Мы совещались сначала - потом черепах

Мы вопрошали: остаться ли в этих местах?

Здесь оставаться! - Судьба указала сама -

Здесь и постройки свои возводить, и дома.

 

IV

 

Жителей князь расселил изволеньем своим:

Тех ободрит он, участки укажет другим,

Метит границы, назначит наделы земли.

Между участками - пашен межи провели.

С запада Дань-фу проходит страну на восток...

Всюду он задал работу, всё сделал, что мог!

 

V

 

Дань-фу зовет управителя главных работ,

Также зовет уставителя общих тягот:

Здания он повелел возводить и дома,

Мерять веревкой - так будет постройка пряма;

Доски связать и набить между ними земли...

В строгом порядке храм предков сперва возвели.

 

VI

 

Рыхлую землю ссыпает в корзины народ -

Плотно ее между связанных досок кладет.

Громко удары звучат - уплотнилась стена,

Мажут, скоблят ее - только была бы ровна...

Многие тысячи футов возвысились в срок;

Рвенье большой барабан соразмерить не мог!

 

VII

 

Ставят большие ворота в ограде дворца -

Очень высокие эти ворота! С крыльца

Ставят у входа дворцовые двери теперь -

В строгом величии высится каждая дверь.

Духам земли величавый алтарь возведен -

Всем начинаниям - место священное он.

 

VIII

 

Ярость властителя неукротима была -

Слава его преуменьшиться тем не могла.

Выдернул он и дубы, и терновник с пути -

Ехать возможно теперь и свободно идти.

Варваров этих - гунь-и - разбежалася рать,

Быстро бежала, пыхтя и не смея дышать!

 

IX

 

Юйский и жуйский князья разрешили свой спор,

Быстро Вэнь-ван возрастил свою силу с тех пор.

Я же скажу: те внушали покорность другим,

Те-были первыми, эти - последними с ним;

Те, я скажу, - о царе разносили хвалу,

Эти - давали отпор и насилью и злу!

Примечания переводчика

Древний князь Дань-фу - один из предков дома Чжоу.

Рвенье большой барабан соразмерить не мог - Очевидно, ударами в барабан соразмерялся темп работ. В данном случае работники опережали эти удары.

Всем начинаниям место - священное он - так как все походы, общие работы и так далее начинаются с жертвоприношения духам земли.

Юйский и жуйский князья разрешили свой спор - Князья царств Юй и Жуй спорили друг с другом в течение долгого времени из-за пахотного поля и не могли разрешить свой спор. Тогда они пошли в Чжоу к царю Вэньвану. Там они увидели, что везде, куда бы они ни пошли, жители Чжоу во всем уступают друг другу. Князья устыдились, повернули обратно и, уступая друг другу спорное поле, оставили его свободным. Узнав об этом, сорок с лишним государств присоединилось к Вэнь-вану

鹿鳴之什I.

4. Братская любовь ("Гляди: цветы у наших слив...")

I

 

Гляди: цветы у наших слив,

Не краше ль всех они горят!

Из всех людей, что ныне есть,

Милее нет, чем брату брат.

 

II

 

Пред смертным ужасом одна

Лишь братская любовь сильна.

И в грудах тел среди долин

Труп брата ищет брат один!

 

III

 

В долине иволга живет...

Страдают братья от невзгод.

У всех есть лучшие друзья -

Их вздохи множат скорби гнет.

 

IV

 

Пусть дома ссорится семья -

У ней отпор врагу един.

У всех есть лучшие друзья -

Их помощи не видел я.

 

V

 

Но смерть и мрак побеждены,

Покой и мир внутри страны.

Иль больше брата своего

Мы чтить друзей своих должны?

 

VI

 

Ковши и чаши ставьте в ряд

И выпьем вволю. С нами вновь

Согласье, радость и любовь,

Когда пирует с братом брат.

 

VII

 

Любовь детей и наших жен,

Как гуслей с цитрой общий звук,

И если с братом дружен брат -

Им радость будет вечный друг.

 

VIII

 

Когда в порядке держишь дом -

Среди домашних радость в нем.

Друзья, помыслите о сем,-

Мы в этом истину найдем!

文王之什I.

