Хань Юй  (768-824) 韓愈 Династия Тан

1. "Любить всех, это - человеческое в отношениях людей друг с другом…"

Любить всех, это - человеческое в отношениях людей друг с другом. Осуществлять человеческое и притом так, как нужно, это - чувство должного в человеке. Следовать такой стезе, это - путь человеческий. Иметь все в себе самом и не ждать ничего извне, это - внутреннее достояние человека.

Человеческое и должное - нечто определенное. Путь и достояние сами по себе пусты. Поэтому в пути человеческом есть и человек достойный, есть и человек малый; в достоянии человеческом есть и несчастье, есть и счастье.

2. "Лао-цзы считал человеческое в отношениях людей друг с другом…"

Лао-цзы считал человеческое в отношениях людей друг с другом, чувство должного в человеке чем-то малым. Он отвергал их, полагая, что они имеют в виду что-то малое. Сидящий в колодце и смотрящий оттуда на небо так же скажет, что небо мало; но это ведь не значит, что небо действительно мало. Лао-цзы принимал за человеческое в отношениях людей друг с другом добрые поступки, за чувство должного в человеке - следование своим побуждениям. Назвать это малым - правильно. И тот путь, о котором Лао-цзы говорил, именно такой малый путь и есть. Но это - совсем не тот путь, о котором говорим мы. То достояние человека, о котором он говорил, именно такое малое достояние и есть. Но это - совсем не то достояние, о котором говорим мы. Тот путь и то достояние, о котором говорим мы, сочетает в себе и человеческое и должное; это - понятия, значимые для всей Поднебесной. Тот же путь и то достояние, о которых говорил Лао-цзы, далеки и от человеческого и от должного; это - понятия, значимые только для одного себя.

3. "Путь Чжоу пал. Конфуция не стало..."

Путь Чжоу пал1. Конфуция не стало. Во время Цинь запылал огонь2. При Хань царили Хуан-ди и Лао-цзы3. Во времена Цзинь, Сун, Ци, Лян, Вэй и Суй царил Будда4 . Те, кто говорил о пути, достоянии, человеческом и должном, если не шли к Ян Чжу, шли к Мо Ди5; если не шли к Мо Ди, шли к Лао-цзы; если не шли к Лао-цзы, шли к Будде. Но тот, кто шел к ним, тем самым уходил от нас. Для идущих к ним они становились господами; для уходящих от нас мы становились рабами. Шедшие к ним присоединялись к ним, уходящие от нас отвращались от нас.

О люди последующих времен! Если бы они и хотели услышать учение о человеческом и должном, о пути и достоянии, за кем было пойти им, у кого спросить?

Примечания

1 Речь идет о судьбе древнего Чжоуского царства, в VIII в. до н. э. распавшегося на отдельные государства и сохранившегося лишь в качестве одного из этих государств, притом наименее значительного.

2 При объединении в 221 г. до и. э. страны в одном государстве-империи, во главе которой стала династия правителей царства Цинь, покорившего своей власти прочие государства древнего Китая, учение Конфуция и его учеников подверглось гонению и конфуцианские книги сжигались. Выражение "циньский огонь" в конфуцианской литературе стало обозначением этого сожжения.

3 Во время правления Ханьской династии, сменившей в 206 г. до н. э. на престоле империи прежнюю Циньскую, наибольшее распространение в Китае получил даосизм, в своей религиозной форме восходящий к древним шаманским верованиям, в своей же философской форме - к учению Лао-цзы, считавшемуся современником Конфуция. Учение же Лао-цзы - личности, овеянной легендами, - возводилось последователями Лао-цзы к совершенно легендарному Хуан-ди, древней традицией считавшемуся одним из древнейших правителей Китая.

4Цзинь - название династии, при которой после падения Ханьской империи и последующего распада Китая на три царства было восстановлено в 265 г. н. э. государственное единство Китая. Сун, Ци, Лян - названия династий, сменивших друг друга на престоле южного китайского государства после распада Китая в 316 г. на две части - южную и северную, отошедшую под власть кочевников.

Вэй - название государства, образовавшегося в северной части страны.

Суй - название династии, пришедшей к власти в северном государстве, при которой в конце VI в. произошло новое объединение Китая в одной империи.

