Ван Вэй  (699-759) 王維 Династия Тан

В Цичжоу провожаю Цзу третьего ("При встрече - улыбка, в разлуке - слёз не уйму…")

При встрече - улыбка,

В разлуке - слёз не уйму.

В прощальном шатре,

Ещё на отвальном пиру,

Уврачеванья

Горю нет моему;

Город безлюдный

Пуще наводит хандру.

Стылое небо,

Чистый гребень хребта.

Солнце заходит.

Стремнина большой реки.

Отвязан канат -

И вы уже далеки.

Щурясь гляжу:

Всё стоите вы у борта.

Жилище в горах ("Запер калитку в тиши. Безбрежен закат…")

Запер калитку в тиши.

Безбрежен закат.

Вижу - гнездо журавля

На каждой сосне.

Дверцу из веток открыть

Случится навряд, -

Редко друг и собрат

Заглянет ко мне.

Красные лотосы

Сбросили ветхий наряд.

Вешний бамбук - в пыльце,

Рощи цветут.

На переправе

Огни мелькают подряд.

Собран орех водяной, -

Расходится люд.

Написал, возвращаясь к горе Суншань ("Чистый поток оброс ивняком и травой…")

Чистый поток

Оброс ивняком и травой.

Конь и повозка

Медленны, словно скользят.

Воды текут -

Река сдаётся живой.

Поздние птицы

Летят в гнездовья назад.

Близ переправы -

Древний глухой городок.

Горы осенние

Солнце зажгло ввечеру.

К склонам Суншань

Труден путь и далёк;

В горную келью

Вернусь - и калитку запру.

Написал, возвращаясь на реку Ванчуань ("Колокол тихий в долине слышу порой…")

Колокол тихий в долине

Слышу порой.

Реже навстречу бредут

Лесоруб, рыбак.

Долгий тлеет закат

За дальней горой.

К белым стремлю облакам

Одинокий шаг.

Стебель рогатика слаб -

К влаге приник.

Пух тополей невесом -

Взмыл на ветру.

Луг восточный весной -

Словно цветник.

Тихо грустя,

Калитку молча запру.

Пишу в разгар весны, среди полей и садов ("В доме внемлю: воркуют весной голубки…")

В доме внемлю:

Воркуют весной голубки.

В садах, за селом,

Зацвёл-забелел абрикос.

Взмахнув топором,

Обрубаю сухие сучки,

Ищу родники,

Рыхлю мотыгой откос.

Ласточки стаей

К прежним гнёздам летят,

В численник новый

Старые люди глядят.

Чарку вознёс

И опустил её вдруг:

Грусть охватила,

Дальний вспомнился друг.

Поля и сады на реке Ци ("Над плёсом Цишуя в благой живу тишине…")

Над плёсом Цишуя

В благой живу тишине.

Нет гор на востоке.

Бескрайни дали полей.

За тутовой рощей

Простор в закатном огне.

Меж сёл побережных

Река сверкает светлей.

В деревне подпасок

Тропой бредёт луговой.

Охотничий пёс

Бежит за владельцем, как тень.

А чем же отшельник

Досуг заполняет свой?

Калитка из веток

С рассвета закрыта весь день.

Посещаю обитель Сянцзи ("Бреду наудачу к святому храму Сянцзи...")

Бреду наудачу

К святому храму Сянцзи.

В глушь углубился, -

Гряда вершин, облака.

Древни деревья,

Безлюдны крутые стези.

Где-то в ущелье

Колокол издалека.

Меж скальных уступов

Клокочет пена реки.

Солнце на хвое

К закату все золотей.

Под вечер монахи

У дикой, глубокой луки,

Уйдя в созерцанье,

Смиряют дракона страстей.

Хозяин тысячи пагод ("Праздник встречаю на постоялом дворе…")

Праздник встречаю

На постоялом дворе -

Не надобно ставить

Парус на ранней заре.

Под самым окном

Воды Бяньхэ-реки,

У врат перевоз,

Чуских гребцов челноки.

Куры и псы

По всему селенью бредут,

Дальше поля

Под сенью вязов и тут...

Вовеки никто

Не узрит жилья старика:

Над ложем его -

Туманы и облака.