4. Славословие царю Просвещенному ("Пышные, пышные - кущею терны стоят...")

I

 

Пышные, пышные - кущею терны стоят -

Дров нарублю я и сделаю добрый запас.

Вы величавы собою, наш царь-государь,

Всюду народ ваш так тесно сплочен вокруг вас!

 

II

 

Царь величавый - творит возлияние он -

Чаши для жертвы подносятся с разных сторон.

Чаши подносят, достоинства сами полны,

Лучшие люди - служилые люди страны.

 

III

 

Вижу: ладья устремилась по Цзину-реке -

Много гребцов - опускаются весла их в ряд.

Чжоуский царь выступает, я вижу, в поход.

Вслед за царем устремились шесть ратей солдат.

 

IV

 

Как широка эта звездная в небе река,

В небе узором сияет светла и ярка.

Разве не царь вдохновляет примером людей?

Чжоуский царь - да живет он века и века!

 

V

 

Так вырезают, чеканят прекрасный убор:

Золотом с яшмой украсится тонкий узор.

Царь созидает основы, дал правила нам

В царстве обширном, что нет, не охватит твой взор!

Примечания переводчика

Царь величавый - творит возлияние он - Возлияние при жертвоприношении предкам, совершаемое из чаш, устанавливаемых на яшмовых таблицах - знаках их инвеституры.

鹿鳴之什I.

5. О дружбе ("Согласно стучит по деревьям топор...")

I

 

Согласно стучит по деревьям топор,

И птичий исполнен согласия хор,

Их стая, из темной долины взлетев,

Расселась в вершинах высоких дерев.

Их песни звучат голосисто средь гор -

Подруга с подругой ведет разговор.

Смотри: если птица подругу зовет,

Подруга с подругой ведет разговор,

То как человеку друзей не искать,

Не к другу ль его устремляется взор?

И светлые духи, услышав о сем,

Даруют согласье, и сгинет раздор.

 

II

 

Стук в чаще... Топор с топором заодно...

Прозрачное я приготовил вино

И жирный ягненок для этого дня

Зарезан, и позвана в гости родня;

А коль не придут, да не скажет никто,

Что я непочтителен был, про меня!

Опрыскан и начисто выметен пол

И восемь в порядке рассъавлено блюд,

И жирный теленок поставлен на стол -

Родню моей матери в гости зовут.

А коль не придут, да не скажет никто,

Что я виноват - в поношенье и в суд.

 

III

 

Стучит по деревьям топор над холмом.

Наш стол изобилен прозрачным вином,

И в полном порядке сосуды на нем,

И братья мои наполняют мой дом.

Достоинство духа народ утерял,

Гоняясь за лишним засохшим куском.

Вино есть - его процедите для нас,

А нету вина, так купите для нас,

Как гром, барабаны гремите для нас,

Живей, плясуны, попляшите для нас!

А время придет отдохнуть нам - опять

Прозрачное будем вино выпивать.

Примечания переводчика

Позвана в гости родня - родственники по отцу (дядья), носящие одно с хозяином родовое имя.

Достоинство духа народ утерял, // Гоняясь за лишним засохшим куском. - и нам не следует быть жадными перед нашими друзьями, пришедшими в гости.

文王之什I.

5. Подножие Ханьской горы ("Взгляни на подножие Ханьской горы...")

I

 

Взгляни на подножие Ханьской горы

Орешник густой и терновник на нем.

Спокоен и радостен наш государь,

Стяжает он славу в веселье своем.

 

II

 

На скипетре яшмовый кубок тяжел:

Для жертвы в нем желтое блещет вино

Спокоен и радостен наш государь –

Вот счастье – ниспослано небом оно.

 

III

 

То ястреба в небе высокий полет,

То рыба метнулась под бездною вод!

Спокоен и радостен наш государь,

Не он ли к добру подвигает народ?

 

IV

 

Пресветлое в чаше вино, и ярка

Вся рыжая, чистая шерсть у быка:

Ты в жертву дары принесешь, государь,–

Да будет награда тебе велика!

 

V

 

Дубняк низкорослый – густой он, густой!

Его на дрова собирает народ.

Спокоен и радостен наш государь,

От духов он множество примет щедрот.

