Вэнь Идо  (1899-1946) 聞一多 Китайская республика

Перевод: Ярославцев Г.Б.

Из цикла: "Мертвая вода"

Мертвая вода ("Вот стоячее болото с жижей липкой…")

Вот стоячее болото с жижей липкой.

Не взволнует ветер воду рябью зыбкой,

Тошнотворный запах гнили не разгонит;

Все живое под собою топь хоронит!

 

Если бросить в эту жижу ржавой жести,

Хлама медного, - чтоб прел с трясиной вместе.

Если станет малахитом рухлядь эта,

Ржа на банках - нежным персиковым цветом,

 

Желтый жир, расплывшись пестрыми кругами,

Станет радужной, узорчатою тканью,

А микробы, что кишат здесь и ликуют,

Облака, зарю из ткани образуют,

 

Если мертвая вода вином забродит

II жемчужины сольются в хороводе,-

Вот тогда-то это смрадное болото,

Может быть, за красоту похвалит кто-то.

 

Но болото - есть болото. Это ясно.

Что гниет - уже не может быть прекрасным.

Здесь лишь мерзость - от поверхности до дна.

Что ж, посмотрим, что за мир создаст она

Апрель 1925г.