Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Узорная ткань ("Узорная ткань, узорная ткань, что с нею поспорить может?...")

Узорная ткань, узорная ткань,

что с нею поспорить может?

На тонкий газ, на плотный атлас

она совсем не похожа.

Она похожа на шелк водопада

в сорок пять чи вышиной,

Который я видел в горах Тяньтай

под ярко сиявшей луной.

Искусно выткан тонкий узор

невиданной красоты:

Как поле, покрытое белым туманом,

как иней, занесший цветы.

Кто выткал эту чудесную ткань?

Кто сшил из нее наряд?

Ткачиха бедная с речки Юэ -

наложница ханьских палат.

Дворцовый посланник в прошлом году

принес повеление ей:

Должна она взять образец в небесах

и выткать узор для людей.

И выткано небо, на нем в облаках

осенних гусей череда,

Расцветка такая, как будто в Цзяннани

весною разлилась вода.

Скроили из ткани длинную юбку

и сшили широкий рукав,

По волнам прошлись утюгом золотым,

морщины насилу убрав.

Чудесны цвета, необычен узор,

друг друга они затмевают:

Глядишь на цветы - повернешь эту ткань -

цветы на глазах оживают.

Какая была во дворце Чжаоян

плясунье оказана милость!

Бесценное платье - весенний наряд -

в подарок она получила.

Но скоро запачкала потом и пудрой

и больше его не надела,

Без жалости в сердце по грязи волочит,

ногой на него наступила.

На то, чтобы выткать узорную ткань,

затрачен упорный труд,

Шелка тяжелые и полотно

в сравнение с ней не идут:

Тончайшая нитка, петельки без счета,

у женщины руки болят,

Скрипит и скрипит ее ткацкий станок,

но дело движется еле.

И если бы те, что песни поют

и пляшут в дворце Чжаоян,

Увидели это - тогда б и они,

наверно, ее пожалели.

 

Примечания

Тяньтай – горы на юго-востоке Китая, вблизи моря, славящиеся своими видами и отшельниками.

Чи – китайская мера длины, около 32 см.

Речка Юэ – речка на юге Китая, откуда в столицу привозили певичек и искусных ткачих.

Цзяннань – земли к югу от р. Янцзы, низина которой весной заливается высокой водой.

Чжаоян – дворцовый павильон в комплексе императорских дворцов в Чанъани. В этом павильоне обычно поселяли певиц и танцовщиц.

Нашего века уборы! ("Нашего века уборы! Нашего века уборы! Они от столицы в четыре края...")

Нашего века уборы!

Нашего века уборы!

Они от столицы в четыре края

распространяются скоро.

В наш век они, невзирая на дали,

текут по белому свету -

И вот уже нет на щеках румянца,

и пудры на лицах нету:

Помадою черной намазаны губы,

не губы - грязная корка,

И брови, начертанные сверху вниз,

расходятся, как восьмерка.

Красотка ль, урод ли, черна ли, бела ли -

никто различить не сможет,

У всех одинаковое выраженье:

сейчас зарыдают горько.

Колечки и пряди закрыли виски, -

кудряшек гора громоздится;

Под красною краской не видно кожи -

кирпичного цвета лица.

Я встарь о распущенных волосах

слыхал в Иньчуаньском крае, -

Но это варваров-жунов прическа,

и каждый об этом знает.

Прически ж и краски годов Юань-хэ

(покрепче запомните это),

Кудряшки горою, кирпичные лица -

противны нравам Китая.

 

Примечания

Расходятся, как восьмерка – китайская цифра "восемь" составлена из двух расходящихся книзу черт.

Юань-хэ (806-820) – девиз годов правления императора Сянь-цзуна (на троне 805-823).

Иньчуань – область на северо-западе танского Китая, где жили "варвары" жуны.