 

VI

 

Пышнеет, пышнеет вьюнок по полям,

Ползет по ветвям и древесным стволам.

Спокоен и радостен наш государь,

Он счастье снискал, непорочен и прям.

Примечания переводчика

На скипетре яшмовый кубок - золоченая чаша, устанавливаемая на яшмовом скипетре (знаке царского достоинства) и употребляющаяся для жертвоприношения предкам.

...И ярка Вся рыжая, чистая шерсть у быка - Точный перевод: чисторыжий бык уже приготовлен [для жертвы].

6. Почтенья была преисполнена Тай-жэнь ("Почтенья была преисполнена Тай-жэнь...")

I

 

Почтенья была преисполнена Тай-жэнь,

Царя Просвещенного матерь она;

Свекровь свою - Цзян - почитала с любовью,

Достойная царского рода жена,

И Тай-сы прекрасную славу блюла;

И были потомки царя без числа.

 

II

 

Князьям, своим предкам, царь следовал строго,

И светлые духи не знали обид,

И светлые духи не знали печали.

Вэнь-ван для жены образцом предстает,

Он братьям высокий пример подает,

К добру направляет страну и народ.

 

III

 

Согласье и мир во дворце этом царском,

Царь входит с почтеньем сыновним во храм;

Один - а ведет себя, будто при людях,

В труде неустанном блюдет себя сам.

 

IV

 

Не мог отвратить он великие беды,

Но блеск и величье его без пятна.

Деянья, которым он не был научен, -

И те совершенны, в них мудрость видна.

 

V

 

И доблестью духа мужи овладели,

Стремились к ней юноши с этой поры.

Был древний наш царь неустанно прилежен,

И славные царские слуги мудры!

Примечания переводчика

Свекровь свою Цзян - т. е. супругу чжоуского князя Тай-вана, бабку Вэнь-вана.

Тай-сы прекрасную славу блюла - Тай-сы, супруга Вэнь-вана, унаследовала и продолжила прекрасную славу своей свекрови.

И светлые духи не знали обид - И духи его предков никогда не были недовольны его поступками и жертвами, которые он приносил.

Не мог отвратить он великие беды - Имеются в виду несчастья, постигшие Вэнь-вана - заключение его в темницу последним царем династии Шан и набеги варварских племен ка его княжество.

Деянья, которым он не был научен, - // И те совершенны, в них мудрость видна - Точный перевод: и те [дела], о которых он [прежде ничего] не слышал, у него получались образцово и то, чему его [прежде никто] не наставлял, также входило у него [в область совершенного].

鹿鳴之什I.

6. Славословие царю ("Небо навеки храни тебя, царь!..")

I

 

Небо навеки храни тебя, царь!

Сила твоя да пребудет тверда,

Благо и счастье да будут тебе,

Да не иссякнут они никогда!

Многие небо щедроты пошлет,

Несть им числа, на года и года!

 

II

 

Небо навеки храни тебя, царь!

Даруй без меры щедроты одни!

Долгу послушный, прими от небес

Милости - будут стократны они.

Счастье, о небо, тебя осени,

Счастье на долгие, долгие дни!

 

III

 

Небо навеки храни тебя, царь!

Пусть и всё царство твое процветет.

Точно гора иль вершина холма,

Точно утес или горный хребет,

Точно река, что в разливе своем

Все полноводнее мчится вперед.

 

IV

 

Время избрав и очистивши всё,

Пир сотворишь и сыновние сам

Жертвы четыре в году принесешь

Прежним владыкам и предкам-царям.

Их заместитель тебе изречет

Жизнь без конца по векам и векам!

 

V

 

Светлые духи, представ пред царя,

Счастьем обильным тебя одарят.

Прост твой народ и правдив, что ни день

Пищу свою добывая в труде.

В черноволосом народе твоем

Доблесть твоя разольется везде.

 

VI

 

Ты как луна, чье сиянье растет,

Ты как пресветлого солнца восход!

Вечностью жизнь да сравнится твоя

С южной горой, что вовек не падет,

Ты как на соснах и туях хвоя,

Что в бесконечном преемстве живет!

Примечания переводчика

Время избрав и очистивши все - избрав благоприятные дни для жертвоприношений и очистившись постом и омовениями.

