Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

I. "Тает снег у деревьев корней, раскрывая цветы..."

Тает снег у деревьев корней,

раскрывая цветы,

Полон лёд на пруду полыней

для питанья травы.

 

Только изморозь, пав на усы,

всё как прежде бела.

Вешний ветер ко мне одному

не имеет тепла!

 

Примечания переводчика

Придворный Ли Двадцатый (Ли Эр-ши ши-лан 李二十侍郎) - Ли Шэнь 李紳 (772-846) по имени-цзы Гун-чуй 公垂, учёный цзинь-ши (799 г.), поэт и сановник (канцлер цзай-сян), бывший также служителем придворной канцелярии (чжун-шу ши-лан 中書侍郎), поэтому здесь сокращённо названный ши-ланом.

II. "Очищение в храме с постом этим кончилось днём..."

Очищение в храме с постом

этим кончилось днём.

Долго радостей, встреч за вином

не имели вдвоём!

 

Если чарки со мной хоть одной

не осушишь до дна,

То ко мне, словно ветер весной,

не имеешь тепла!

 

Примечания переводчика

Храм (дао-чан 道場) - место проведения буддийских или даосских ритуалов, храм или монастырь.

Очищение с постом (чжай-цзе 齋戒) - сопровождаемое постом ритуальное (например, связанное с жертвоприношением) очищение и воздержание.