Время распада Китая на два государства, о котором тут идет речь, т. е. IV-VI вв. - эпоха распространения буддизма в Китае.

5 Ян Чжу (395-335) и Мо Ди (478-397) - мыслители эпохи распада древнего Китая на отдельные государетва (VIII-III вв.). Первый считается проповедником доктрины эгоизма, второй - альтруизма.

4. "Последователи Лао-цзы говорили: "Конфуций - ученик нашего Учителя"…"

Последователи Лао-цзы говорили: "Конфуций - ученик нашего Учителя". Последователи Будды говорили: "Конфуций - ученик нашего Учителя". Даже те, кто следовал за Конфуцием, и они прилежно слушали их речи, с радостью внимали их пустословию, а свое собственное считали чем-то малым. Даже они говорили: "Наш Учитель когда-то учился у тех". И не только говорили так, но и писали в своих книгах.

О! Люди позднейших времен! Если бы они и хотели услышать учение о человеческом и должном, о пути и достоянии, у кого им было искать? Ужасно подумать! Люди пристрастны к чудесному. Они не ищут начала, не спрашивают о конце. Им хочется только одного: узнать о каких-либо чудесах.

5. "В древности народ слагался из четырех групп; теперь народ слагается из шести"…"

В древности народ слагался из четырех групп; теперь народ слагается из шести. В древности те, кто учил народ, составляли одну группу; теперь те, кто учит народ, составляют три группы. Семья земледельца - одна, но просо его едят шесть семей; семья ремесленника - одна, но пользуются его изделиями шесть семей; семья торговца - одна, но берут с нее шесть семей. Как же народу не обнищать и не грабить?

6. "В древние времена бед у людей было много…"

В древние времена бед у людей было много. Явились Совершенные1 и стали учить помогать друг другу. Они стали правителями, стали наставниками. Они прогнали насекомых, змей, птиц, зверей и поселили людей в самой середине страны. Людям было холодно - они научили их изготовлять одежду. Люди были голодны - они научили их приготовлять пищу. Люди жили на деревьях и падали, жили в пещерах и заболевали - они научили их строить дома. Они научили людей изготовлять вещи - и у тех появились орудия. Они научили людей торговать - и они стали обмениваться тем, что у них было, на то, чего у них не было. Они научили людей врачеванию и этим избавили их от преждевременной смерти. Они научили людей погребать умерших, совершать поминальные обряды и этим сделали вечной благодарную любовь к ушедшим. Они научили правилам общественной жизни и этим установили последовательность старших и младших. Они научили музыке и этим рассеяли уныние. Они научили управлению и повели за собой даж е нерадивых. Они научили наказаниям и этим устранили противящихся правилам. Люди обманывали друг друга. Они ввели меры веса, печати, расписки, и люди стали доверять друг другу. Люди похищали друг друга. Они научили строить укрепления, изготовлять оружие, и люди стали защищаться. Они научили людей быть готовыми, если приходила беда.

Они научили сопротивляться, если появлялась опасность.

Примечания

1 Наиболее принятый в нашей специальной литературе перевод китайского слова "шэнжэнь", которым обозначались древние правители-мудрецы, а также Конфуций.

7. "А последователи Лао-цзы сейчас говорят:…"

А последователи Лао-цзы сейчас говорят: "Только потому, что Совершенные не умерли, грабители еще не перевелись. Только когда люди перебьют мерки и поломают весы, они перестанут ссориться".

О, рассуждать так - значит просто ни о чем не думать! Если бы в древности не было Совершенных, род людской уже давно бы исчез.

Почему? Потому что у людей нет перьев, шерсти, панциря, чтобы защищаться от холода и жары; нет когтей и клыков, чтобы драться за пищу.

8. "Поэтому-то государь отдает повеления, а слуги его, выполняя эти веления:…"

Поэтому-то государь отдает повеления, а слуги его, выполняя эти веления, осуществляют их в народе. Народ разводит просо, рис, коноплю, шелковицу; изготовляет орудия и утварь, ведет обмен товарами и имуществом и этим служит своим правителям. Если бы государь не отдавал повеления, он перестал бы быть государем. Если бы его слуги не выполняли его веления и не осуществляли бы их в народе, они перестали бы быть его слугами. Если бы народ не стал разводить просо, рис, коноплю, шелковицу, не стал изготовлять орудия и утварь, не стал бы обмениваться товарами и имуществом и не служить этим своим правителям, все погибли бы. А сейчас в их законе говорится: "Не надо никаких государей и слуг, не надо никаких отцов и сыновей! Следует запретить людям помогать друг другу, заботиться друг о друге. Стремитесь только к тому, что мы называем Чистотой и Нирваной".