Жертвы четыре в году принесешь - Имеются в виду жертвоприношения царя своим предкам, совершаемые им в их храме весною, летом, осенью и зимой.

Заместитель [предков] - лицо, представляющее предков при жертвоприношениях им.

Ты, как луна, чье сиянье растет - подобен нарастающей луне.

7. В походе на гуннов ("Собирали мы папоротник по лесам...")

I

 

Собирали мы папоротник по лесам,

И ростки его чуть поднимались тогда,

А когда нам прикажут идти по домам,

Дней в году завершится уже череда.

Ни семьи и ни дома нет больше... Беда –

Это гуннская вторглась орда.

На коленях и то я не мог отдохнуть –

Это гуннская вторглась орда.

 

II

 

Собирали мы папоротник по лесам,

Были стебли его в эту пору мягки,

А когда нам прикажут идти по домам –

Изболится, иссохнет душа от тоски.

И сердца тоска всё мучительней жжет,

Истомил меня голод, и жажда гнетет!

Но охране границы не будет конца,

И проведать домашних не сыщешь гонца.

 

III

 

Собирали мы папоротник по лесам,

И уж крепкими стебли казалися мне,

А когда нам прикажут идти по домам –

Год подвинется, верно, к десятой луне.

Но на службе царю ты не будь нерадив –

И не мог отдохнуть я, колени склонив...

И скорбит мое сердце сильнее: солдат

Не вернется с похода назад!

 

IV

 

Чьих цветов красота так нарядно пышна?

Это сливы: прекрасней цветов не найти.

Это чья на пути колесница видна?

Благородного это повозка в пути.

В боевой колеснице четыре коня,

И крепки и могучи его скакуны...

Смею ль я отдохнуть? Три победы в бою

Одержать приказал он в теченье луны!

 

V

 

Впряжены в колесницу четыре коня,

Вижу мощь запряженных четверкой коней,

Благородный наш вождь в колесницу войдет,

Мы, ничтожные, следовать будем за ней.

Ровно кони бегут, их в порядке убор,

Лук в слоновой кости, из кожи тюленя колчан.

Как же нам, что ни день, не сбираться в дозор?

Гуннов с севера крепнет напор!

 

VI

 

Помню время, когда уходили в поход,

Был на ивах зеленый, зеленый наряд;

Ныне мы возвращаемся к дому назад –

Только снежные хлопья летят и летят...

Долго, долго солдатам обратно идти,

Нас и голод и жажда томят на пути,

Сердце ранено скорбью. Никто, говорят,

Не узнает, как страждет солдат.

文王之什I.

7. Вышнего неба державен верховный владыка ("Вышнего неба державен верховный владыка...")

I

 

Вышнего неба державен верховный владыка,

В грозном величии вниз он глядит и четыре

Царства предела кругом озирает и ищет

Места народ успокоить в довольстве и мире.

Так увидал он, что оба великие царства

Сбились с пути - потеряли давно управленье;

Так озирал он и стороны света, и царства:

Воли небесной достойных - искал в размышленьи

Выбрав достойного, неба верховный владыка

Царство его захотел увеличить границы

Взор обращает с любовью владыка на запад...

Земли дарует ему, чтобы там поселиться, -

 

II

 

Вот очищают там землю от мертвых деревьев -

И подгнивающих стоя, и павших на землю:

Всё подравняли, приводят в отменный порядок

В парках аллеи и буйно растущие чащи;

После всего прорядили, как надо, катальпы,

Лишние прочь удалили прибрежные ивы,

Лишние ветви у всех шелковиц отрубили,

Горные туты, почистив, подстригли красиво.

Светлого доблестью ставит Тай-вана владыка.

Варвары в страхе дороги заполнили... Милость

Небо явило, царю приготовив супругу:

Воля небес над Тай-ваном тогда укрепилась...

 

III

 

Вот озирает небесный владыка и гору:

Чащи колючие он разредил и дубравы,

Сосны и туи нечастыми стали. Владыка,

Царство воздвигнув, достойного ищет державы.

Жил-был Тай-бо, а при нем младший брат его Ван-цзи,

Ван-цзи - вот этот, лишь доблестью духа богатый,

Следовал сердца влеченью - Тай-бо возлюбил он!

