Гао Ци  (1336-1374) 高啟 Династия Мин

В крестьянском доме в селении Цайцунь ("Долетают с полей звуки пахоты день напролет…")

Долетают с полей

звуки пахоты день напролет,

 

И дымками костров

занавешен западный лес.

 

В одиночестве жду -

может, скоро пожалует гость.

 

А в открытых дверях

предзакатное солнце стоит.

Отшельнику Сюйли. Глядя на постоялый двор у переправы через Янцзы ("Если не вы в память о давней дружбе…")

Если не вы

в память о давней дружбе,

Кто отворит

дверцу в плетеной ограде?

 

Дни коротки,

вьется речная дорога.

Ветер высок -

веет-кружит над селеньем.

 

Вам поднести

свиток стихов мечтаю

И подарить

прежних лет сочиненья.

 

Но не сыскать

вспять гребущие весла,

Сердце полно

мыслей неизреченных.

Слышу колокол ("У небесной черты все окутал густой туман…")

У небесной черты

все окутал густой туман.

Сквозь вечернюю мглу

неотчетлива линия гор.

В тот далекий приезд

догадался - там монастырь.

Отдыхая, глядел

на темнеющий в сумерках склон.

Неизбывная грусть

истомила, уснуть не дает.

Неужель обречен

слушать дальние колокола...

Только что выехал через южные ворота, пишу в пути ("Год на исходе, холод, но время в дорогу…")

Год на исходе,

холод, но время в дорогу.

День для отъезда

сам я твердо назначил.

 

Дом покидаю,

хоть дома радостей много.

В путь отправляюсь,

хоть это и вправду опасно.

 

Чаша прощальная,

кончены долгие сборы.

Мчусь-погоняю,

словно от близкой погони.

 

В мой экипаж

впряжены резвые кони -

Вмиг промелькнули

предместья, окрестные горы.

 

Глянул на город, простился,

вернусь ли - не знаю.

Вечер росистый

туманом деревья окутал.

 

Так беспокойно

стало во время смуты -

Сколько народу

бедствует и голодает!

 

Вот на дороге

стали встречаться бродяги,

Враз захотелось,

чтоб кони резвее бежали.

 

Грустно на сердце,

хоть странник я добровольный.

Если уж выехал -

впору б забыть о печали.