Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Плыву на лодке у Врат восточного Лу ("Песчаный берег светел на закате...")

Песчаный берег светел на закате,

Волна, играя, отраженья катит,

Мой легкий челн купается в луне...

И "Тень горы" в снегах примстилась мне.

737г.

Комментарий переводчика

Первое из двух стихотворений цикла.

"Тень горы" (Шаньинь) - местность в совр. пров. Чжэцзян, где жил знаменитый каллиграф Ван Сичжи; однажды во время снегопада он вдруг страстно захотел увидеть друга, сел в лодку и поплыл к нему, но перед самым домом друга повернул обратно: "К чему было заходить, если желание пропало?" Любопытно, что там же, в Шаньинь, находился и дом Хэ Чжичжана, будущего друга Ли Бо, с которым, однако, в момент написания стихотворения (если принять предлагаемую датировку) он еще не был знаком.

"Врата Восточного Лу" - в совр. пров. Шаньдун.

1. "Песчаный берег светел на закате..."

Песчаный берег светел на закате,

И тучки, и луна дрожат в волне,

По ним мой челн водовороты катят.

Снежит... И "Тень горы" примстилась мне.

2. "Извив реки у дамбы - что дракон..."

Извив реки у дамбы - что дракон,

А персики - в цветах у Луских врат.

Когда луна влечет мой утлый челн -

Я вплоть до Шань не поверну назад!