Нежно любил, почитая как старшего брата.

Ван-цзи свое торжество укрепил, возвеличил -

Был одарен он за это сверкающей славой,

Принял щедроты от неба, приняв, не утратил -

Так завладел он и всею обширной державой.

 

IV

 

Этому Ван-цзи великий верховный владыка

Сердце измерил - и всюду разносит незримо

Славу о доблести духа и верности Ван-цзи.

С доблестью духа всё стало тому постижимо:

Вещи он мог постигать и умел различать их,

Мог поучить он и быть государем народу.

Правя всей этой великой страною, снискал он

Всюду покорность и преданность царскому роду -

Время настало царю Просвещенному править!

Доблесть духовная в нем навсегда безупречна,

Много щедрот он от вышнего неба владыки

Принял и передал детям и внукам навечно.

 

V

 

Молвил царю Просвещенному неба владыка:

«Людям изменчивым не уподобишься ныне,

Не уподобишься алчным и сластолюбивым!

Шествуя прямо вперед, поднимайся к вершине!»

Люди из Ми непочтенье свое показали,

Дерзко осмелясь перечить великой державе,

Вторглись в пределы Юани и Гуна достигли!

Царь поднимается, грозный и в гневе и в славе, -

Царь Просвещенный отряды свои собирает,

Чтоб подавить этой рати пришедшей дерзанье,

Благо для Чжоу еще укрепить, приумножив,

И утолить Поднебесной страны упованье!

 

VI

 

Царь наш спокоен в столице, а царские рати,

Выгнав врага из Юани за наши границы,

Горы проходят высокие; войско чужое

Больше на наших холмах не осмелится биться.

Нашими стали холмы и пологие скаты,

Пить не посмейте из наших источников ныне! -

Нашими стали источники, наши - озера.

Хочет наш царь поселиться в прекрасной долине.

Циской горы избирает он южные склоны,

Там, где поблизости - вэйские чистые воды.

Тысячи стран в нем достойный пример обретают

Снова царя обрели в Поднебесной народы.

 

VII

 

«Светлую доблесть и мудрость твою полюбил я, -

Молвил царю Просвещенному вышний владыка, -

Праведный гнев твой, глубоко в груди затаенный,

Вдруг не проявишь ты громким и яростным криком.

Не полагаясь на знанья свои и на опыт,

Ты подчинился владыкою данным заветам».

Молвил царю Просвещенному вышний владыка:

«Царства союзные все призывая к совету,

С братьями выступишь ты в единении ныне,

Лестницы ваши стенные захватишь с крюками,

Башни осадные двинув и взяв катапульты,

К городу Чун приступи со своими войсками»

 

VIII

 

Медленны, медленны так катапульты и башни,

Высятся, высятся мощные чунские стены.

Чунских людей одного за другим изловили;

Суд учинив, мы обрезали уши у пленных.

Небу и богу войны совершили мы жертвы,

Этим покорно пристать к нам всех пригласили -

Нас не обидел никто в Поднебесной отказом.

Башни по стенам осадные били и били...

Крепко-накрепко стоят эти чунские стены.

Царь, нападая, войска посылает, и боле

Рода их нет - он прервался, совсем уничтожен!

Нет в Поднебесной противников царственной воле.

Примечания переводчика

Оба великие царства - династии Ся и Инь-Шан, правившие Китаем до династии Чжоу.

Воли небесной достойных - достойных царского престола.

Жил был Тай-бо, а при нем младший брат его Ван-цзи. Тай-бо, видя, что от Ван-цзи уже родился Вэнь-ван и зная при этом, что небо остановило на Вэнь-ване свой выбор, удалился в страну У и не возвращался. После смерти предка царствовавшего дома царство Тай-вана было передано Ван-цзи.

Ми, или Ми-сюй - название древнего матриархального рода. Этим именем называлось царство, которым правил род Цзи. Оно находилось в пределах современной области Цзинчжоу, провинции Ганьсу.

Княжество Юань - находилось в пределах современной области Цзинчжоу.

Гун - название местности в княжестве Юань, современное Гунчи.

