Гао Ци  (1336-1374) 高啟 Династия Мин

1. Котловина Фэйцюань - водопада ("Пусто в горах, эху привольно меж скал…")

Пусто в горах,

эху привольно меж скал.

Ливень утих,

струится шумный поток.

Ветра порыв

пену и брызги сорвал.

Рдеющий лес

весь до листочка промок.

2. Котловина Сючжу - тонкого бамбука ("В горном потоке, как в зеркале, - краски небес…")

В горном потоке,

как в зеркале, - краски небес.

 

Тучи темнеют,

все гуще осенняя мгла.

 

Праздной душою

стремлюсь я к Чуским горам.

 

Тучи темнеют,

все гуще осенняя мгла.

 

Праздной душою

стремлюсь я к Чуским горам.

 

Крик журавлиный,

ветром пронизанный лес.

3. Котловина Данься - красных зарниц ("Слышал давно название это - Данься…")

Слышал давно

название это - Данься.

 

"Пьющий зарю"

обрел здесь тихий приют.

 

Утром зарницы

над горной грядою встают.

 

Рдеет в их свете

отвесных утесов стена.

4. Котловина Баюнь - белых облаков ("Облака разошлись, и завиделся дом в горах…")

Облака разошлись,

и завиделся дом в горах.

 

Вновь сомкнулись они -

и не знаю, куда идти.

 

Донеслись голоса,

значит, люди недалеко.

 

Как до них доберусь?

Одному не сыскать пути.

5. Котловина Фангуй - ароматной корицы ("Подняться хочу к деревьям на склоне горы…")

Подняться хочу

к деревьям на склоне горы.

 

Вокруг - никого,

безмолвье, ночь, тишина.

 

Лишь веет слегка

прохладою ветерок,

 

Да с редких цветов

летят под луной лепестки.

6. На реках Сяошуй и Сяншуй ночью, в дождь ("Мрачные тучи накрыли Цанъу…")

Мрачные тучи накрыли Цанъу -

в округе темным-темно.

 

От ливней осенних взбухла река,

холод родится в ночи.

 

Храм Хунлоу; внизу под холмом

бамбук шуршит на ветру,

 

Да слышно еще, как колотится дождь

в лодочное окно.

 

В 15 ли к юго-западу от города в горах Хэншань есть пять известных с древности горных котловин. Описал их в пяти стихотворениях жанра "цзюе-цзюй" - "оборванные строки".