9. "Какое счастье, что они появились после Ся, Инь и Чжоу:…"

Какое счастье, что они появились после Ся, Инь и Чжоу1; что Юй, Тан, Вэнь-ван, У-ван, Чжоу-гун2 и Конфуций поэтому не были устранены! Но какое несчастье, что они не появились до Ся, Инь и Чжоу и что Юй, Тан, Вэнь-ван, У-ван, Чжоу-гун и Конфуций поэтому не могли направить их на правильный путь!

Примечания

1Ся, Инь, Чжоу - названия последовательно сменявших друг друга китайских царств глубокой древности.

2 Имена древних правителей, считавшихся конфуцианской традицией "Совершенными".

10. "Властители", "цари" - наименования у них различны:…"

"Властители", "цари" - наименования у них различны, но в том, в чем состоит их совершенство, они едины. Летом чувствуют жажду, зимой чувствуют холод. Когда чувствуют жажду - пьют; когда чувствуют голод - едят. Действия эти различны, но в том, в чем состоит их разумность, они едины. А те сейчас говорят нам: "Почему вы не следуете "недеянию" - как было в глубокой древности?" Это - все равно, что порицать людей за теплую одежду зимой, что говорить им: "Почему вы не одеваетесь в легкие ткани?" Это - все равно, что порицать людей за то, что они едят, когда голодны, что говорить им: "Почему вы не пьете воду?"

11. "В древней книге сказано:.."

В древней книге сказано1: "В древности тот, кто хотел проявить в Поднебесной свое светлое достояние, прежде всего должным образом правил государством.

Тот, кто хотел должным образом править государством, прежде всего правильно управлял своей семьей. Тот, кто хотел правильно управлять своей семьей, прежде всего добивался собственного совершенства. Тот, кто хотел добиться собственного совершенства, прежде всего делал правым свое сердце. Тот, кто хотел сделать правым свое сердце, прежде всего приводил свои мысли в согласие с истиной".

Это значит, что те, кто в древности делал свое сердце правым, кто приводил свои мысли в согласие с истиной, считали, что это необходимо для того, чтобы должным образом править государством. А теперь те, кто хочет управлять своим сердцем, не помышляют ни о Поднебесной, ни о государстве, отвергают вечные законы; сын не считает своего отца отцом; слуги не считают своего государя государем; народ не считает свои дела настоящими делами.

Примечания

1<Ли цзи ("Книге правил")> - древнее сочинение, излагающее нормы обычного права и ритуальные предписания. Приводимое место взято из одной части этой книги, озаглавленной "Да сюэ" ("Большая наука"), впоследствии выделившейся в самостоятельную книгу, вошедшую в конфуцианское "Четверокнижие".

12. "Конфуций создал Чуньцю…"

Конфуций создал Чуньцю1, и когда князья соблюдали правила отношений с варварами, они относились к ним, как к варварам; когда варвары вступали в Срединное государство, они относились к нему как к Срединному государству. В Луньюе2 сказано: "Если у варваров есть государь, положение у них все равно хуже, чем в Срединном государстве, если бы в нем даже и не было государя". В Ши-цзине сказано: "Варварам Севера дав надлежащий отпор, Цзинские орды и Шу остановим". А теперь у нас поднимают законы варваров, ставят их выше законов наших древних царей! Что же? Разве не произойдет, что через какое-то время мы, увлекая друг друга, все станем варварами?

Примечания

1Чуньцю - летопись царства Лу, из которого происходил Конфуций; считается произведением самого Конфуция (551—479 гг. до н. э.).

2Луньюй ("Суждения и беседы") - древняя книга, в которой содержатся суждения Конфуция по разным вопросам и его беседы с учениками и другими лицами; сложилось ок. 450 г. до н. э.