Праведный гнев твой, глубоко в груди затаенный - Эта фраза в тексте отсутствует. Целая строка древнего текста остается здесь непонятной комментаторам и тем более переводчику, и он вынужден был, чтобы заполнить лакуну, сильно распространить следующую строку.

Царства союзные все призывая к совету - В понимании этого места мы расходимся с Чжу Си. Чжу Си понимает фразу «еюнь эр цю фан» таким образом: посовещавшись (или «размыслив»; Аегг предлагает – take measures against) о сторонах, враждебных тебе. Чжу Си понимает здесь «цю фан» как «враждебные царства», оставляя «еюнь» без объяснения. Слово «еюнь» встречается в «Шицзине» еще два раза (в III, II, 10, строфа третья и во II, I, 3, строфа пятая), но везде в значении «совещаться с». В значении «совещаться против, строить планы против, принимать меры против» слово «еюнь» в «Шицзине» не встречается. С другой стороны, древний глоссарий Мао дает для слова «цю» значение – «компаньон, друг, партнер». Тогда в понимании Мао фраза будет значить: посовещавшись с союзными тебе царствами. Б. Карлгрен указывает, что параллелизм между этой фразой в понимании Мао и последующей фразой заставляет нас предпочесть понимание Мао Хэна. Однако это не совсем верно. Мы уже указывали, что полный грамматический параллелизм нередко сочетается с построением строк по принципу смысловых антитез. Для решения этой задачи мы должны рассмотреть построение не двух, а четырех строк (разбираемой нами и трех последующих), объединенных словом «эр» – «твой» и построенных по принципу грамматического параллелизма. Композиционное объединение этих фраз не оставляет сомнений, и поскольку третья строка не противопоставляется по смыслу четвертой, мы должны предположить, что и первая и вторая строки не являются антитезами, и принять понимание Мао.

Обрезали уши у пленных - Если захваченный в плен не подчинялся, то его убивали и представляли его левое ухо начальнику (Чжу Си). Как указывал Чжу Си в примечаниях к II, IV, 8, пленных обычно превращали в рабов.

鹿鳴之什I.

8. Ода о походе воеводы Нань Чжуна против гуннов ("Выходят ряды боевых колесниц...")

I

 

Выходят ряды боевых колесниц

За дикую степь, устремляясь вперед,

И вождь нам сказал, что от сына небес

Приказ поступил собираться в поход.

Велит колесницу свою снаряжать,

Возницу своей колесницы зовет:

"Будь скор и проворен. На службе царю

Немало нам будет трудов и забот!"

 

II

 

Выходят ряды боевых колесниц -

Они за предместьями: стяг водружен,

И змей с черепахой расшиты на нем.

Висят бунчуки на верхушках знамен,

Вся в змеях и в соколах ткань их ярка,

И ветер ужель не колышет шелка?

И горе сжимает сердца у солдат,

Томлением страха возница объят.

 

III

 

Приказ от царя был Нань Чжуну вручен,

Чтоб дальний Шофан был стеной укреплен.

Идут колесницы, на ткани знамен

И змеи блестят и сверкает дракон.

"Сын неба отдал повеление мне,

Чтоб дальний Шофан был стеной укреплен!"

Был грозен Нань Чжун, и ужасен был он,

И изгнаны гунны, и враг поражен.

 

IV

 

Когда выступали мы в этот поход,

Цвело еще просо в полях, колосясь,

А ныне, когда мы уходим домой,-

Снег падает хлопьями в липкую грязь.

Сколь служба царю многотрудна для нас -

Не мог отдохнуть на коленях солдат!

Иль думы о доме назад не манят?

Нарушить боялись мы царский указ.

 

V

 

Уж снова запели цикады вокруг,

Кузнечики скачут... Далеко супруг.

И долго супруга не видит жена,

И сердце болит от волнений и мук,

Лишь только завидит супруга жена,

И сердце ее успокоится вдруг.

Был грозен Нань Чжун, и ужасен был он

И западных варваров ранит испуг.

 

VI

 

И дни удлиняются в пору весны,

И травы пышны, и деревья пышны,

И иволги звонкие песни слышны,

Кувшинки сбирают... Из дальней страны

Мы толпами пленных с собою ведем;

Солдат возвращается в брошенный дом.

