Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

1. Стихи, что давно написал на стене почтовой станции заставы у Долины белых черногривых скакунов ("Людей не влечёт моих виршей настенная вязь...")

Людей не влечёт моих виршей настенная вязь,

Истлели слова, всюду мох да от птиц сор и грязь.

 

Лишь чуткий инспектор Юань пыль халатом стирал,

Расшитой парчи не жалея, и знаки читал.

 

Примечания

Застава у Долины белых черногривых скакунов (駱谷關口 Логу-гуань-коу) – сокращенно названная Ло-коу 馬各口, находилась у северного прохода в 200-километровую долину к юго-западу от Чанъани в современном уезде Чжоучжи 周至.

Инспектор Юань 元 侍 御 – Юань Чжэнь 元稹 (779-831 гг.) по имени-цзы Вэй-чжи 微之, или Юань Цзю (Юань Девятый), потомок сяньбийцев-тоба, правивших государством Северное Вэй (386-534 гг.); знаменитый поэт и литератор, учёный (цзинь-ши, 793 г.) и сановник (канцлер 宰相 цзай-сян, 822 г.); близкий друг и соавтор Бо Цзюй-и, составивший собрание его стихов. В 809 г. был назначен государственным цензором (監察御史 цзянь-ча юй-ши), направлен в область Дунчуань 東川 на территории нынешней провинции Сычуань и по пути оказался в Ло-коу, где на северной стене обнаружил два стихотворения Бо Цзюй-и, о чём сообщил автору, который ответил данным четверостишием, открывшим цикл из 12 стихов, посвящённых путешествию друга в Дунчуань.

Расшитая парча халата – буквально "расшитая одежда" (сю-и 綉衣), официальное парчовое облачение цензора со времён ханьского императора У-ди (141–87 до н.э.).

7. Флейта на реке ("Кто там играет на флейте в ночи на реке?...")

Кто там играет на флейте в ночи на реке?

Звуки подобны по родине острой тоске.

 

Головы внемлющих враз побелит седина,

Не говоря уж о тяжко скорбящем без сна!

 

Примечания переводчика

Четверостишие, как и "Стихи, что давно написал на стене почтовой станции заставы у Долины белых черногривых скакунов" (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4030), входит в цикл "Двенадцати стихов поэтического обмена с Юанем Девятым, направлявшимся в Дунчуань" ("Чоу-хэ Юань-цзю Дунчуань лу ши ши-эр шоу" 酬和元九東川路詩十二首), что не позволяет согласиться с Л.З. Эйдлиным, видевшем в нём рассказ "об изгнаннике, т.е. о самом поэте, всё время грустящем и от дум не смыкающем глаз, поскольку в 809 г. Бо Цзюй-и находился в столице, за год до этого стал придворным советником (цзо-ши-и 左拾遺) и его чиновничья карьера благополучно развивалась.

11. Башня доброй вести ("В Цзинъани рядом с домом ракита у окна...")

Тридцатый день третьей луны

 

В Цзинъани рядом с домом ракита у окна,

У Башни доброй вести по всей земле цветы.

 

Везде весна сверкает и на закате дня,

Тоскуют по тебе тут, а там тоскуешь ты.

 

Примечания

Башня доброй вести – буквально "Башня ожидания [доброй] вести с почтовой станции" (Ван-и-тай 望驛臺), иначе называвшаяся Почтовой станцией ожидания доброй вести (Ван-си-и 望喜驛), находилась на территории нынешнего городского округа Гуанъюань 廣元 провинции Сычуань. В 809 г. по дороге в Дунчуань её посетил Юань Чжэнь, сложивший четверостишие "Послан в Дунчуань. Почтовая станция ожидания доброй вести» («Ши Дунчуань. Ван-си-и» 使東川 望喜驛):

 

Полнят взор труды, скрывшие весь стол, 
Пелена в глазах погрузила в сон.

От кукушки вспрял, в лампе света нет.
Изголовья вдоль льётся лунный свет.

В ответ Бо Цзюй-и написал "Башню доброй вести", вошедшую в "Двенадцать стихов поэтического обмена с Юанем Девятым, направлявшимся в Дунчуань".

 

Тридцатый день третьей луны (三月三十日 сань юэ сань-ши жи) – по китайскому календарю последний день весны, соответствовавший 18 апреля 809 г. западного календаря. Цзинъань 靖安 - квартал в Чанъани, где проживал Юань Чжэнь.