Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Могила Ли Бо ("Каменоломня, река, а над ней схоронили его...")

Каменоломня, река, а над ней схоронили его. 

Дикие травы и тучи. И больше там нет ничего. 

Холмик забытый, иссохший источник. И прах…

А ведь стихи потрясали, Небу внушали страх! 

Много поэтов испытано их незавидной судьбой,

Только они несравнимы с бездольем Ли Бо.

 

Примечания переводчика

Безвестную могилу утонувшего Ли Бо нашел и облагородил именно Бо Цзюйи.

Ода о прощании на древней равнине ("Эти пышные травы равнины! Сгинув, вновь оживают они...")

Эти пышные травы равнины!

Сгинув, вновь оживают они,

Не сжигает их даже полымя -

Возрождаются с ветром весны.

Старый тракт травным духом одело,

Веет-тянет до ветхой стены.

Княжий внук в путь отправился смело,

В буйстве трав расставанья грустны.

Осенняя рефлексия ("Не сплю я, болен, сновидений нет...")

Не сплю я, болен, сновидений нет,

Встаю бесцельно, будоражит осень,

В тиши промозглой вновь пришел рассвет

И холод в пустоту мою приносит.

Еще на красном клене птица спит,

Еще луна на мох легла едва...

А кто же это в зеркало глядит?

Подумать только! - Мне уж тридцать два.