Был грозен Нань Чжун, и ужасен был он,

И гунны на севере усмирены.

Примечания переводчика

Сын неба - император

Шофан - область на крайнем северо-западе Китая того времени, в современной провинции Ганьсу. Как видно из последующего текста, первые попытки укрепиться стенами против вторжений кочевников с северо-запада, завершившиеся через несколько веков постройкой Великой стены, были предприняты еще в эпоху "Шицзина".

文王之什I.

8. Чудесная башня ("Чудесную башню задумал построить Вэнь-ван...")

Чудесную башню задумал и начал Вэнь-ван,

Задумал построить, измерил и вычертил план:

И вот весь народ принимается строить ее,

И дня не прошло - завершает, усерден и рьян.

Вэнь-ван, начиная, сказал: "Не спешите к концу!"

Приходит народ наш к Вэнь-вану, как дети к отцу.

 

Вот царь Просвещенный идет в свой чудеснейший сад

Олени и лани повсюду спокойно лежат,

И шерсть на оленях лоснится, лоснится, блестит,

И птиц белоснежных сверкает чистейший наряд!

Вот царь Просвещенный выходит на берег пруда -

В нем рыбки резвятся, чиста и прозрачна вода.

 

Звучащие камни висят под узорным гребнем,

А мы в барабаны большие и в колокол бьем.

И стройно звучат барабаны и колокола,

И в школу средь круглого озера радость пришла!

 

Как стройно звучат с барабанами колокола,

И в школу средь круглого озера радость пришла!

Из кожи каймана ритмично звучит барабан:

Слепые поют свои песни, чтоб слушал Вэнь-ван.

Примечания переводчика

Школа средь круглого озера - На острове в своем парке Вэнь-ван устроил школу, в которой молодые люди обучались стрельбе из лука, идеальным нормам поведения и обрядам.

鹿鳴之什I.

9. В ожидании мужа, ушедшего в поход ("Стоит одинокая груша, смотрю...")

Стоит одинокая груша, смотрю:

Прекрасны плоды, что созрели на ней.

Нельзя быть небрежным на службе царю -

И тянется нить бесконечная дней.

Дни быстро склонились к десятой луне,

И сердце тоска разрывает жене -

Солдат отдохнуть не вернется ль ко мне?

 

Стоит одинокая груша, смотрю:

Листы ее так зелены, зелены.

Нельзя быть небрежным на службе царю -

Тоскою поранено сердце жены.

И трав, и дерев зеленеет наряд;

Печали мне женское сердце теснят:

Когда же мой воин вернется назад?

 

Пошла через северный этот хребет -

Сбираю я нежные ивы ростки...

Нельзя быть небрежным на службе царю -

Томятся отец наш и мать от тоски.

Изношен уже колесницы сандал,

И каждый скакун истомленным скакал,

Уж близко мой воин, он очень устал.

 

Они не идут, не впрягают коней,

А сердце болит и тоскует сильней,

Всё нет его, минул условленный срок,

На сердце всё больше забот и тревог.

В гаданьях я дни провожу, в ворожбе,

И всё говорит мне: он близок к тебе;

Он близко, мой воин, усталый в борьбе.

文王之什I.

9. Ода У-вану ("Ныне У-ван утверждает правление Чжоу...")

I

 

Ныне У-ван утверждает правление Чжоу...

Мудрыми слыли цари у былых поколений:

Чжоуских три государя отныне на небе -

Их продолжатель в столице обширных владений.

 

II

 

Их продолжатель в столице обширных владений,

Хочет поднять он всю доблесть державного рода,

Вечно достоин он неба верховных велений,

Он пробуждает и веру в царя у народа.

 

III

 

Он пробуждает и веру в царя у народа,

Землям подвластным примером пребудет надолго.

Бечно сыновней любовью он полн и заботой,

Он образцом да пребудет сыновнего долга!

 

IV

 

Был он один над землею, любимый народом,

Доблесть покорная стала народа ответом.

Вечно сыновней любовью он полн и заботой,

Тем он прославлен, что следовал предков заветам.

 

V

 

Так он прославлен, что много грядущих потомков

Следовать будет примеру их предка У-вана.