13. "Что же такое то, что мы называем учением древних царей?…"

Что же такое то, что мы называем учением древних царей?

Любить всех, это - человеческое в отношениях людей друг с другом. Осуществлять это и поступать при этом как нужно, это - чувство должного в человеке. Следовать такой стезе, это - Путь человеческий. Иметь все в самом себе и не ждать ничего извне, это - внутреннее достояние человека. Слова эти - слова Ши, Шу, И, Чуньцю1.

Закон этот - закон правил общественной жизни, музыки, наказаний, управления. Народ, это - правители, земледельцы, ремесленники, торговцы. Положения их - положения государя и слуги, отца и сына, учителя и друга, хозяина и гостя, старшего брата и младшего, мужа и жены. Одежды их - холст и шелк; жилища их дома и хижины, пища их - просо, рис, овощи, плоды, рыба, мясо. Путь их светел и легок. Учение их легко исполнимо.

Примечания

1 Имеются в виду древние сочинения, вошедшие впоследствии в конфуцианский канон: Ши-цзин ("Книга песен"), Шу-цзин ("Книга истории"), И-цзин ("Книга перемен") и Чуньцю ("Летопись").

14. "Поэтому, когда, основываясь на их учении, управляют самим собою…"

Поэтому, когда, основываясь на их учении, управляют самим собою, все благополучно и удачно; когда, основываясь на их учении, управляют людьми, повсюду любовь, справедливость; когда, основываясь на их учении, управляют своим сердцем, везде согласие и мир; когда, основываясь на их учении, управляют Поднебесной и государством, все, что ни делают, правильно.

Поэтому, когда живут, - получают желаемое; когда умирают, - выполняется все, что положено. При молении в поле нисходят небесные духи; при молении в святилище предков нисходят человеческие души.

15. "Спрашивают: "А Путь человеческий — что же это за путь?"…"

Спрашивают: "А Путь человеческий — что же это за путь?" Отвечаю: "Это - тот путь, о котором я сейчас говорю. Это - не путь Лао-цзы и Будды, о котором я говорил раньше. Наш Путь Яо передал Шуню; Шунь передал его Юю; Юй передал его Чэн-тану; Чэн-тан передал его Вэнь-вану, У-вану и Чжоу-гуну; Вэнь-ван, У-ван и Чжоу-гун передали его Конфуцию; Конфуций передал его Мэн-цзы1. Но умер Мэн-цзы, и после него никто этого учения не принял. Сюнь Куан и Ян-Сюн2 разбирались в этом учении, но главного в нем они не поняли. Поэтому, когда они излагали его, они освещали его не полно.

Те, кто был до Чжоу-гуна, стояли наверху: они были государями; поэтому и дела их совершенны. Те, кто был после Чжоу-гуна, были внизу: они были слугами, поэтому их слова и получили долгую жизнь3.

Примечания

1 Перечислены имена правителей Китая времен глубокой древности, считавшихся носителями древней мудрости, которую конфуцианцы возвели в основу своего учения.

2Сюнь Куан (298—238 гг. до н. э.) и Ян Сюн (53 г. до н. э. — 18 г. н. э.) - мыслители поздней поры китайской древности. Первый был близок к школе "законников", второй был ближе к направлению, идущему от Конфуция.

3 Мысль автора такова: древние "Совершенные" были правителями, и их учение выражалось в их деятельности как правителей, как устроителей человеческого общества; позднейшие "Совершенные" не были правителями, они были слугами, поэтому выражать свое учение непосредственно в действиях не могли; но они сделали другое: они записали это учение в книгах и этим сохранили его на вечные времена.

16. "Так что же нам делать?…"

Так что же нам делать? Отвечаю: Если не ставить препятствия учению Лао-цзы и Будды, наше учение не распространится. Если не запретить учения Лао-цзы и Будды, нам ничего не осуществить. Если обратить их монахов в мирян, если сжечь их книги, если превратить их храмы и кумирни в жилища, если разъяснить Путь древних царей и тем самым повести людей за собой; если заботиться об одиноких вдовцах, одиноких вдовах, о детях-сиротах, о бездетных стариках, о неизлечимо больных и калеках, разве тогда нельзя будет приблизиться к цели?