Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

鹿鳴之什I.

1. Олени кричат ("Призывно олени кричат на лугу, где вволю едят молодую траву...")

Призывно олени кричат на лугу,

Где вволю едят молодую траву.

Желанных гостей я сегодня встречаю

И радостных песен разносится звук.

Свирели поют, и гремят барабаны,

Корзины с дарами гостям поднесут.

Меня они искренне любят, я знаю,

Наставят в делах и совет подадут.

 

Призывно олени кричат на лугу,

Где вволю едят молодую траву.

Желанных гостей я сегодня встречаю,

Чье славное имя блистает вокруг.

К простому народу полны уваженья,

А кто благороден все следуют им.

Немало есть доброго в доме вина,

Чтоб вместе собравшись на этом пиру,

отраду доставить гостям дорогим.

 

Призывно олени кричат на лугу,

Где вволю едят молодую траву.

Желанных гостей я сегодня встречаю,

Гремят барабаны, и флейты поют.

 

Гремят барабаны, и флейты поют,

Пусть радости нашей не будет конца.

Немало есть доброго в доме вина,

Чтоб, вместе собравшись на этом пиру,

весельем наполнили гости сердца.

Примечания М. Е. Кравцовой

"Олени кричат" - "Лу мин», в русском переводе - "Встреча го­стей" [Ши цзин, 1987, с. 126 https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4496]) - произведение, открывающее раздел "Малые оды" (II, I, 1). Согласно традиционной комментаторской вер­сии, в нем воспевается пир удельных князей у государя. Перевод вы­полнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 4, цз. 9, с. 396—399; Ши цзин, 1989, цз. 4, с. 67; Ши цзин, 1960, с. 245—247].

1. Олени трубят ("Призывно олени трубят на лугу, где вволю едят молодую траву...")

Призывно олени трубят на лугу,

Где вволю едят молодую траву.

Желанных гостей я сегодня встречаю,

И радостных песен разносится звук.

Свирели поют и гремят барабаны,

Корзины с дарами гостям поднесут.

Меня они искренне любят, я знаю,

Наставят в делах и совет подадут.

 

Призывно олени трубят на лугу,

Где вволю едят молодую траву.

Желанных гостей я сегодня встречаю,

Чье славное имя блистает вокруг.

К простому народу полны уваженья,

И кто благороден - все следуют им.

Немало есть доброго в доме вина,

Отраду доставить гостям дорогим.

 

Призывно олени трубят на лугу,

Где вволю едят молодую траву.

Желанных гостей я сегодня встречаю,

Гремят барабаны и флейты поют.

Гремят барабаны и флейты поют,

Пусть радости нашей не будет конца.

Немало есть доброго в доме вина, -

Гостей дорогих веселятся сердца.

Примечания М. Е. Кравцовой

Первое произведение раздела "Сяо я" (№161; II, I, 1, "Встреча гостей"). 24 четырехсловных строки, 3 восьмистрочные строфы.

Примечания Редакции

Данный перевод - несколько измененная редакция перевода стихотворения 鹿鳴 (呦呦鹿鳴 食野之苹) - "Олени кричат" (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=5582), опубликованного в книге Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994 , стр. 368. Но учитывая различия в названии и в тексте перевода, Редакции сочла уместным разместить оба перевода.

2. Четверка коней ("Без устали скачет четверка коней, нелегок и долог проделал я путь...")

Без устали скачет четверка коней,

Нелегок и долог проделал я путь.

Не хочется разве домой повернуть?!

Да коль ты на службе, не терпят дела -

И сердце от горя болит у меня.

 

Без устали скачет четверка коней,

Их гривы черны, сами - снега белей.

Не хочется разве домой повернуть?!

Но коль ты на службе, не терпят дела -

И времени нет хоть чуть-чуть отдохнуть.

 

Вот горлинки стаей кружат и кружат,

То в воздух взмывают, то долу летят,

Садятся на ветви могучего дуба...

А ты коль на службе, дела ждать не будут,

Отца обиходить и то не могу я.

 

Вот горлинки стаей кружат и кружат,

То в воздух взмывают, то рядом парят,

На ветки садятся могучего дуба...

А ты коль на службе, дела ждать не будут, -

И мать обиходить никак не могу я.

 

В повозку запряг черногривых коней,

И кони помчались быстрей и быстрей.

Ах, мне ль не стремиться вернуться домой!

Я песню сложил, чтобы спеть в песне той,

Как хочется с матушкой быть мне родной!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Четверка коней" - "Сы му", в русском переводе - "На службе царю" [Ши цзин, 1987, с. 137 https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4497] - произведения раздела "Малые оды" (II, I, 2). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 4, цз. 9, с. 400-403; Ши цзин, 1989, цз. 4, с. 67—68; Ши цзин, 1960, с. 247-249].

 

谷風之什V.

6. Не толкай ты большую телегу ("Не толкай ты большую телегу - только пылью себя запорошишь…")

Не толкай ты большую телегу -

Только пылью себя запорошишь.

О своих не кручинься ты бедах -

Занедужишь лишь так, занеможешь.

 

Не толкай ты большую телегу -

Только пылью себя занесешь.

О своих не кручинься ты бедах -

Все равно тем себя не спасешь.

 

Не толкай ты большую телегу -

Только пылью вокруг все затянет.

О своих не кручинься ты бедах -

Так тебе тяжелей еще станет.

Примечания М. Е. Кравцовой

"Не толкай ты большую телегу" - "У цзян да чэ", в русском переводе - "Не думай о печалях" [Ши цзин, 1987, с. 186 https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4544] - ода 6-го подраздела раздела "Малые оды" (II, VI, 2). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 5, цз. 13, с. 612—613; Ши цзин, 1989, цз. 5, с. 102; Ши цзин, 1960, с. 362—363].

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Шестой подраздел "Сяо я" (№ 206; II, VI, 2, "Не думай о печалях"). 12 четырехсловных строк, 3 четырехстрочные строфы. Одно из лучших произведений философско-притчевого характера, в котором к тому же впервые использован образ пыли (чэнь 塵) как метафоры суетной повседневности.