Тысячи, тысячи лет от всевышнего неба

Будут щедроты они получать непрестанно.

 

VI

 

Неба щедроты да будут для них непрестанны;

С данью придут Поднебесной предела четыре!

Тысячи, тысячи лет протекут, а потомки

Разве опоры себе не найдут они в мире?

Примечания переводчика

Ода У-вану - Комментаторская традиция считает знак «ся» в начале первой строки ошибкой писца и предлагает заменить его другим, давая несколько вариантов. Мы оставляем этот знак без перевода.

У-ван - царь Воинственный, основатель династии Чжоу.

Три государя отныне на небе - Предки царствующего дома - Тай-ван, Вэн-цзи и Вэнь-ван.

10. Ода царю Просвещенному (Вэнь-вану) и царю Воинственному (У-вану) ("Царь Просвещенный, он славу имел...")

I

 

Царь Просвещенный, он славу имел:

Да, он великую славу имел!

Мира для царства искал он; удел

Мудрого - зреть торжество своих дел.

Был Просвещенный воистину, царь!

 

II

 

Небо царю повеление шлет,

Он совершает свой ратный поход -

Чун покарал Просвещенный - и вот,

Город на Фынской земле создает.

Был Просвещенный воистину царь!

 

III

 

Стены возвел он по вырытым рвам,

Фын он воздвиг соответственно им.

Мелким не стал предаваться страстям,

К предкам - сыновнепочтителен сам.

Был он, державный, воистину царь!

 

IV

 

Славными были заслуги царя,

Только лишь стены он Фына воздвиг,

Стали едины пределы страны -

И точно столп царь державный велик.

Был он, державный, воистину царь!

 

V

 

Фын свои воды стремит на восток -

Подвиги Юй совершил свои встарь!

Стали едины пределы страны -

Царь наш державный им всем государь!

Он, наш державный, воистину царь!

 

VI

 

Круглый, как яшмовый скипетр, пруд

В Хао-столице. С востока идут,

С запада, севера, юга... Смотрю:

Нет уж нигде непокорных царю!

Он, наш державный, воистину царь!

 

VII

 

Судит наш царь и гадает о том,

Будут ли в Хао столица и дом.

Будет! - решил черепаховый щит.-

Царь наш Воинственный дело вершит.

Он, наш Воинственный,- истинно царь!

 

VIII

 

Травы питает река наша Фын.

Разве У-ван не трудился один?

Планы исполнил для внуков своих,

Будет доволен почтительный сын!

Царь наш Воинственный - истинно царь!

Примечания переводчика

Чун - древнее-царство, находившееся на территории современного уезда Хусянь, провинции Шэньси.

Фын - приток реки Вэй, притока Хуанхэ. От него получила свое название прилегающая местность и столица царя Вэнь-вана.

Юй - легендарный царь Китая, прорывший каналы и изменивший течения рек.

Фын свои воды стремит на восток - // Подвиги Юй совершал свои встарь С этой строфы ода посвящена царю У-вану, что доказывается следующей строфой.

Круглый, как яшмовый скипетр, пруд // В Хао-столице - Царь У-ван перенес свою столицу в город Хао, неподалеку от города Фын, в нижнем течении той же реки. Перед дворцом он приказал вырыть пруд в форме яшмового кольца - знака княжеской власти, в центре пруда на острове он основал школу.

Почтительный сын - царь Чэн-ван (1115-1078 гг. до н. э.).

鹿鳴之什I.

10. Радушному хозяину ("Всякой-то рыбы мережа полна...")

Всякой-то рыбы мережа полна;

Крупной и мелкой, всего.

Доблестный муж наготовил вина -

Вкусное, много его!

 

Всякой-то рыбы мережа полна:

Лещ тут, налимов полно.

Доблестный муж наготовил вина -

Много, и вкусно оно!

 

Всякой-то рыбы мережа полна:

Карпов, форели не счесть!

Доблестный муж наготовил вина -

Вина прекрасные есть.

 

Много он яств приготовил, взгляни:

Все-то прекрасны они.

Яства отменны на вкус и на цвет,

Видишь: чего только нет!

 

Сколько хозяин наставил добра -

Значит настала пора!