Жюдит (Юдифь) Готье

1845-1917

Жюдит Готье
Французская писательница и романист, дочь поэта-романтика Теофиля Готье и Эрнесты Гризи. В 1910 году первой из женщин вступила в Гонкуровскую академию. В том же году была награждена Орденом Почетного легиона. Играла в Новом театре Нью-Йорка.

 

Детство Жюдит прошло под присмотром няни, затем - в Нотр-Дам-де-ла-Мизерикорд. После её с младшей сестрой Эстель забрал к себе отец. В гостях у Теофиля Готье бывал весь цвет французского общества того времени - Шарль Бодлер, братья Гонкур, Гюстав Флобер, Теодор де Банвиль, Шанфлёри, Гюстав Доре и многие другие. 

О красоте Юдифь писали прославленные поэты:

 

«Чуть розоватый цвет

лица, большие глаза с длинными ресницами, придававшие этому задумчивому и

как будто дремотному существу неизъяснимую, таинственную прелесть

женщины-сфинкса», – посвящал ей стихи Эдмон Гонкур. 

 

Виктор Гюго («Все струны лиры») писал ей:

 

«Уже приблизившись к последнему покою,

Я вами, женщины, и днесь, как искони,

Любуюсь, и пока глаза я не закрою,

Ваш взор, походка, смех мне красить будут дни.

 

Юдифь, кто б угадал, взглянув на наши лица,

Что наши две судьбы способны так сродниться?

У вас лучится взор сияньем неземным.»

 

Жюдит начала изучать китайский язык в 1862 году. Она многое знала о восточной культуре. Теофиль Готье нашёл для дочери учителя китайского языка Тин-Тун Линга. В семнадцать она начала изучать китайский язык, а через пять лет уже издала книгу переводов классических стихотворений. В те времена выучить язык, особенно без поездок в Китай, было крайне сложной задачей. Часто юная переводчица не совсем верно понимала смысл переводимых ею текстов. 

 В 1867 году (то есть, в возрасте двадцати двух лет) под псевдонимом Judith Walter Жюдит издала антологию прозаических текстов «Яшмовая книга» (или «Нефритовая книга», «Livre de Jade») с посвящением Тин-Тун Лингу, «китайскому поэту». 

 

В 1902 году уже под своим именем выпустила новое переработанное издание «Нефритовой книги», на титульном листе которого было заявлено, что публикация содержит переводы поэзии с китайского языка. Издание завоевало известность, переиздавалось, было переведено на другие языки, но давало публике весьма далёкое от реального представление о китайской поэзии. Много раз изданная во Франции, книга послужила основой для переложений английских, немецких, испанских, русских переводчиков. Доктор филологических наук Е.А.Осьмина считает, что «Жюдит Готье может быть названа культуртрегером – и в положительном, как популяризатор, и в отрицательном, ироническом смысле» [Е.А. Осьмина «Жюдит Готье как культуртрегер»].

 

М.В Алексеев отнёс книгу Готье к категории «переводов-фальсификаторов», сравнив оригинальное стихотворение Ли Бо «Мелодия чистой воды» и перевод Готье «Запретный цветок», отметив тяготение к экзотике и сенсации, заключив, что «сочинительство «под китайца» госпожи Готье оказало влияние на поэтическую продукцию поэтов-экзотистов, таких как Н.С. Гумилёв», опубликовавший частичные переложения китайских стихов Готье на русский язык в своей книге «Фарфоровый павильон».

Источникам Жюдит Готье был так же посвящён обстоятельный разбор критика и публициста Ф. Стосе, упомянувшего «Фарфоровый павильон» Гумилёва в списке произведений авторов-компиляторов. 

 

Затем Жюдит написала роман из китайской жизни «Le dragon Impérial» ( «Императорский дракон», 1869). За ним последовал роман из жизни Средневековой Японии «L’Usurpateur» (Узурпатор, 1875), заслуживший премию Академии, и ещё ряд произведений, в числе которых этнографические очерки об истории Японии и Китая «Les peuples étrangers» («Чужеземцы», 1879) и переводы японской средневековой поэзии (книги «Кокинвакасю»). 

 

Любовь к родине – важная тема китайской поэзии – нередко подменяется в вольных переводах Готье любовью к женщине. Профессор русской литературы Лондонского университета М. Рубинс пишет о Готье: «Она усиливает романтическую интонацию, практически неслышную в китайских стихах, где любовь как тема традиционно уступает дружбе» [М.Рубинс «Великолепная цитата»]. Любовная тема привлекает Готье, она открывает «Яшмовую книгу» разделом «Влюблённые», в котором больше всего стихотворений (17 в первом издании и 42 во втором).

По мнению Е.А.Осьминой, Жюдит Готье «перешила восточный текст по западной мерке. Именно европейская понятность в сочетании с азиатской экзотичностью определили популярность сборника Готье. А получилось, в конечном счёте, «шинуазри», китайская безделушка. Однако оно создаёт питательную почву: читательский интерес – для профессиональной работы».

 

Жюдит Готье была замужем за Катюлем Мендесом, французским поэтом и драматургом, представителем парнасской школы. Родители не поддерживали этот брак и даже развелись - мать Жюдит, Эрнеста, была на стороне дочери. Теофиль же знал Мендеса не с лучшей стороны и предвидел, что это супружество не будет удачным.

И действительно, вскоре супруги развелись, этот опыт тяжело сказался на дальнейшей личной жизни Жюдит.

В 1869 году она знакомится с Рихардом Вагнером, и их отношения оказали влияние на творчество обоих. Поговаривали, что она вдохновила его на создании партии девушек-цветов в опере «Парсифаль» и на третий акт оперы «Зигфрид». Жюдит же написала несколько книг о Вагнере, его творчестве и их взаимоотношениях. 

В конце 1870-х годов Жюдит Готье опубликовала свой третий роман «Люсьен», который получил меньше внимания, чем ее предыдущие книги. Действие в книге разворачивается во Франции, а не на востоке.

В 1880-1890-х опубликовала несколько сборников статей и рассказов, несколько романов, сборник поэтических переводов с японского, а также ряд пьес.

С 1904 года опубликовала биографии, автобиографию, несколько романов, сборник поэтических переводов; также ставила пьесы.

Скончалась Юдифь Готье в 1917-м году, в возрасте 72 лет в своём имении в коммуне Динар. На гранитной плите выгравирована эпитафия на китайском языке: «Свет небес грядёт...».

Французский композитор Марта Бракемон положила на музыку три её текста.